正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
格雷丝·达林|Grace Darling

4.什么都看不见

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 -[作者: 维卡里] 阅读:[3305]
大海有很多面。有时它平静温和——如同游泳池般安宁。有时它狂野、暴躁而危险。我们筑堤抵挡大海,大海却把它们冲走。我们造船在海上航行,大海却把它们劈成两截,如同孩子折断玩具。当大海露出其狰狞的一面时,它就像一头野兽,一心只想着杀戮。当然,你并不害怕大海。你在陆地上很安全,温暖而干燥。但若你是在怒海中的一条小船上,脸上是飞溅而来的海水,耳畔是咆哮不停的海风,那情况就不一样了。对我们来说,要做到不害怕很容易;这只是一本书而已。但对于格雷丝·达林,这不是故事。这是非常真实、寒冷而狂野的夜晚,那一夜她和大海抗争,毫无畏惧。
音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

4.什么都看不见

1
-

Nothing to See

2
-

凌晨两点半。灯塔里,格雷丝在自己的房间里睡觉。这是一个整洁的小房间,墙壁雪白。她的裙子挂在门后,其他衣服放在床边的椅子上。书桌上有一些书,桌子上有一些海鸟蛋。

2
-

It was half past two in the morning. In the lighthouse, Grace was asleep in her room. It was a small, tidy room, with white walls. Her dress was on the back of the door, and her other clothes were on a chair by the bed. There were some books on a desk, and some sea-birds’ eggs on a table.

3
-

有人敲门。“格雷丝!”是她父亲的声音,“醒醒,女儿。我需要你的帮助。”

3
-

Someone knocked at the door. ’Grace!’ her father’s voice called. ’Wake up, lass. I need you to help me.’

4
-

“怎么了,爸爸?”她飞快地下床,打开房门。威廉·达林手握蜡烛站在那里。他身着黑色大外套,脚穿一双厚重的靴子,帽子拉低盖住了耳朵。他满脸倦容,被雨水淋得湿漉漉的。

4
-

’What is it, father?’ She got up quickly, and opened the door. William Darling stood there with a candle in his hand. He was wearing his big black coat and heavy boots, and his hat was pulled down over his ears. His face was tired, and wet with rain.

5
-

“暴风雨变大了。现在风从北方刮来,越来越猛。我们必须出去把船拴好,否则我们可能会失去它!”

5
-

’The storm is worse. The wind is coming from the north now, and it’s stronger. We shall have to go outside and tie the boat down, or we shall lose it!’

6
-

“好的,我马上下去。”格雷丝迅速关上门穿好衣服。她经常半夜起来。在灯塔总有活儿可干,而且大海从不会等天亮再发作。一分钟后,她跑到楼下的厨房,在单薄的裙子外面罩上一件外套,把头发束到帽子里,然后跟着父亲出门,走进夜色里。

6
-

’All right. I’ll be down in a minute.’ Quickly, Grace closed the door and put her clothes on. She often got up in the night. There was always work on a lighthouse, and the sea did not wait for morning. A minute later, she ran downstairs to the kitchen, put a coat over her thin dress, tied her hair under her hat, and followed her father out into the night.

7
-

大风几乎将她吹起来了。黑夜里,狂风夹着雨水,凶猛而潮湿。她张开嘴要喊父亲,但声音被风声淹没,消散在黑夜里。她的外套和裙子如同纸片一般被风吹到身后乱舞着,雨水像小石子一样打到她脸上。

7
-

The wind nearly lifted her off her feet. It was strong, black, hard, and wet. She opened her mouth to call to her father, but the words blew away into the night. Her coat and dress blew out behind her like paper, and the rain hit her face, like small stones.

8
-

她尾随父亲缓步来到船屋。父亲拎着一个小提灯,借着灯光,格雷丝看到一个巨大的白浪打在船屋门前的礁石上飞溅开来,浪花飞到船屋的门上。威廉向格雷丝喊着什么,但她听不见——风声和海浪声太大,太猛烈了。

8
-

She walked slowly after her father, to the boathouse. Her father was carrying a small lantern, and in its light Grace saw a great wave of white water. It broke against the rock in front of the boathouse, and white water crashed against the boathouse doors. William shouted something to Grace but she could not hear him — the sounds of the wind and the sea were too loud, too terrible.

9
-

在船屋里,她帮助父亲把船绑到礁石上;他们还绑好了船桨,这样它们就不会被冲走。然后他们跑出来,把所有东西——包括他们养的鸡和渔具——都带回厨房。没有什么能经得住今晚外面的风雨。

9
-

In the boathouse, she helped her father tie the boat down to the rock. They tied down the oars, too, so that nothing could move them. Then they ran outside and carried everything into the kitchen — their chickens, their fishing things. Nothing could stay outside on a night like this.

10
-

进屋前,格雷丝向茫茫夜色中眺望。灯塔顶上发出的光洒到水面上,有三十秒钟她能看得很清楚。黑色的巨浪接二连三地从黑暗中扑出来——海浪足有一二十米高!它们撞击到礁石就会迸发出巨大的声响,水花四溅,飞到长石岛上空三四十米高的地方。

10
-

Before they went back in, Grace stared out into the night. The light from the top of the lighthouse flashed out over the water, and for thirty seconds she could see very well. One after another, the big, black waves came out of the darkness — waves ten, twenty metres high! When they hit the rock there was a huge crash, and white water flew everywhere, thirty, forty metres up over the Longstone rock.

11
-

格雷丝放眼眺望大海远处,越过海浪望向礁石和岛屿的前方。但是——谢天谢地!——没有亮光,没有船只。今晚没有船能从海上生还。

11
-

Grace stared out, over the waves, past the rocks and islands. But — thank God! — she could see no lights, no ships. No ship could live in that sea tonight.

12
-

“格雷丝!快进去,女儿!”父亲在她身后撑着门。她迅速进屋,他随手带上门。她的母亲为他们准备好了热饮。

12
-

’Grace! Come on in, lass!’ Her father held the door open behind her. She went in quickly, and he closed the door behind them. Her mother had warm drinks ready for them.

13
-

“去睡吧,爸爸,”格雷丝说,“您今晚还一会儿都没睡过呢。现在我来照看灯,妈妈可以五点上来。”

13
-

’Go to bed now, father,’ Grace said. ’You’ve had no sleep yet tonight. I’ll watch the light now, and mother can come up at five.’

14
-

“好吧,女儿。”他说。威廉非常疲惫。他和妻子一起上楼,没两分钟就睡着了。

14
-

’All right, lass,’ he said. William was very tired. He went upstairs with his wife, and in two minutes they were asleep.

15
-

格雷丝很快喝完东西,换下湿衣服,然后一个人来到灯塔顶上有大玻璃窗的房间。狂风呼啸,摇撼着窗玻璃。

15
-

Grace finished her drink quickly, and changed out of her wet clothes. Then she went up alone to the room with the big windows at the top of the lighthouse. The wild wind screamed and shook the glass.

16
-

此刻是凌晨三点半。

16
-

It was half past three in the morning.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

past

[pɑːst]

a. 过去的;

lass

[læs]

n.少女;小姑娘;情人;女仆

Darling

[’dɑːlɪŋ]

n.亲爱的;可爱的人;可爱的物

downstairs

[ˌdaʊn’steəz]

adj.楼下的

liftable

[lɪftəbl]

a.1. 可以举起的

boathouse

[’bəʊthaʊs]

n.船库;艇库

oar

[ɔː(r)]

n.桨;橹;划手

lighthouse

[’laɪthaʊs]

n.灯塔

简典