正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
福尔摩斯探案全集

血字的研究 第4期:福尔摩斯先生(4)

属类: 双语小说 【分类】双语小说 阅读:[91065]
《福尔摩斯探案全集》包含中英双语字幕以及DOC文本文件。塑造了福尔摩斯这一栩栩如生,深得人心的形象,是作品艺术上的一大成功。而它突出的艺术特色却是:情节的离奇曲折,惊险引人。地道的英语发音,可以帮助英语爱好者提高英语听说水平。
柯南·道尔一共写了四篇中篇、56篇短篇的福尔摩斯系列小说。开始写的两篇分别是1887年毕顿圣诞年刊的《血字的研究》,以及1890年理本科特月刊登出的《四签名》。而1891年开始在斯特兰德杂志(The Strand)上的一系列短篇小说连载,共包括《冒险史》、《回忆录》正续使福尔摩斯的受欢迎程度爆炸性的水涨船高。但直到1927年,柯南·道尔先生才再写出续集《归来记》、《新探案》等。
绝大多数的故事,是以福尔摩斯的朋友及传记作家约翰·H·华生医师的角度叙述的。只有两篇是由福尔摩斯亲自叙述、两篇是由第三人称角度撰写。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

斯坦弗给我们介绍说:"这位是华生医生,这位是福尔摩斯先生。"

1
-

"Dr. Watson, Mr. Sherlock Holmes," said Stamford, introducing us.

2
-

"您好。"福尔摩斯热诚地说,一边使劲握住我的手。我简直不能相信他会有这样大的力气。

2
-

"How are you?" he said cordially, gripping my hand with a strength for which I should hardly have given him credit.

3
-

"我看得出来,您到过阿富汗。"

3
-

"You have been in Afghanistan, I perceive."

4
-

我吃惊地问道:"您怎么知道的?"

4
-

"How on earth did you know that?" I asked in astonishment.

5
-

"这没有什么,"他格格地笑了笑,"现在要谈的是血色蛋白质的问题。

5
-

"Never mind," said he, chuckling to himself. "The question now is about haemoglobin.

6
-

没有问题,您一定会看出我这发现的重要性了吧?

6
-

No doubt you see the significance of this discovery of mine?

7
-

我回答说:"从化学上来说,无疑地这是很有意思的,但是在实用方面..."

7
-

"It is interesting, chemically, no doubt," I answered, "but practically..."

8
-

怎么,先生,这是近年来实用法医学上最重大的发现了。

8
-

Why, man, it is the most practical medico-legal discovery for years.

9
-

难道您还看不出来这种试剂能使我们在鉴别血迹上百无一失吗?请到这边来!

9
-

Don’t you see that it gives us an infallible test for blood stains? Come over here now!

10
-

他急忙拉住我的袖口,把我拖到他原来工作的那张桌子的前面。

10
-

He seized me by the coat-sleeve in his eagerness, and drew me over to the table at which he had been working.

11
-

"咱们弄点鲜血,"他说着,用一根长针刺破自己的手指,

11
-

"Let us have some fresh blood," he said, digging a long bodkin into his finger,

12
-

再用一支吸管吸了那滴血。

12
-

and drawing off the resulting drop of blood in a chemical pipette.

13
-

现在把这一点儿鲜血放到一公升水里去。

13
-

Now, I add this small quantity of blood to a litre of water.

14
-

您看,这种混合液与清水无异。

14
-

You perceive that the resulting mixture has the appearance of pure water.

15
-

血在这种溶液中所占的成分还不到百万分之一。

15
-

The proportion of blood cannot be more than one in a million.

16
-

虽然如此,我确信咱们还是能够得到一种特定的反应。

16
-

I have no doubt, however, that we shall be able to obtain the characteristic reaction.

17
-

说着他就把几粒白色结晶放进这个容器里,然后又加上几滴透明的液体。

17
-

As he spoke, he threw into the vessel a few white crystals, and then added some drops of a transparent fluid.

18
-

不一会儿,这溶液就现出暗红色了,一些棕色颗粒渐渐沉淀到瓶底上。

18
-

In an instant the contents assumed a dull mahogany colour, and a brownish dust was precipitated to the bottom of the glass jar.

19
-

"哈!哈!"他拍着手,象小孩子拿到新玩具似地那样兴高采烈地喊道,"您看怎么样?"

19
-

"Ha! ha!" he cried, clapping his hands, and looking as delighted as a child with a new toy. "What do you think of that?"

20
-

我说:"看来这倒是一种非常精密的实验。"

20
-

"It seems to be a very delicate test," I remarked.

21
-

妙极了!简直妙极了!过去用愈创木液试验的方法,既难作又不准确。

21
-

Beautiful! beautiful! The old guaiacum test was very clumsy and uncertain.

22
-

用显微镜检验血球的方法也同样不好。如果血迹已干了几个钟头以后,再用显微镜来检验就不起作用了。

22
-

So is the microscopic examination for blood corpuscles. The latter is valueless if the stains are a few hours old.

23
-

现在,不论血迹新旧,这种新试剂看来都一样会发生作用。

23
-

Now, this appears to act as well whether the blood is old or new.

24
-

假如这个试验方法能早些发现,那么,现在世界上数以百计的逍遥法外的罪人早就受到法律的制裁了。

24
-

Had this test been invented, there are hundreds of men now walking the earth who would long ago have paid the penalty of their crimes.

25
-

我喃喃地说道:"确是这样!""许多刑事犯罪案件往往取决于这一点。

25
-

"Indeed!" I murmured. "Criminal cases are continually hinging upon that one point.

26
-

也许罪行发生后几个月才能查出一个嫌疑犯。

26
-

A man is suspected of a crime months perhaps after it has been committed.

27
-

检查了他的衬衣或者其他衣物后,发现上面有褐色斑点。

27
-

His linen or clothes are examined and brownish stains discovered upon them.

28
-

这些斑点究竟是血迹呢,还是泥迹,是铁锈还是果汁的痕迹呢,还是其他什么东西?

28
-

Are they blood stains, or mud stains, or rust stains, or fruit stains, or what are they?

29
-

这是一个使许多专家都感到为难的问题,可是为什么呢?就是因为没有可靠的检验方法。

29
-

That is a question which has puzzled many an expert, and why? Because there was no reliable test.

30
-

现在,我们有了歇洛克·福尔摩斯检验法,以后就不会有任何困难了。

30
-

Now we have the Sherlock Holmes’s test, and there will no longer be any difficulty.

31
-

他说话的时候,两眼显得炯炯有神。他把一只手按在胸前,鞠了一躬,好象是在对许多想象之中正在鼓掌的观众致谢似的。

31
-

His eyes fairly glittered as he spoke, and he put his hand over his heart and bowed as if to some applauding crowd conjured up by his imagination.

32
-

我看到他那兴奋的样子很觉惊奇,我说:"我向你祝贺。"

32
-

"You are to be congratulated," I remarked, considerably surprised at his enthusiasm.

33
-

去年在法兰克福地方发生过冯·彼少夫一案。如果当时就有这个检验方法的话,那么,他一定早就被绞死了。

33
-

There was the case of Von Bischoff at Frankfort last year. He would certainly have been hung had this test been in existence.

34
-

此外还有布莱德弗地方的梅森;臭名昭著的摩勒;茂姆培利耶的洛菲沃以及新奥尔良的赛姆森。

34
-

Then there was Mason of Bradford, and the notorious Muller, and Lefevre of Montpellier, and Samson of New Orleans.

35
-

我可以举出二十多个案件,在这些案件里,用这个方法都会起决定性的作用。

35
-

I could name a score of cases in which it would have been decisive.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Holmes

[həʊmz]

n.霍姆斯或福尔摩斯(人名)

cordial

[’kɔːdiəl]

n.兴奋剂;补品

Afghanistan

[æf’ɡænɪstæn]

n.阿富汗【亚洲】

astonishment

[ə’stɒnɪʃmənt]

n.惊讶;令人惊讶的事物

haemoglobin

[ˌhiːmə’ɡləʊbɪn]

n.血色素;血红蛋白(英).

stain

[steɪn]

n.污点;瑕疵;着色剂;染料

eagerness

[’iːgənɪs]

n.渴望;热心

bodkin

[’bɒdkɪn]

n.锥子;大眼粗针;挤在两人中间的人

litre

[’liːtə(r)]

n.公升.

transparent

[træns’pærənt]

adj.透明的;明显的;清晰的

precipitate

[prɪ’sɪpɪteɪt]

vt. 猛抛;猛然扔下;使...突然陷入(某种形势或状态);

clap

[klæp]

v.拍手;轻拍;鼓掌;啪地关上

clumsy

[’klʌmzi]

adj.笨拙的;不得体的;笨重的

hinge

[hɪndʒ]

n.铰链;关键

Sherlock

[’ʃɜːlɒk]

n. 善于识破奥秘的人;

conjure

[’kʌndʒə]

v.变戏法;恳求;唤起;以咒文召唤

congratulate

[kən’grætjʊˌleɪt]

vt.祝贺;庆祝

Frankfort

[ˈfræŋkfət]

n.法兰克福(德国城市;美国印第安纳州中部城市)

Samson

[sæmsn]

n.大力士

简典