正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
亲历历史:希拉里回忆录

父亲对弟弟们的要求远高于我

属类: 双语小说 【分类】其他读物 -[作者: 克林顿-希拉里] 阅读:[2972]

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

小时候,弟弟和我常去爷爷的老家住,每年的8月多半消磨在爷爷1921年所建的度假小屋里,小屋位于斯克兰顿西北二十英里左右,四周是波科诺山,可俯瞰维诺拉湖。

1
-

Each summer, as children, my brother and I spent most of August at the cottage Grandpa Rodham had built in 1921 about twenty miles northwest of Scranton in the Pocono Mountains overlooking Lake Winola.

2
-

小屋很简陋,热水只能用厨房里一个煮饭的炉子烧,也没有浴室或淋浴设备。想洗澡的话就跳到湖里,或站在后门廊下,由另外一个人提水从头上往下浇。宽大的前门廊是我们最爱待的地方,我们在这里和祖父学习玩扑克牌。祖父认为世界上最好的纸牌游戏非皮纳克尔莫属。他读故事给我们听,讲述维诺拉湖的传说,说这湖是纪念一位印第安公主维诺拉的,这位公主的父亲不准她嫁给另外一个部落的英俊战士,结果她投湖自尽。

2
-

The rustic cabin had no heat except for the cast-iron cook stove in the kitchen, and no indoor bath or shower. To stay clean, we swam in the lake or stood below the back porch while someone poured a tub of water onto our heads. The big front porch was our favorite place to play and where our grandfather shared hands of cards with my brothers and me. He taught us pinochle, the greatest card game in the world, in his opinion. He read us stories and told us the legend of the lake, which he claimed was named after an Indian princess, Winola, who drowned herself when her father would not let her marry a handsome warrior from a neighboring tribe.

3
-

大约在十或十一岁时,我开始和祖父、父亲、威拉德伯父以及其他男人们玩起了扑克牌,其中“老皮特”和汉克的牌品之差是出了名的。皮特住在一条尘土路的尽头,每天必定到场,若手气开始变坏,就总是气得骂人和跺脚。只有当父亲在时,汉克才会加入牌局。他会拄着拐杖蹒跚走进前门廊,边爬楼梯边喊:“那黑头发臭小子在吗?我要玩牌。”他从小看着父亲长大,并教父亲钓鱼。他的牌品不见得比皮特好,有时输得不甘心,会气得掀翻桌子。

3
-

When I was as young as ten or eleven, I played pinochle with the men—my grandfather, father,and assorted others, including such memorable characters as “Old Pete” and Hank, the notorious sore losers. Old Pete lived at the end of a dirt road and showed up to play every day,invariably cursing and stomping off if he started losing. Hank came only when my father was there. He would totter up to the front porch with his cane and climb the steep stairs yelling, “Is that black-haired bastard home? I want to play cards.” He’d known my dad since he was born and had taught him to fish. He didn’t like losing any better than Pete, occasionally upended the table after a particularly irksome defeat.

4
-

父亲战后在芝加哥大环的商品市场里开了家专卖窗帘布的小公司,叫罗里克布行。他生平第一间办公室可俯瞰芝加哥河,我至今还记得三四岁时到那间办公室里的情景。父亲为了让室内空气流通,常常把窗户全打开,他怕我靠窗户太近,就骗我说窗外有只大恶狼,我若掉下去就将葬身狼腹。后来父亲自己在北城开了间印染厂,雇了些日工,母亲也帮忙干活,等我和弟弟够大时,我们也都加入印染行列。我们小心翼翼地把染料沿丝网边缘倒入,再滚动压轴,让图案印在丝网下的布料上,然后抬高丝网,移走台子,就这么不断地重复,染制出漂亮的图案。有些图案是父亲设计的,其中“摘星梯”是我最喜爱的。

4
-

After the war, my dad started a small drapery fabric business, Roderick Fabrics, in the Merchandise Mart in Chicago’s Loop. He employed day laborers, as well as enlisting my mother,my brothers and me when we were old enough to help with the printing. We carefully poured the paint onto the edge of the silk screen and pulled the squeegee across to print the pattern on the fabric underneath. Then we lifted up the screen and moved down the table, over and over again, creating beautiful patterns, some of which my father designed. My favorite was“Staircase to the Stars.”

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

pinochle

[’piːnʌkl]

n.一种纸牌游戏

assort

[ə’sɔːt]

vt.把…分类

memorable

[’memərəbl]

adj.值得纪念的;难忘的

Pete

[piːt]

皮特(Peter 的昵称)(m.)

Hank

[hæŋk]

汉克(男名)n.(一)把,(一)卷,(一)束

loser

[’luːzə(r)]

n.失败者;输家;遗失者

invariably

[ɪn’veəriəbli]

adv.不变地;总是;一贯地

curse

[kɜːs]

n.诅咒;咒骂;祸端

bastard

[’bɑːstəd]

adj.私生的;错误的;混蛋的

laborer

[’leɪbərə]

n.劳动者;劳工.

enlist

[ɪn’lɪst]

vt.征募;使入伍;获得...支持

liftable

[lɪftəbl]

a.1. 可以举起的

Staircase

[’steəkeɪs]

n.楼梯

drapery

[’dreɪpəri]

n.布料;纺织品;打摺悬挂的布;窗帘布料

Mart

[mɑːt]

n.商业中心;贸易中心;集市

squeegee

[’skwiːdʒiː]

n.隔离胶,刮刀,橡皮滚子,油皮胶,夹层胶;vt.用橡皮滚子碾滚

简典