正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
福尔摩斯探案全集

血字的研究 第9期:演绎法(4)

属类: 双语小说 【分类】双语小说 阅读:[91061]
《福尔摩斯探案全集》包含中英双语字幕以及DOC文本文件。塑造了福尔摩斯这一栩栩如生,深得人心的形象,是作品艺术上的一大成功。而它突出的艺术特色却是:情节的离奇曲折,惊险引人。地道的英语发音,可以帮助英语爱好者提高英语听说水平。
柯南·道尔一共写了四篇中篇、56篇短篇的福尔摩斯系列小说。开始写的两篇分别是1887年毕顿圣诞年刊的《血字的研究》,以及1890年理本科特月刊登出的《四签名》。而1891年开始在斯特兰德杂志(The Strand)上的一系列短篇小说连载,共包括《冒险史》、《回忆录》正续使福尔摩斯的受欢迎程度爆炸性的水涨船高。但直到1927年,柯南·道尔先生才再写出续集《归来记》、《新探案》等。
绝大多数的故事,是以福尔摩斯的朋友及传记作家约翰·H·华生医师的角度叙述的。只有两篇是由福尔摩斯亲自叙述、两篇是由第三人称角度撰写。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

在头一两个星期中,没有人来拜访我们。

1
-

During the first week or so we had no callers,

2
-

我曾以为我的伙伴也象我一样,孤零零的没有朋友。

2
-

and I had begun to think that my companion was as friendless a man as I was myself.

3
-

可是,不久我就发现他有许多相识,而且是来自社会上各个迥然不同的阶层的。

3
-

Presently, however, I found that he had many acquaintances, and those in the most different classes of society.

4
-

其中有一个人面色发黄,獐头鼠目,生着一双黑色的眼睛。

4
-

There was one little sallow, rat-faced, dark-eyed fellow,

5
-

经福尔摩斯介绍,我知道他叫雷斯垂德先生。这个人每星期要来三四次。

5
-

who was introduced to me as Mr. Lestrade, and who came three or four times in a single week.

6
-

一天早上,有一个时髦的年轻姑娘来了,坐了半个多钟头才走。

6
-

One morning a young girl called, fashionably dressed, and stayed for half an hour or more.

7
-

当天下午,又来了一个头发灰白、衣衫褴褛的客人,模样儿很象个犹太小贩,

7
-

The same afternoon brought a gray-headed, seedy visitor, looking like a Jew peddler,

8
-

他的神情似乎非常紧张,身后还紧跟着一个邋邋遢遢的老妇人。

8
-

who appeared to me to be much excited, and who was closely followed by a slipshod elderly woman.

9
-

还有一次,一个白发绅士拜访了我的伙伴;

9
-

On another occasion an old white- haired gentleman had an interview with my companion;

10
-

另外一回,一个穿着棉绒制服的火车上的茶房来找他。

10
-

and on another, a railway porter in his velveteen uniform.

11
-

每当这些奇特的客人出现的时候,

11
-

When any of these nondescript individuals put in an appearance,

12
-

歇洛克·福尔摩斯总是请求让他使用品居室,我也只好回到我的卧室里去。

12
-

Sherlock Holmes used to beg for the use of the sitting-room, and I would retire to my bedroom.

13
-

他因为给我带来这样的不便,常常向我道歉。

13
-

He always apologized to me for putting me to this inconvenience.

14
-

他说:"我不得不利用这间起居室作为办公的地方,这些人都是我的顾客。"

14
-

“I have to use this room as a place of business,” he said, “and these people are my clients.”

15
-

这一次,我又找到了一个单刀直入向他提出问题的好机会,

15
-

Again I had an opportunity of asking him a point-blank question,

16
-

但是,为了谨慎起见,我又没有勉强他对我吐露真情。

16
-

and again my delicacy prevented me from forcing another man to confide in me.

17
-

我当时想,他不谈出他的职业,一定有某种重大理由。

17
-

I imagined at the time that he had some strong reason for not alluding to it,

18
-

但是,他不久就主动地谈到了这个问题,打破了我原来的想法。

18
-

but he soon dispelled the idea by coming round to the subject of his own accord.

19
-

我记得很清楚,那是三月四日,我比平时期得早了一些;

19
-

It was upon the 4th of March, as I have good reason to remember, that I rose somewhat earlier than usual,

20
-

我发现福尔摩斯还没有吃完早餐。

20
-

and found that Sherlock Holmes had not yet finished his breakfast.

21
-

房东太太一向知道我有晚起的习惯,因此餐桌上没有安排我的座位,我的一份咖啡也没有预备好。

21
-

The landlady had become so accustomed to my late habits that my place had not been laid nor my coffee prepared.

22
-

我一时没有道理地发起火来,立刻按铃,简捷地告诉房东太太,我已准备吃早餐。

22
-

With the unreasonable petulance of mankind I rang the bell and gave a curt intimation that I was ready.

23
-

于是我从桌上拿起一本杂志翻翻,借此消磨等待的时间,

23
-

Then I picked up a magazine from the table and attempted to while away the time with it,

24
-

而我的同伴却一声不响地只管嚼着他的面包。

24
-

while my companion munched silently at his toast.

25
-

杂志上有一篇文章,标题下面有人画了铅笔道,我自然而然地就先看了这一篇。

25
-

One of the articles had a pencil mark at the heading, and I naturally began to run my eye through it.

26
-

文章的标题似乎有些夸大,叫做什么"生活宝鉴"。

26
-

Its somewhat ambitious title was “The Book of Life,”

27
-

这篇文章企图说明:一个善于观察的人,如果对他所接触的事物加以精确而系统地观察,他将有多么大的收获。

27
-

and it attempted to show how much an observant man might learn by an accurate and systematic examination of all that came in his way.

28
-

我觉得这篇文章很突出,虽有其精明独到之处,但也未免荒唐可笑;

28
-

It struck me as being a remarkable mixture of shrewdness and of absurdity.

29
-

在论理上,它严密而紧凑;但是在论断上,据我看来,却未免牵强附会,夸大其辞。

29
-

The reasoning was close and intense, but the deductions appeared to me to be far fetched and exaggerated.

30
-

作者声称,从一个人瞬息之间的表情,肌肉的每一牵动以及眼睛的每一转动,都可以推测出他内心深处的想法来。

30
-

The writer claimed by a momentary expression, a twitch of a muscle or a glance of an eye, to fathom a man’s inmost thoughts.

31
-

根据作者的说法,对于一个在观察和分析上素有锻炼的人来说,"欺骗"是不可能的事。

31
-

Deceit, according to him, was an impossibility in the case of one trained to observation and analysis.

32
-

他所作出的结论真和欧几里得的定理一样的准确。

32
-

His conclusions were as infallible as so many propositions of Euclid.

33
-

而这些结论,在一些门外汉看来,确实惊人,在他们弄明白他所以得到这样结论的各个步骤以前,

33
-

So startling would his results appear to the uninitiated that until they learned the processes

34
-

他们真会把他当作一个未卜先知的神人。

34
-

by which he had arrived at them they might well consider him as a necromancer.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

caller

[’kɔːlə(r)]

n.打电话的人;来访者;呼叫者

friendless

[’frendləs]

adj.没有朋友的;无依无靠的

acquaintance

[ə’kweɪntəns]

n.熟人;相识;了解

sallow

[’sæləʊ]

adj.灰黄色的;气色不好的

fashionably

[’fæʃnəbli]

adv.时髦地;按照流行地

peddler

[’pedlə(r)]

n.小贩

slipshod

[’slɪpʃɒd]

adj.穿塌跟鞋的;粗枝大叶的;不整洁的

haired

[herd]

adj. 有毛发的; 长着 ... 头发的

velveteen

[ˌvelvə’tiːn]

n.绒布;棉绒

nondescript

[’nɒndɪskrɪpt]

adj.莫可名状的;难以区别的;没有特点的

inconvenience

[ˌɪnkən’viːniəns]

n.不便;困难

confide

[kən’faɪd]

v.吐露;委托;信赖

allude

[ə’luːd]

v.暗示;暗指

dispel

[dɪ’spel]

v.驱散;消除

earlier

[’ɜːlɪə]

adj.早的;初期的

Holmes

[həʊmz]

n.霍姆斯或福尔摩斯(人名)

landlady

[’lændleɪdi]

n.女房东

intimation

[ˌɪntɪ’meɪʃn]

n.暗示;通知

pick

[pɪkt]

采摘,挑选;

systematic

[ˌsɪstə’mætɪk]

adj.有系统的

absurdity

[əb’sɜːdəti]

n.荒谬;悖理;荒谬的事

deduction

[dɪ’dʌkʃn]

n.扣除;扣除额;推论;推理;演绎

inmost

[’ɪnməʊst]

adj.最内部的;最深处的

impossibility

[ɪmˌpɒsə’bɪləti]

n.不可能之事;不可能

Euclid

[ˈjuːklɪd]

n.欧几里得(古希腊数学家)

uninitiated

[ˌʌnɪ’nɪʃieɪtɪd]

adj.缺乏某种特定知识和经验的;不谙此道的

necromancer

[’nekrəʊmænsə(r)]

n.巫师

简典