正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
福尔摩斯探案全集

血字的研究 第3期:福尔摩斯先生(3)

属类: 双语小说 【分类】双语小说 阅读:[91063]
《福尔摩斯探案全集》包含中英双语字幕以及DOC文本文件。塑造了福尔摩斯这一栩栩如生,深得人心的形象,是作品艺术上的一大成功。而它突出的艺术特色却是:情节的离奇曲折,惊险引人。地道的英语发音,可以帮助英语爱好者提高英语听说水平。
柯南·道尔一共写了四篇中篇、56篇短篇的福尔摩斯系列小说。开始写的两篇分别是1887年毕顿圣诞年刊的《血字的研究》,以及1890年理本科特月刊登出的《四签名》。而1891年开始在斯特兰德杂志(The Strand)上的一系列短篇小说连载,共包括《冒险史》、《回忆录》正续使福尔摩斯的受欢迎程度爆炸性的水涨船高。但直到1927年,柯南·道尔先生才再写出续集《归来记》、《新探案》等。
绝大多数的故事,是以福尔摩斯的朋友及传记作家约翰·H·华生医师的角度叙述的。只有两篇是由福尔摩斯亲自叙述、两篇是由第三人称角度撰写。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

在我们离开侯本前往医院去的路上,

1
-

As we made our way to the hospital after leaving the Holborn,

2
-

斯坦弗又给我讲了一些关于那位先生的详细情况。

2
-

Stamford gave me a few more particulars about the gentleman whom I proposed to take as a fellow-lodger.

3
-

他说:"如果你和他处不来可不要怪我。

3
-

"You mustn’t blame me if you don’t get on with him," he said;

4
-

我只是在化验室里偶然碰到他,略微知道他一些;此外,对于他就一无所知了。

4
-

I know nothing more of him than I have learned from meeting him occasionally in the laboratory.

5
-

既然你自己提议这么办,那么,就不要叫我负责了。

5
-

You proposed this arrangement, so you must not hold me responsible.

6
-

我回答说:"如果我们处不来,散伙也很容易。"

6
-

"If we don’t get on it will be easy to part company," I answered.

7
-

我用眼睛盯着我的同伴接着说道,"斯坦弗,我看,你对这件事似乎要缩手不管了,其中一定有缘故。

7
-

"It seems to me, Stamford," I added, looking hard at my companion, "that you have some reason for washing your hands of the matter.

8
-

是不是这个人的脾气真的那样可怕,还是有别的原因?不要这样吞吞吐吐的。

8
-

Is this fellow’s temper so formidable, or what is it? Don’t be mealymouthed about it.

9
-

他笑了一笑说:"要把难以形容的事用言语表达出来可真不容易。

9
-

"It is not easy to express the inexpressible," he answered with a laugh.

10
-

我看福尔摩斯这个人有点太科学化了,几乎近于冷血的程度。

10
-

Holmes is a little too scientific for my tastes–it approaches to cold- bloodedness.

11
-

我记得有一次,他拿一小撮植物碱给他的朋友尝尝。

11
-

I could imagine his giving a friend a little pinch of the latest vegetable alkaloid,

12
-

你要知道,这并不是出于什么恶意,只不过是出于一种钻研的动机,要想正确地了解这种药物的不同效果罢了。

12
-

not out of malevolence, you understand, but simply out of a spirit of inquiry in order to have an accurate idea of the effects.

13
-

平心而论,我认为他自己也会一口把它吞下去的。

13
-

To do him justice, I think that he would take it himself with the same readiness.

14
-

看来他对于确切的知识有着强烈的爱好。

14
-

He appears to have a passion for definite and exact knowledge.

15
-

"这种精神也是对的呀。"

15
-

"Very right too."

16
-

是的,不过也未免太过分了。

16
-

Yes, but it may be pushed to excess.

17
-

后来他甚至在解剖室里用棍子抽打尸体,这毕竟是一件怪事吧。

17
-

When it comes to beating the subjects in the dissecting-rooms with a stick, it is certainly taking rather a bizarre shape.

18
-

"抽打尸体!"

18
-

"Beating the subjects!"

19
-

"是啊,他是为了证明人死以后还能造成什么样的伤痕。我亲眼看见过他抽打尸体。"

19
-

"Yes, to verify how far bruises may be produced after death. I saw him at it with my own eyes."

20
-

"你不是说他不是学医的吗?"

20
-

"And yet you say he is not a medical student?"

21
-

"是呀。天晓得他在研究些什么东西。现在咱们到了,他到底是怎么样一个人,你自己瞧吧。"

21
-

"No. Heaven knows what the objects of his studies are. But here we are, and you must form your own impressions about him."

22
-

他说着,我们就下了车,走进一条狭窄的胡同,从一个小小的旁门进去,来到一所大医院的侧楼。

22
-

As he spoke, we turned down a narrow lane and passed through a small side-door, which opened into a wing of the great hospital.

23
-

这是我所熟悉的地方,

23
-

It was familiar ground to me,

24
-

不用人领路我们就走上了白石台阶,穿过一条长长的走廊。走廊两壁刷得雪白,两旁有许多暗褐色的小门。

24
-

and I needed no guiding as we ascended the bleak stone staircase and made our way down the long corridor with its vista of whitewashed wall and dun-coloured doors.

25
-

靠着走廊尽头上有一个低低的拱形过道,从这里一直通往化验室。

25
-

Near the farther end a low arched passage branched away from it and led to the chemical laboratory.

26
-

化验室是一间高大的屋子,四面杂乱地摆着无数的瓶子。

26
-

This was a lofty chamber, lined and littered with countless bottles.

27
-

几张又矮又大的桌子纵横排列着,上边放着许多蒸馏瓶、试管和一些闪动着蓝色火焰的小小的本生灯。

27
-

Broad, low tables were scattered about, which bristled with retorts, test-tubes, and little Bunsen lamps, with their blue flickering flames.

28
-

屋子里只有一个人,他坐在较远的一张桌子前边,伏在桌上聚精会神地工作着。

28
-

There was only one student in the room, who was bending over a distant table absorbed in his work.

29
-

他听到我们的脚步声,回过头来瞧了一眼,接着就跳了起来,高兴地欢呼着:

29
-

At the sound of our steps he glanced round and sprang to his feet with a cry of pleasure.

30
-

"我发现了!我发现了!"他对我的同伴大声说着,一面手里拿着一个试管向我们跑来,

30
-

"I’ve found it! I’ve found it," he shouted to my companion, running towards us with a test-tube in his hand.

31
-

"我发现了一种试剂,只能用血色蛋白质来沉淀,别的都不行。"

31
-

"I have found a re-agent which is precipitated by haemoglobin, and by nothing else."

32
-

即使他发现了金矿,也不见得会比现在显得更高兴。

32
-

Had he discovered a gold mine, greater delight could not have shone upon his features.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

mealymouthed

[’miːliːmaʊðd]

adj.不坦率的

inexpressible

[ˌɪnɪk’spresəbl]

adj.不能用语言表达的;不可言传的;不可名状的

Holmes

[həʊmz]

n.霍姆斯或福尔摩斯(人名)

alkaloid

[’ælkəlɔɪd]

n.生物碱;植物碱基

malevolence

[mə’levələns]

n.恶意;狠毒

readiness

[’redinəs]

n.准备就绪;预备;欣然;敏捷

excess

[ɪk’ses]

n.超过;过量;过剩

bizarre

[bɪ’zɑː(r)]

adj.奇异的;怪诞的

bruise

[bruːz]

n.瘀青;擦伤;挫伤

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

whitewash

[’waɪtwɒʃ]

n.白色涂料;粉饰;惨败

arch

[ɑːtʃ]

n.拱;拱门;拱状物

countless

[’kaʊntləs]

adj.无数的;多的数不清的

flicker

[’flɪkə(r)]

n.闪烁;闪光;颤动

test-tube

[’testtjuːb]

n.试管

haemoglobin

[ˌhiːmə’ɡləʊbɪn]

n.血色素;血红蛋白(英).

简典