正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】儿童读物 -[作者: 维卡里] 阅读:[3303]
大海有很多面。有时它平静温和——如同游泳池般安宁。有时它狂野、暴躁而危险。我们筑堤抵挡大海,大海却把它们冲走。我们造船在海上航行,大海却把它们劈成两截,如同孩子折断玩具。当大海露出其狰狞的一面时,它就像一头野兽,一心只想着杀戮。当然,你并不害怕大海。你在陆地上很安全,温暖而干燥。但若你是在怒海中的一条小船上,脸上是飞溅而来的海水,耳畔是咆哮不停的海风,那情况就不一样了。对我们来说,要做到不害怕很容易;这只是一本书而已。但对于格雷丝·达林,这不是故事。这是非常真实、寒冷而狂野的夜晚,那一夜她和大海抗争,毫无畏惧。
音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

1.福法尔郡号

1
-

The For farshire

2
-

丹尼尔·多诺万是福法尔郡号上的一名乘客。他站在船甲板上望着大海。由于风势强劲,人很难在甲板上站稳。船上下颠簸得很厉害,丹尼尔觉得很不舒服。接着一个大浪打在船侧,海水飞溅到他脸上。

2
-

Daniel Donovan was a passenger on the For farshire. He stood on the deck of the ship, and looked at the sea. It was difficult to stand on the deck, because the wind was so strong. The ship was moving up and down uncomfortably and Daniel felt ill. Then a big wave hit the side of the ship, and salt water flew into his face.

3
-

“风力越来越强了,”他身边的一名乘客说。这位高大黝黑的黑衣男士是罗布先生,一位牧师,“而且天也越来越黑了。”

3
-

’The wind is getting stronger,’ said a passenger beside him. He was a tall, dark man with a black coat — Mr Robb, a churchman. ’And it’s getting darker, too.’

4
-

“是的,”丹尼尔说,“现在我已经看不见陆地了。”他向西望去,但是看不见陆地,也看不见任何亮光。他只看见海水——顶着白色浪尖的灰色巨浪不断地起伏汹涌。

4
-

’Yes,’ said Daniel. ’I can’t see the land now.’ He looked to the west, but he could see no land, no lights. Only water — big grey waves with white tops, which went up and down, up and down.

5
-

“但是福法尔郡号是一艘优良的新式海船,”罗布先生说,“这样一艘新船是不会出事的。听听那些精良有力的引擎发出的声音。”

5
-

’But the For farshire is a good modern ship,’ said Mr Robb. ’Nothing can happen to a new ship like this. Listen to those fine strong engines!’

6
-

丹尼尔低头看船侧的巨大桨轮,它们不停转动,时而深入白色的水下,时而钻出水面……周而复始。接着他抬起头来,看着福法尔郡号烟囱里冒出的黑烟。

6
-

Daniel looked down at the big paddle wheel on the side of the ship. It went round and round, down under the white water, and up again... under the water, and up. Then he looked up at the black smoke which came from the For farshire’s funnel.

7
-

“是的,”他说,“它们是强有力的引擎。”但他其实并不肯定。他是一名机械师,熟悉引擎。福法尔郡号的引擎时不时会发出异常的噪音,桨轮也转得缓慢。接着会发出撞击声,桨轮又恢复快速转动。丹尼尔忧心忡忡。

7
-

’Yes,’ he said. ’They’re good, strong engines.’ But he was not really sure. He was an engineer, so he knew about engines. Sometimes the For farshire’s engines made strange noises, and the paddle wheels went round slowly. Then there was a crash, and they went quickly again. Daniel was not happy.

8
-

一只海鸟低空飞过灰色巨浪的白色浪尖。丹尼尔盯着它,感觉风雨打在自己脸上。突然他身后的一扇门打开了,一个女人在尖叫:

8
-

A sea-bird flew low across the white tops of the big, grey waves. Daniel watched it, and felt wind and rain on his face. Then a door opened behind him, and a woman screamed.

9
-

“西蒙,回来!马上回来!”

9
-

Simon, come back! Come back at once!’

10
-

丹尼尔往身后一瞧,看到一个小男孩。他正从甲板那边跑过来。他只有三四岁,这风对他来说是太大了。他摔倒在甲板上,哭了起来。正在这时又一个巨浪击中船侧,白色的海浪冲过船舷,把小男孩沿着甲板冲出了一段距离。

10
-

Daniel looked behind him, and saw a small boy. He was running across the deck. He was only three or four years old, and the wind was much too strong for him. He fell over on the deck and began to cry. Then another big wave hit the side of the ship. The white water came over the side and carried the boy along the deck.

11
-

“救命啊!”那女人尖叫道,“救救我的孩子!”

11
-

’Help!’ the woman screamed. ’Save my child!’

12
-

丹尼尔伸出一只手抓住了男孩的外套,然后飞快地把男孩抱还给他的母亲。

12
-

Daniel put out a hand and caught the boy’s coat. Then he carried him quickly back to his mother.

13
-

“快!回里面去,别待在风里,女士!”他喊道。他迅速走进舱门,使劲把门砰地关上。“孩子在外面太危险了!”

13
-

’Quick! Get back in, out of the wind, woman!’ he shouted. He hurried through the door and closed it with a crash. ’It’s too dangerous for children out there!’

14
-

“是的,我知道,”女人说,“过来,西蒙!”她坐下来,用一只胳臂搂着男孩。她的另一只胳臂里还抱着一个孩子——一个一两岁大的小女孩。“谢谢您,先生。”她说道。

14
-

’Yes, I know,’ the woman said. ’Come here, Simon!’ She sat down and held the boy with one arm. She had another child in her other arm — a little girl, about one or two years old. ’Thank you, sir,’ she said.

15
-

船颠簸得厉害,丹尼尔在这个女人身边坐下来。她冲他笑了笑,但她看起来苍白而虚弱。

15
-

The ship moved up and down very quickly, and Daniel sat down beside the woman. She smiled at him, but she looked very white and ill.

16
-

“我叫丹尼尔·多诺万,”他说,“您叫什么名字?”

16
-

’I’m Daniel Donovan,’ he said, ’What’s your name?’

17
-

“玛丽·道森,”她回答说,“这是我的儿子西蒙和女儿萨拉。”

17
-

’Mary Dawson,’ she said. ’This is my son Simon, and my daughter Sarah.’

18
-

“您丈夫没和您一起吗?”

18
-

’Isn’t your husband with you?’

19
-

“没有,”她说,“他在苏格兰呢,我们现在就是回去看他。幸好我们坐的是一艘坚固的新式轮船。”

19
-

’No,’ she said. ’He’s in Scotland. We’re going home to see him. It’s good we’re in a strong, modern ship.’

20
-

“是啊。”丹尼尔说。接着他沉默了几秒钟。客舱里很安静,比外面安静多了。

20
-

’Yes,’ said Daniel. Then for a few seconds he said nothing. It was quiet in this room. Much quieter than outside.

21
-

“多诺万先生,”道森夫人突然说,“引擎怎么了?我听不见响了,您能听见吗?”

21
-

’Mr Donovan,’ said Mrs Dawson suddenly. ’What’s happened to the engines? I can’t hear them now. Can you?’

22
-

丹尼尔听了听。“天哪,”他想,“她说得对!引擎已经停了!”他能听到狂风和大海的喧嚣声,但听不到引擎的声音。“您说得对,道森夫人。”说着他站了起来,向门口跑去。“失陪一下,我……”但接着他打开门,话音随之消散在风里。

22
-

Daniel listened. ’My God,’ he thought. ’She’s right! The engines have stopped!’ He could hear the noise of the wind and the sea, but not the engines. ’You’re right, Mrs Dawson,’ he said. He stood up, and ran to the door. ’Excuse me. I...’ But then he opened the door, and his words were lost in the wind.

23
-

到了外面,他抬头看轮船的烟囱——上面没有冒烟。他从船侧探头察看巨大的桨轮,看了两分钟,但它们一动不动。而灰色的大浪一直载着福法尔郡号不断上下颠簸,白色的水花飞溅到甲板上。

23
-

Outside, he looked up at the ship’s funnel. There was no smoke above it. He looked over the side of the ship, at the big paddle wheels. He watched them for two minutes, but they did not move. And all the time the big grey waves lifted the For farshire up and down, and white water blew over the deck.

24
-

“出什么事了?”罗布先生尖叫道,“为什么我们原地不动了?”

24
-

’What’s happening?’ screamed Mr Robb. ’Why aren’t we moving?’

25
-

“引擎出毛病了!”多诺万大叫着说,“这不是帆船,没有引擎它就动不了!”

25
-

’The engines have broken down!’ shouted Donovan. ’This isn’t a sailing ship — it can’t move without its engines!’

26
-

一个巨浪击中桨轮,激起的浪花飞过他们头顶。一些水手试图升起一面小帆,但大风将它从水手们手里刮了出去,飘向大海远处,最后消失于夜色中。

26
-

A big wave hit the side of the paddle wheel and sent white water over their heads. Some sailors were trying to put up a small sail, but the wind belw it out of their hands, away across the sea into the night.

27
-

“船上还有妇女和孩子,”罗布先生喊道,“天快黑了,天气越来越糟。我们该怎么办?”

27
-

’There are women and children on this ship,’ shouted Mr Robb. ’It’s nearly dark, and the weather is getting worse. What can we do?’

28
-

丹尼尔看着他。“我不知道,我的朋友,”他回喊道,“我无能为力。干吗不问问上帝——您可是一位牧师!也许上帝会派一位天使来救我们!”

28
-

Daniel looked at him. ’I don’t know, my friend,’ he shouted back. ’I can’t do anything. Why not ask God — you’re a churchman! Perhaps He’ll send an angel to save us!’

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

churchman

[’tʃɜːtʃmən]

n.国教教徒;教士;牧师

funnel

[’fʌnl]

n.漏斗;漏斗状物;烟囱

Simon

[’saɪmən]

n.西蒙(男子名)

liftable

[lɪftəbl]

a.1. 可以举起的

sailor

[’seɪlə(r)]

n.海员;水手;扁平的硬边草帽

churchman

[’tʃɜːtʃmən]

n.国教教徒;教士;牧师

简典