正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
劫机|Skyjack!

Chapter 7 第七章|Chapter 7

属类: 双语小说 【分类】双语小说 阅读:[2350]
当有人用枪来得到他们想要的东西的时候,你该如何阻止他们呢?如果他们要什么,你就给什么,他们定会心花怒放——而且,更会得寸进尺,变本加厉。如果你不交出他们想要的东西,那么,就可能会惹恼他们——他们可能会杀了你。很难说到底该怎么办才好。
When people use guns to take what they want, how do you stop them? If you give them what they want, they will be happy—and they will use their guns again, and again. If you don’t give them what they want, then they will be angry—and they will kill. It is not easy to decide what to do.
在这个故事中,面对这个两难境地的是首相,一位政府首脑。但首相也是和我们一样的普通人——有家庭,有孩子。
In this story, the person who has to decide is the Prime Minister, the head of the government. But the Prime Minister is also an ordinary person, just like the rest of us—a person with a family and children.
如果有人拿枪对着你的家人,你怎样才能让头脑保持清醒呢?你该怎么做呢?你采纳别人的建议,跟劫机者展开对话,搞清楚他们到底想要什么,你尽力让大家保持冷静,你慢慢地采取行动。但是,恐怖分子可不愿意等你,迟早你得决定到底该怎么办……
How can you think clearly, if someone is pointing a gun at your family? What do you do? You take advice, you talk to the hijackers, you find out what they want, you keep everybody calm, you try to move slowly. But terrorists don’t like waiting, and sooner or later, you have to decide what to do...
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

海伦·桑德伯格坐在控制室的无线电前。她的身后坐着迈克尔、巡查官霍尔姆和卡特上校。他们都能看到那架飞机,距此只有200米的距离。他们甚至都能听见无线电中劫机犯讲话的声音,那声音很大、很亢奋。

1
-

Helen Sandberg sat at the radio in the control room. Michael, Inspector Holm, and Colonel Carter sat behind her. They could all see the plane, two hundred metres away, and they could all hear the voice of the hijacker on the radio. It was loud, excited.

2
-

“我们的弟兄没有做错任何事情。他们是无辜的!他们是为我们人民的自由而战的斗士!现在,必须把他们送到我们这架飞机上!”

2
-

Our brothers have done nothing wrong. They are innocent! They are fighters for the freedom of our people! We need them with us on this plane, now!’

3
-

海伦尽力让自己的声音保持低沉和冷静。“你瞧,我明白你的意思。但是,那两个人是罪犯;他们被关在监狱里,我不能把他们带到这里来。而且请你记住,飞机上的乘客也是无辜的,他们也有家庭、有孩子。请放了他们。我们不会伤害你们的,我们……”

3
-

Helen kept her voice low and calm. ’Look, I understand what you say. But those men are criminals; they’re in prison. I can’t bring them here. And remember, the passengers on the plane are innocent people too, with families and children. Please set them free. We will not hurt you. We...’

4
-

无线电里传出的声音打断了她。“桑德伯格夫人!我不想再跟你谈了。现在是凌晨1:59分。你把我们的两个弟兄带过来了吗,带到机场了吗?”

4
-

The voice on the radio interrupted her. ’Mrs Sandberg! I do not want to talk any more. It is now 1.59 a.m. Do you have our brothers here, at the airport?’

5
-

“没有。我告诉你……”

5
-

No. I told you...’

6
-

“好吧,看飞机的前门。但愿你能看得清?”

6
-

Then watch the front door of the plane. You can see it well, I hope?’

7
-

“看得清。”海伦的声音非常微弱,几乎是喃喃而语。

7
-

Yes.’ Helen’s voice was quiet now, almost a whisper.

8
-

“那你看着。门后现在站着一个美国间谍。记住,我们手里有很多美国间谍,飞机上还有很多举足轻重的商人。半个小时之后,我会再问你一遍,我的弟兄怎么样了。”

8
-

Then watch. There is an American spy behind it. And remember, we have many American spies, and many important business people on this plane. In half an hour I will ask you again about my brothers.’

9
-

海伦盯着窗外的飞机。它的前门很小,距离又很远。卡特上校碰了碰她的胳膊。

9
-

Helen stared out at the plane. Its front door was very small and far away. Colonel Carter touched her arm.

10
-

“这儿有一副双筒望远镜,首相。用它你能看得更清楚些。”

10
-

Here are some binoculars, Prime Minister. You will be able to see more clearly with these.’

11
-

她不想看,但是她不能不看。她已经打定主意不释放那些罪犯,所以她现在需要搞清楚乘客那边的情况。她拿起望远镜,往飞机的前门那里望去。

11
-

She did not want to look, but she had to. She had decided not to free the prisoners, so now she had to see what happened to the passengers. She picked up the binoculars and stared at the front door of the plane.

12
-

门缓缓地打开了。因为没有舷梯,所以飞机的门离地面大约有四米高。门口站着一个身材矮胖的男人,他的手举过头顶。他脸色苍白,看上去吓得魂不附体。然后,他纵身跳了下来。可是就在他跳下来的瞬间,一个姑娘冲到门口,开枪向他射击。有几枪在空中击中了他,但是更多的子弹是他坠落到地上之后击中他的。他的一只胳膊微微动了动,鲜血从他贴着湿漉漉的飞机跑道那一侧的头颅中喷涌而出。那个姑娘又持续向他射击了十秒钟,也许是15秒钟。然后,有人把她拽回了飞机,机门又被关上了。

12
-

The door opened slowly. There were no steps outside the door, so it was about four metres above the ground. Standing in the door was a short fat man, his hands above his head. His face was white and he looked very frightened. Then he jumped. But as he jumped, a girl came to the door and shot him. Some bullets hit him in the air and more bullets hit him as he lay on the ground. One of his arms moved a little and blood ran out of the side of his head onto the wet tarmac. The girl continued shooting him for ten, maybe fifteen seconds. Then someone pulled her back into the plane and the door closed.

13
-

好一会儿,没有一个人吱声。终于卡特上校张口说话了:“巡查官,你的人为什么不开枪?那个姑娘站在机舱门口有将近15秒钟之久!为什么没有把她打死?”

13
-

For a long time everyone was silent. Then Colonel Carter spoke. ’Inspector, why didn’t your men shoot? That girl was in the doorway for nearly fifteen seconds! Why isn’t she dead?’

14
-

“我们……是警察,不是士兵。我……”但是,卡特上校打断了他。

14
-

We... are police officers, not soldiers. I...’ But the Colonel interrupted him.

15
-

“首相,让我的人来应对这个场面吧。他们已经杀了一个人了,半个小时之后,他们会再杀死一个的。我们必须向飞机发动强攻!我们是特种兵;我们知道该怎么办!”

15
-

Prime Minister, let my men deal with this problem. They have, killed a man now and they’ll kill another one in half an hour. We must attack that plane! We are commandos; we know how to do it!’

16
-

海伦仍然盯着跑道上的那具男尸看。有一瞬间,她曾以为死者的一只手动了动;但不是,他现在肯定已经死了。在飞机跑道上,在他的头部周围,现在有一大滩鲜血。他不可能活着。有那么一会儿,她甚至听不见周围的声音。半个小时之后……

16
-

Helen was still watching the dead body of the man on the tarmac. She thought a hand moved, for a moment; but no, he must be dead by now. There was a pool of blood on the tarmac now, around his head. He could not possibly be alive. For a moment she did not hear the voices around her. In half an hour...

17
-

“首相……?”

17
-

Prime Minister... ?’

18
-

“嗯。”她转过身面对着他们,“好吧。卡特上校,马上把你的人带到这儿来。十分钟之后带着你的行动计划来见我。不过我警告你,你的计划必须可行。我不想再看到更多的乘客死掉了。”

18
-

Yes.’ She turned towards them. ’Yes. Colonel Carter, bring your men here, immediately. Meet me in ten minutes with your plan. But I warn you, it must be a good one. I don’t want any more dead passengers.’

19
-

“是的,首相。马上照办。”上校转身要走。

19
-

Yes, Prime Minister. At once.’ The Colonel turned to go.

20
-

“巡查官。”

20
-

Inspector.’

21
-

“在,夫人。”

21
-

Yes, madam.’

22
-

“我要把那两个罪犯从监狱带过来。立刻带过来。给你25分钟的时间,一分钟都不能延误。你明白吗?”

22
-

I want those two prisoners brought here from the prison. At once. You have twenty-five minutes, no more. Do you understand?’

23
-

“但是首相!你不能这样做!”巡查官和上校都不解地盯着她。

23
-

But Prime Minister! You can’t do that!’ The Inspector and the Colonel stared at her in surprise.

24
-

“我能而且我就要这样做。”

24
-

I can and I will.’

25
-

“但他们是危险的罪犯——是恐怖分子!他们曾试图往飞机上装炸弹!他们被判入狱……”

25
-

But these men are dangerous criminals—terrorists! They tried to put a bomb on a plane! They are in prison for...’

26
-

“入狱30年,上校。我知道。但他们毕竟只有两个人,而飞机上有100多名无辜的乘客。我的任务就是要拯救他们的生命,我这么做需要时间。”

26
-

For thirty years, Colonel. I know. But they are only two men, and there are over a hundred innocent people on that plane. My job is to save their lives, and I need time to do it.’

27
-

身穿得体的制服,巡查官站起来后显得高大挺拔。“首相,我坚决建议您不要这么做。您不明白……”

27
-

The Inspector stood up very tall and straight in his fine uniform. ’Prime Minister, I strongly advise you not to do this. You don’t understand...’

28
-

海伦打断了他的话,冰冷的声音中透着恼怒。“事实上我非常明白,巡查官。谢谢你的劝告。但是我认为我必须做出决定,而你们必须服从我的命令。现在你只剩下24分钟了。请把那些罪犯带到这里来。”

28
-

Helen interrupted him, her voice ice-cold and angry. ’I understand very well indeed, Inspector. And I thank you for your advice. But I think I must make the decisions, and you must obey my orders. You now have only twenty-four minutes. Bring those prisoners here, please.’

29
-

“遵命,夫人。”巡查官和上校一起离开了房间,看上去很不高兴。

29
-

Yes, madam.’ The Inspector and the Colonel left the room, looking very unhappy.

30
-

“首相?”

30
-

Prime Minister?’

31
-

“什么事,迈克尔?”她转过身,看见迈克尔正默默地微笑着。

31
-

Yes, Michael?’ She turned, and saw that Michael was smiling quietly.

32
-

“英美两国大使都在这儿。您想见他们吗?”

32
-

The American and British Ambassadors are here. Do you want to see them?’

33
-

她嘟囔了一声,突然坐了下来。“我想吗?我当然不想!不过我认为我应该跟他们谈一谈,因为死的那个人是美国人。让他们进来吧,我可以给他们五分钟时间,就这样吧。”

33
-

She groaned, and sat down suddenly. ’Do I want to? Of course I don’t! But I suppose I must talk to them because that man was an American. Send them in. They can have five minutes with me, that’s all.’

34
-

“好吧,首相。”迈克尔抓起了电话。

34
-

Yes, Prime Minister.’ Michael picked up a telephone.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Helen

[’helən]

n.海伦(女子名)

Michael

[’maɪkəl]

n.迈克尔(男子名)

Colonel

[’kɜːnl]

n.上校

Carter

[’kɑːtə]

n.运货马车夫

excite

[ɪk’saɪt]

vt.使兴奋;使激动;刺激;激起

binocular

[bɪ’nɒkjələ(r)]

adj.双眼的;两眼用的

pick

[pɪkt]

采摘,挑选;

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

commando

[kə’mɑːndəʊ]

n.突击队(员);(南非的)民兵

Prime

[praɪm]

①最初的;第一的;基本的;原始的;

madam

[’mædəm]

n.夫人;女士;太太

obey

[ə’beɪ]

v.服从;遵守;顺从;听从

groan

[ɡrəʊn]

v.呻吟;抱怨;发嘎吱声;受重压

Prime

[praɪm]

①最初的;第一的;基本的;原始的;

简典