正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
三个陌生人|The Three Strangers and Other Stories

3.第三个陌生人|3.The third stranger

属类: 双语小说 阅读:[3954]
托马斯·哈代著名的小说莫过于《德伯家的苔丝》,但他也创作了大量的短篇故事。其中大多数取材于哈代在英格兰南部居住时,周围村庄的人们给他讲述的故事。
Thomas Hardy is probably best known for his novels such as Tess of the d’Urbervilles, but he also wrote a great number of short stories. Many of them were based on stories told by people in the villages around where he lived in the south of England.
人有相似,无论他们生活在城镇还是乡村,在当代还是一百年前。
People are the same, whether they live in the town or the country, today or a hundred years ago.
一个牧羊少年惊恐地睁大了双眼,从他的小棚屋中往外窥视一个女人和一个并非她丈夫的男人秘密约会。
From his hut a young shepherd boy watches, wide-eyed and afraid, a secret meeting between a woman and a man who is not her husband.
一个年轻女教师原本要回家嫁给一个比自己大得多的男人,却因做了一时冲动的事而改变了自己的生活。
A young teacher, going home to marry a much older man, has a moment of madness that will change her life.
不过,还是让我们从一座孤零零的村舍的敲门声说起吧。屋内灯光明亮、气氛欢快,人们伴随着音乐翩翩起舞,玩得很开心。屋外大雨滂沱,顺着山间小路走来的陌生人凝视着灯火通明的窗户。他是该继续赶路,还是停下来歇歇、坐在温暖的炉火边吃点东西呢?
But we begin with a knock on the door at a lonely cottage. Inside, all is bright and cheerful, with music and dancing, and people enjoying themselves. Outside, the rain beats down, and the stranger following the footpath across the wild hills stares at the lighted windows. Should he go on, or can he stop for a while, to find rest and food and a seat by a warm fire?

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

就在这时,又传来了一阵敲门声。人们有些恐慌,牧羊人芬内尔好半天才第三次说出了那句欢迎的话:“请进!”,

1
-

Just then, there was another knock on the door. People seemed frightened, and Shepherd Fennel was slow to call out, for the third time, the welcoming words, ’Come in!’,

2
-

门被轻轻推开了,又一位陌生人站在了门口。他身材矮小、头发金黄、衣着整洁。“能不能告诉我怎么去——?”他刚一开口,目光就落到了灰衣人身上,于是便闭上了嘴。灰衣人又开口唱了起来。,

2
-

The door was gently opened, and another stranger stood in the doorway. He was a little man, with fair hair, and was tidily dressed. ’Can you tell me the way to—?’ he began, but stopped speaking when his eyes fell on the stranger in grey, who, at that moment, started singing again.,

3
-

明天是我的工作日,,

3
-

Tomorrow is my working day,,

4
-

诚实的牧羊人们——,

4
-

Honest shepherds all—,

5
-

我的用具是那一小截绳子。,

5
-

Working with the little piece of rope.,

6
-

一头羊丧了命,窃贼必须付出代价。,

6
-

A sheep has lost its life, and the thief must pay the price.,

7
-

但愿他在上帝那儿得到安宁!,

7
-

He’ll find some peace with God, we hope!,

8
-

壁炉边的那个男人用低沉的声音欢快地重复着:,

8
-

The man by the fire repeated cheerfully in his deep voice:,

9
-

但愿他在上帝那儿得到安宁!,

9
-

He’ll find some peace with God, we hope!,

10
-

在此期间,第三个陌生人一直站在门口,直到此刻人们才转过来看着他。他们惊奇地发现,他脸色苍白、双手发抖,眼睛惊恐地盯着灰衣人。不一会儿,他转身跑进了大雨滂沱的黑夜。,

10
-

All this time the third stranger had stood in the doorway, and now everyone turned to look at him. They saw to their surprise that his face was white, his hands were shaking, and his eyes were fixed in horror on the man in grey. A moment later he turned, and ran away into the darkness and the rain.,

11
-

“他会是谁呢?”牧羊人芬内尔问道。,

11
-

Who can that be?’ asked Shepherd Fennel.,

12
-

没人回答。尽管屋子里有二十多个人,此刻却一片沉默,静得只能听到雨点打在窗户上的声音。,

12
-

No one answered. The room was silent, although there were more than twenty people in it, and nothing could be heard except the rain beating on the windows.,

13
-

寂静被“砰”的一声巨响打破了。那是一声枪响,从卡斯特桥方向传来。,

13
-

The stillness was broken by a bang. It was the sound of a gun, and it came from Casterbridge.,

14
-

“怎么回事?”立刻就有几个人叫了起来。,

14
-

What does that mean?’ cried several people at once.,

15
-

“有犯人从卡斯特桥监狱逃出来了——就是这么回事,”灰衣人说着,从椅子上跳了起来,“我想知道是不是我要绞死的那个人?”,

15
-

A prisoner’s escaped from Casterbridge prison—that’s what it means,’ replied the man in grey, jumping up from his chair. ’I wonder if it’s my man?’,

16
-

“一定是!”牧羊人说,“而且我想我们见过他!刚才那个从门口往屋里张望的小个子,他见到你唱歌时抖得像一片树叶!”,

16
-

It must be!’ said the shepherd. ’And I think we’ve seen him! The little man who looked in at the door just now, and shook like a leaf when he saw ye and heard your song!’,

17
-

“他的脸白得像床单。”拉小提琴的人说。,

17
-

His face was as white as a sheet,’ said the fiddler.,

18
-

“他的手抖得像个老头。”一个农场工人说。,

18
-

His hands shook like an old man’s,’ said a farm worker.,

19
-

“看样子,他的心情也沉重得像压着块石头。”芬内尔太太说。,

19
-

His heart seemed as heavy as a stone,’ said Mrs Fennel.,

20
-

“没错,”壁炉边的男人说,“他脸色煞白,手哆哆嗦嗦,像一阵风似的跑了——没错。”,

20
-

True,’ said the man by the fire. ’His face was white, his hands shook, and he ran like the wind — it’s all true.’,

21
-

“我们刚才还纳闷他干吗那样落荒而逃呢,”一个女人说,“现在真相大白了。”,

21
-

We were all wondering what made him run off like that,’ said one of the women, ’and now ’tis explained.’,

22
-

“这里有警察吗?”刽子手问道。,

22
-

Is there a policeman here?’ asked the hangman.,

23
-

其中一人被朋友们推着慢慢走上前来。“我是国王手下的军官,先生。”他答道。,

23
-

One of the men came slowly forward, pushed by his friends. ’I’m one o’ the king’s officers, sir,’ he said.,

24
-

“那就马上从这一屋子人中挑几个,追上那个犯人,把他带到这儿来。他还没跑多远,我敢肯定。”,

24
-

Then take some of these men at once, follow the criminal, and bring him back here. He hasn’t gone far, I’m sure.’,

25
-

“好的,先生,我穿上制服就去。我回家穿制服,马上就回来!”,

25
-

I will, sir, I will, when I’ve got my uniform. I’ll go home and put it on, and come back here immediately!’,

26
-

“制服!别管你的制服啦!到那会儿犯人早跑远了!”,

26
-

Uniform! Never mind about your uniform! The man’ll be far away by that time!’,

27
-

“可我必须穿上制服!那上面有国王的名字,金色的——我不穿制服就不能逮捕人。”,

27
-

But I must have my uniform! There’s the king’s name on it in gold — I can’t arrest a man without my uniform on.’,

28
-

“我自己也是国王的下属,”灰衣人冷冷地说,“我命令你马上去追捕这个人!听着,屋里所有的男人都得跟我们去。你们准备好了吗?”,

28
-

I’m a king’s man myself,’ said the man in grey coldly, ’and I order you to find and arrest this man at once! Now then, all the men in the house must come with us. Are you ready?’,

29
-

男人们离开了小屋开始搜寻,女人们则跑到楼上去照看开始放声大哭的婴儿。不过客厅并没有空下来多久。几分钟后,第一个陌生人悄悄回到了小屋里。他给自己切了一大块蛋糕,又喝了一杯蜂蜜酒。他还没吃完,另一个人也悄悄走了进来。是那个灰衣人。,

29
-

The men left the cottage to start their search, and the women ran upstairs to see the new baby, who had begun to cry loudly. But the living room did not stay empty for long. A few minutes later the first stranger came quietly back into the house. He cut himself a large piece of cake, and drank another mug of mead. He was still eating when another man came in just as quietly. It was the man in grey.,

30
-

“噢,你也在这儿吗?”刽子手微笑着说,“我还以为你帮忙找犯人去了呢。”,

30
-

Oh, you here?’ said the hangman, smiling. ’I thought you had gone to help look for the prisoner.’,

31
-

“我也以为你去了呢。”那人回答道。,

31
-

And I thought you had gone too,’ replied the other.,

32
-

“呃,我觉得人够多了,不差我一个。”灰衣人边说边给自己倒了点蜂蜜酒。,

32
-

Well, I felt that there were enough people without me,’ said the man in grey, helping himself to the mead.,

33
-

“我跟你想的一样。”,

33
-

I felt the same as you.’,

34
-

“这些牧羊人很容易就能找到那个人,因为他们对这山村很熟悉。他们会在天亮前抓住他的,我根本不用费劲。”,

34
-

These shepherd-people can easily find the man because they know this hilly country. They’ll have him ready for me by the morning, and it’ll be no trouble to me at all.’,

35
-

“是啊,他们会找到他的。我们用不着费劲。”,

35
-

Yes, they’ll find him. We’ll save ourselves all that trouble.’,

36
-

“没错,没错。呃,我要去卡斯特桥了。你也去那儿吗?咱们可以搭个伴走。”,

36
-

True, true. Well, I’m going to Casterbridge. Are you going the same way? We could walk together.’,

37
-

“不,很不巧,我要去另一个方向。”喝完酒,两个男人热情地握手作别,分别朝不同的方向走去。,

37
-

No, I’m sorry to say I’m going the other way.’ And after finishing their mead, the two men shook hands warmly, said goodbye to each other, and went their different ways.,

38
-

山上,牧羊人和他的朋友们为寻找犯人而弄得浑身又冷又湿。他们很不走运,直到来到一座山顶,那儿挺立着一棵孤零零的树。突然,他们看见要找的人就站在树的旁边。,

38
-

Out on the hills, the shepherd and his friends were getting cold and wet in their search for the prisoner. They had no luck at all until they reached the top of a hill, where a single tree stood. Suddenly they saw the man who they were looking for, standing next to the tree.,

39
-

“不给钱就要你的命!”警察高声喊道。,

39
-

Your money or your life!’ cried the policeman loudly.,

40
-

“不对,不对,”牧羊人悄声说,“那是强盗们喊的话,不是我们这种诚实的好人该喊的!”,

40
-

No, no,’ whispered the shepherd. ’That’s what robbers say, not good, honest people like us!’,

41
-

“呃,我总得说点什么,不是吗?你不知道要记住自己该说什么有多难!”,

41
-

Well, I must say something, mustn’t I? Ye don’t realize how difficult it is to remember what to say!’,

42
-

那个小个子男人似乎这才注意到他们。“哦,二位路人,你们刚才是在跟我说话吗?”他问道。,

42
-

The little man now seemed to notice them for the first time. ’Well, travellers, did I hear ye speak to me?’ he asked.,

43
-

“没错,”警察回答道,“我们要逮捕你,因为你本该在卡斯特桥监狱等待明天的绞刑!”,

43
-

You did,’ replied the policeman. ’We arrest ye for not waiting in Casterbridge prison for your hanging tomorrow!’,

44
-

小个子男人看起来一点都不害怕,更令大家惊讶的是,他很礼貌地同意回到牧羊人的小屋去。到了之后,他们发现卡斯特桥监狱的两名典狱官和一名住在附近的法官已经等在了那里。,

44
-

The little man did not seem at all afraid, and to everyone’s surprise agreed with great politeness to go back to the shepherd’s cottage. When they arrived there, they discovered that two officers from Casterbridge prison, and a judge who lived nearby, were waiting for them.,

45
-

“先生们,”警察说,“我把你们的犯人带回来了——就是他!”,

45
-

Gentlemen,’ said the policeman, ’I’ve brought back your prisoner — here he is!’,

46
-

“但这不是我们要抓的人!”其中一名典狱官叫道。,

46
-

But this is not our man!’ cried one of the prison officers.,

47
-

“什么?”法官说道,“你们没抓对人?”,

47
-

What?’ said the judge. ’Haven’t you got the right man?’,

48
-

“那这个人是谁?”警察问。,

48
-

But then who can this man be?’ asked the policeman.,

49
-

“我不认识,”典狱官说,“不过我们的犯人跟他很不一样。犯人又高又瘦,嗓音低沉悦耳。”,

49
-

I don’t know,’ said the prison officer. ’But our prisoner is very different. He’s tall and thin, with a deep, musical voice.’,

50
-

“就是那个坐在壁炉边的陌生人!”芬内尔叫道。,

50
-

That was the stranger who sat by the fire!’ cried Fennel.,

51
-

小个子男人终于开了口,冲着法官说话了。“先生,”他说,“我必须解释一下。我并没做什么坏事——我唯一的过错就是,那个犯人是我兄弟。我今天原本打算去卡斯特桥监狱见他最后一面,但却在黑暗中迷了路。我在这里停下来打算问路,推开门却看到我兄弟就坐在壁炉边,身旁就是来取他性命的刽子手!我兄弟看了我一眼,我就明白了他的意思:’别告诉他们我是谁,不然我就死定了!’我害怕极了,只好转身跑开了。”,

51
-

The little man now spoke to the judge for the first time. ’Sir,’ he said, ’I must explain. I’ve done nothing wrong — my only crime is that the prisoner is my brother. Today I was on my way to visit him in Casterbridge prison for the last time, when I got lost in the dark. I stopped here to ask the way, and when I opened the door, I saw my brother sitting by the fire. Right next to him was the hangman who’d come to take his life! My brother looked at me, and I knew he meant, "Don’t tell them who I am, or I’ll die!" I was too frightened to do anything except turn and run away.’,

52
-

“那你知道你兄弟现在在哪里吗?”,

52
-

And do you know where your brother is now?’,

53
-

“不知道,先生。我离开小屋后就没再见过他。”,

53
-

No, sir. I haven’t seen him since I left the cottage.’,

54
-

“他是干什么的?”,

54
-

And what’s his job?’,

55
-

“他是钟表匠,先生。”,

55
-

He’s a clockmaker, sir.’,

56
-

“他说过他是和轮子打交道的,”牧羊人芬内尔说,“我猜他指的是钟表的齿轮。”,

56
-

He said he worked with wheels,’ said Shepherd Fennel. ’He meant the wheels of clocks and watches, I suppose.’,

57
-

“呃,我们得放这个可怜人走,”法官说,“很明显,他的兄弟才是我们要找的人。”,

57
-

Well, we must let this poor man go,’ said the judge. ’Clearly, it’s his brother who is the wanted man.’,

58
-

于是,小个子男人迈着忧伤的步子慢慢走出了小屋。,

58
-

And so the little man left the cottage with a sad, slow step.,

59
-

第二天早晨,人们再次来到山上寻找那个机敏的窃贼。不过,牧羊人和农场工人们并没有仔细寻找。他们觉得那个人仅仅是偷了一头羊,不应该被绞死。他们还很欣赏在牧羊人家的聚会上,他坐在刽子手旁边时所表现出的沉着冷静。因此,那个犯人一直也没被抓到,而灰衣人也一直没能完成他那天早上在卡斯特桥的工作。打那以后,他再没见过那个友善的陌生人,那个在牧羊人家壁炉边和他一起唱刽子手之歌的人。,

59
-

The next morning, men were out on the hills again, searching for the clever thief. But the shepherds and farm workers did not look very carefully. They did not think the man should hang, just for stealing a sheep, and they liked the wonderful coolness that he showed, when sitting next to the hangman at the shepherd’s party. So the prisoner was never found, and the man in grey never did his morning’s work in Casterbridge, nor ever met again the friendly stranger who had sung the hangman’s song with him by the shepherd’s fire.,

60
-

牧羊人芬内尔夫妻俩的墓地上早已是绿草茵茵了,而那个婴儿——那天晚上,人们曾为她的健康祝福——如今也成了一位老妇人。然而,三个陌生人来到牧羊人小屋的事情以及此后发生的一切,却一直在卡斯特桥周围的山峦谷地中传诵不已。

60
-

The grass has long been green on the graves of Shepherd Fennel and his wife, and the baby whose health was drunk that night is now an old lady. But the arrival of the three strangers at the shepherd’s cottage, and all that happened afterwards, is a story as well known as ever in the hills and valleys around Casterbridge.,

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Fennel

[’fenl]

n.茴香

tidily

[ˈtaɪdɪlɪ]

adv.整齐地;整洁地

shepherd

[’ʃepəd]

n.牧羊者;牧师;指导者

bang

[bæŋ]

n.巨响;重击;刘海

fiddler

[’fɪdlə(r)]

n.拉小提琴的人;游手好闲的人

hangman

[’hæŋmən]

n.刽子手;猜字游戏

mead

[miːd]

n.蜂蜜酒;草地

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

hilly

[’hɪli]

adj.多小山的;丘陵的

goodbye

[gʊdˈbaɪ]

再见

traveller

[ˈtrævlə]

n.旅客;旅行家

politeness

[pə’laɪtnəs]

n.礼貌;优雅

clockmaker

[’klɒkˌmeɪkə]

n.制造或修理钟表者

Shepherd

[’ʃepəd]

n.牧羊者;牧师;指导者

Fennel

[’fenl]

n.茴香

简典