正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】双语小说 阅读:[3167]
大多数古老的宅子里都会有些幽灵。有时会是个安静、善良的幽灵;有时候则是个闹哄哄的家伙,总是不停地摔门,咯啷咯啷地晃着锁链。
Most grand old houses have a family ghost of some kind. Sometimes it is a quiet and kindly ghost, and sometimes it is a noisy one, always banging doors and crashing about in chains.
坎特维尔古堡的幽灵就属于闹哄哄的那种,吵得一家大小全都睡不好觉。于是坎特维尔勋爵把房子卖给了奥蒂斯先生。这位可是美国人,一点儿也不怕什么幽灵。实际上,奥蒂斯夫妇和他们的孩子们——华盛顿、漂亮的弗吉尼娅、加上那对淘气的双胞胎兄弟——非常乐意住在一所有幽灵的宅子里。
The ghost at Canterville Chase is one of the noisy kind, and the family can’t get any sleep at night. So Lord Canterville sells the house to Mr Hiram B. Otis, who is an American and not at all worried about ghosts. In fact, Mr and Mrs Otis and their children Washington, pretty Virginia, and the twins, two noisy little boys are very happy to live in a house with a ghost.
但是幽灵可不乐意。他的职责就是吓唬人,而奥蒂斯一家对他那些拿手的把戏一点儿也不害怕。他们的头发没有被吓白,他们没有被吓得逃跑,他们也没有被吓晕——甚至连叫也不叫一声。还有,奥蒂斯家的那对双胞胎知道的把戏,竟比可怜的幽灵还多……
But the ghost is not happy. His job is to frighten people, and the Otis family aren’t frightened by any of his best tricks. Their hair doesn’t turn white, they don’t run away in terror, they don’t faint — they don’t even scream! And the Otis twins know more tricks than the poor ghost will ever know...
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

几天之后,弗吉尼娅和年轻的公爵一起去骑马。他们穿过一片树林时,有一棵树挂住了弗吉尼娅的裙子,破了个大洞。后来她回到家,从后面的楼梯来到自己的房间,想在别人瞧见之前把裙子换掉。

1
-

A few days after this, Virginia and the young Duke went out horse-riding. They were riding through some woods when one of the trees caught Virginia’s skirt and made a big hole in it. Later, when she got home, she went up the back stairs to her room. She wanted to change her skirt before anyone saw it.

2
-

在去卧室的路上,她经过一个房间。这个房间不经常用,这时门却半开着,她停了下来。“难道里面有人?”她想。她走到门口向里看去。

2
-

On the way to her bedroom she went past a room which was not often used. The door was half open, and she stopped. ’Is someone in there?’ she thought. She went to the door and looked in.

3
-

令她大吃一惊的是,她看到了坎特维尔幽灵。他正坐在窗边,凝视初秋的落叶在风中飞舞。他双手托着头,看上去很不开心。开始小弗吉尼娅想逃开,把自己反锁在房间里,但后来她为幽灵难过起来。

3
-

To her surprise, Virginia saw the Canterville ghost. He was sitting near the window, watching the first leaves of autumn dancing in the wind. His head was on his hand, and he looked very unhappy. At first, little Virginia wanted to run away and lock herself in her room, but then she began to feel sorry for him.

4
-

她悄悄地走进房间,直到她开口说话,幽灵才看到她。“我真为你难过,”她说,“可明天我的兄弟们就要回学校去了,如果你不吓唬我们,就没人会伤害你。”

4
-

She went quietly into the room, but he did not see her until she spoke. ’I am so sorry for you,’ she said. ’But my brothers are going back to school tomorrow, and then nobody will hurt you if you don’t try to frighten us.’

5
-

看到弗吉尼娅,幽灵也挺意外。“可我是个幽灵,”他回答说,“我必须在晚上游来荡去,摇晃着我的铁链,冲着钥匙孔‘啾’、‘啊’乱叫。这就是我干的活儿,所以我才在这儿。”

5
-

The ghost was also surprised to see Virginia. ’But I am a ghost,’ he answered. ’I must walk about at night, shake my chains, and go "Oooooh!" and "Aaaaagh!" through keyholes. That’s my job. It’s why I’m here.’

6
-

“才不是这个原因呢!”弗吉尼娅说,“你坏透了。乌玛尼夫人说你杀死了自己的妻子。”

6
-

It’s not why at all,’ said Virginia. ’And you have been very bad. Mrs Umney told us that you killed your wife.’

7
-

“唉,这倒是真的。”幽灵说。

7
-

Well, that’s true,’ said the ghost.

8
-

“不管杀谁都是不对的。”弗吉尼娅告诉他。

8
-

It is very wrong to kill anyone,’ Virginia told him.

9
-

“嘿,说起来倒容易!”幽灵说,“我老婆可没你那么漂亮,把家管得也不怎么样,对做饭也一窍不通。唉,现在这都不重要了,都结束了。可我觉得她的兄弟们把我杀了,这是不对的。”

9
-

Oh, that’s very easy to say!’ said the ghost. ’My wife was not beautiful like you. And she was a bad housekeeper, and knew nothing about cooking. Well, it doesn’t matter now. It’s all finished. But I don’t think it was very nice of her brothers to kill me.’

10
-

“他们杀害了你?”弗吉尼娅问。

10
-

They killed you?’ said Virginia.

11
-

“嗯,他们把我锁在房间里,没有水,没有吃的,一直到死。”幽灵说。

11
-

Well, they locked me in a room without food or water until I died,’ said the ghost.

12
-

“没有吃的?哎呀,幽灵先生,我是说,西蒙爵士,你还饿吗?我有三明治——你要吃吗?”

12
-

No food? Oh, Mr Ghost, I mean, Sir Simon, are you hungry? I have a sandwich — would you like it?’

13
-

“不用了,谢谢。”坎特维尔幽灵说,“现在我什么都不吃了,你真好。你比你们家的其他那些讨厌的人强多了。”

13
-

No, thank you,’ said the Canterville ghost. ’I never eat anything now. But it’s very kind of you. You are much nicer than the rest of your horrible family.’

14
-

“住嘴!”弗吉尼娅生气地喊道,“令人讨厌的是你。你从我的颜料盒里拿走了颜料,去书房里涂那块愚蠢的血迹。你拿了我最好的红色,我再也不能画傍晚太阳下山时的画了。后来你又拿走了绿色和黄色。还有什么剩下的?深蓝色和白色!我用这些还能画什么?只有不好画的月色。我从没对别人说过一个字,但我很生气。而且这一切都太蠢了。绿色的血!我从来没见过绿色的血。”

14
-

Stop!’ cried Virginia, angrily. ’It is you who are horrible. You took the paints out of my paint box to make that stupid bloodstain in the library. You took my best reds, so I can’t make any more pictures of the sun going down in the evenings. Then you took the green and the yellow. What’s left? Dark blue and white! What pictures can I make with those? Only moonlight pictures, which are not easy to do. I never said a word about it to the others, but I was very angry. And it was all very stupid. Green blood! I’ve never seen green blood.’

15
-

“啊,那我能怎么办?”幽灵说,“这年头不容易弄到真正的血了。你哥哥用平克顿去污剂把它弄了个精光,我只好用你的颜料了。这又怎么了?你们美国人真是啥也不懂。”

15
-

Well, what could I do?’ said the ghost. ’It’s very difficult to get real blood these days. And your brother started it all with his Pinkerton’s Famous Stain Cleaner, so I used your paint. What’s wrong with that? You Americans don’t understand anything.’

16
-

“你对美国人和美国一点儿都不了解,”弗吉尼娅说,“你为什么不去看看?爸爸会很乐意为你买票的。在美国会有人出十万块买一个家养幽灵的。”

16
-

You know nothing about Americans or America,’ said Virginia. ’Why don’t you go there? Father will be very happy to pay for your ticket. There are people in America who are ready to pay a hundred thousand dollars to get a family ghost.’

17
-

“得了,谢谢你吧,”幽灵说,“我想我不会喜欢美国的。”

17
-

No, thank you,’ said the ghost. ’I don’t think I would like America.’

18
-

“为什么?因为那儿没有摇摇欲坠的老房子吗?因为一切都新鲜现代吗?还是因为人们的谈吐不雅?”弗吉尼娅生气了。“对不起了,我得去让爸爸给那对双胞胎再放一周假!”

18
-

Why? Because it doesn’t have any old buildings that are falling down? Because everything is new and modern? Or because the people don’t speak nicely? ’Virginia was angry.’ Excuse me, but I must go and ask my father to give the twins another week’s holiday!’

19
-

“请不要走,弗吉尼娅小姐。”幽灵叫道,“我非常孤独,非常难过,可我不知道怎么办。我想睡觉,可是睡不着。”

19
-

Please don’t go, Miss Virginia,’ cried the ghost. ’I am so lonely and so unhappy, and I don’t know what to do. I want to go to sleep, but I cannot.’

20
-

“真愚蠢!你只要去床上,吹熄蜡烛。睡觉很容易,连婴儿也会,他们还都不怎么聪明呢。”

20
-

That’s stupid! You just go to bed and put out your candle. It’s very easy to sleep. Even babies can do it, and they’re not very clever.’

21
-

“我已经有300年没睡觉了。”他难过地说。弗吉尼娅那双美丽的眼睛由于吃惊睁得越来越大。“300年了!”幽灵又说,“我真累极了。”

21
-

I have not slept for three hundred years,’ he said unhappily, and Virginia’s beautiful blue eyes got bigger and bigger with surprise. ’Three hundred years!’ he said again. ’And I’m so tired.’

22
-

她又一次为幽灵感到难过了。她的小嘴抖得像花儿的叶子,她温柔地看着他。“可怜的幽灵,”她柔声道,向他靠近了些。“那有没有你能睡着的地方?”

22
-

She began to feel sorry for him once more. Her little mouth trembled like the leaves of a flower, and she looked at him kindly. ’Poor, poor ghost,’ she said quietly, and moved nearer to him. ’Isn’t there anywhere that you can sleep?’

23
-

“在树林的另一边有一座花园,”他回答,眼神悠悠地飘向远方,“在那儿,草儿繁茂葱郁,花儿洁白美丽,还有鸟儿彻夜轻快地歌唱。月光下,巨大的古树伸出枝叶,覆盖着沉睡的人。”

23
-

On the other side of the woods there is a garden,’ he answered, with a far-away look in his eyes. ’The grass is long and deep, there are beautiful white flowers, and a bird sings sweetly all night long. The moon looks down, and the big old tree puts out its arms over the sleepers. ’

24
-

“你——你是说‘死亡花园’。”弗吉尼娅轻轻地说。

24
-

You — you mean the "Garden of Death",’ Virginia said softly.

25
-

“对,死亡。死亡是那么美。静静地躺在地下,上面的草儿随风摇曳,一切归于沉寂……没有昨天,也没有明天;遗忘了时间,拥有了宁静,永远地静止下去。”幽灵看着她,“你能为我打开死亡的大门,因为你一直拥有爱,爱比死亡更强大。”

25
-

Yes, Death. Death could be so beautiful. To lie quietly under the ground, with the grass above moving slowly in the wind, and everything silent ... To have no yesterday, and no tomorrow. To forget time, to have peace, and to be still for ever. ’ He looked at her. ’You can open the door to Death for me, for Love is always with you, and Love is stronger than Death is.’

26
-

弗吉尼娅一下子觉得全身冰冷,开始颤抖起来。

26
-

Virginia suddenly felt cold, and she began to tremble.

27
-

接着幽灵又说话了,他的声音像吹过树丛的轻风。“你看过书房窗户上那些过去留下来的话吗?”他问道。

27
-

Then the ghost spoke again, and his voice was like a soft wind through the trees. ’Have you ever read the old words on the library window?’ he asked.

28
-

“是的,经常看到。”小姑娘叫了出来,“我熟悉得很。那是用奇怪的黑花体字写成的,很难辨认。只有四行:

28
-

Oh, yes, often,’ cried the little girl. ’I know them well. They are painted in strange black letters, and are difficult to read. There are only four lines:

29
-

当金子般的姑娘为你祈祷,

29
-

When a golden girl has prayed for you,

30
-

当有个孩子为你哭泣,

30
-

And a little child has cried for you,

31
-

宅邸终将归于沉寂,

31
-

The house will then be quiet and still,

32
-

宁静降临坎特维尔。

32
-

And peace will come to Cantervitle.

33
-

可我不懂那是什么意思。”

33
-

But I don’t know what they mean.’

34
-

“它是这个意思,”幽灵说,“你能为我祈祷,因为我是坏蛋,不能祈祷。你可以为我哭,为我做的那么多坏事哭,因为我不能哭。如果你心地善良又温柔仁慈,死亡会对我网开一面。可怕的怪物会在黑暗中恐吓你,你会听到可怕的声音,但是他们伤害不了你。他们战胜不了一个孩子的善良。”

34
-

They mean this,’ said the ghost. ’You can pray for me, because I am bad and cannot pray. You can cry for me, and for all the bad things I have done, because I cannot cry. And if you have been sweet and good and kind, Death will be kind to me. Horrible shapes will come to frighten you in the darkness, and you’ll hear terrible voices in your ear, but they cannot hurt you. They cannot win the fight against the goodness of a little child.’

35
-

弗吉尼娅没有回答,幽灵郁闷地看着她。突然,她站了起来,脸色苍白,眼中闪着一种奇异的光芒。“我不害怕。”她说,“我为你祈祷,让你去死,让你拥有平静。”

35
-

Virginia did not answer, and the ghost watched her unhappily. Suddenly she stood up. Her face was very white, and there was a strange light in her eyes. ’I’m not afraid,’ she said. ’I’ll pray for you to die, and for you to have peace.’

36
-

幽灵开心地轻声叫起来,起身抓住她的手,吻了一吻。他的手指冷得像雪一样,而嘴唇却灼热如火。弗吉尼娅跟着他穿过黑暗的房间。突然,墙面打开了,她身前出现了一个巨大的黑洞。一股冷风从黑暗处刮了出来,她感到仿佛有东西在拽着她的裙子。

36
-

With a small but happy cry, the ghost stood up, took her hand, and kissed it. His fingers were as cold as snow, and his lips burned like fire. Virginia went with him across the dark room. Suddenly the wall opened and there was a great black hole in front of her. A cold wind came out of the darkness, and she could feel something pulling at her dress.

37
-

“快来,快啊!”幽灵叫道,“要不然就太迟了。”

37
-

Come quickly, quickly!’ cried the ghost. ’Or it will be too late.’

38
-

刹那间,墙壁在他们身后合上了,屋子里又变得空荡荡的。

38
-

And in a second the wall closed behind them, and the room was empty.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

past

[pɑːst]

a. 过去的;

autumn

[’ɔːtəm]

n.秋季

keyhole

[’kiːhəʊl]

n.钥匙孔;(篮球)罚球区

housekeeper

[’haʊskiːpə(r)]

n.主妇;女管家

Simon

[’saɪmən]

n.西蒙(男子名)

angrily

[’æŋɡrəli]

adv.气愤地

reds

[redz]

n.【俚】红胶丸(安眠药的俚称)

Stain

[steɪn]

n.污点;瑕疵;着色剂;染料

Cleaner

[’kliːnə(r)]

n.清洁工

kindly

[’kaɪndli]

adj.和蔼的;温和的;爽快的

sleeper

[’sliːpə(r)]

n.睡眠者;枕木;卧铺;爆冷门;耳环

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

goodness

[’ɡʊdnəs]

n.善良;美德;精华

简典