正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
三个陌生人|The Three Strangers and Other Stories

6、牧羊人所见之 第三夜|Third night

属类: 双语小说 阅读:[3951]
托马斯·哈代著名的小说莫过于《德伯家的苔丝》,但他也创作了大量的短篇故事。其中大多数取材于哈代在英格兰南部居住时,周围村庄的人们给他讲述的故事。
Thomas Hardy is probably best known for his novels such as Tess of the d’Urbervilles, but he also wrote a great number of short stories. Many of them were based on stories told by people in the villages around where he lived in the south of England.
人有相似,无论他们生活在城镇还是乡村,在当代还是一百年前。
People are the same, whether they live in the town or the country, today or a hundred years ago.
一个牧羊少年惊恐地睁大了双眼,从他的小棚屋中往外窥视一个女人和一个并非她丈夫的男人秘密约会。
From his hut a young shepherd boy watches, wide-eyed and afraid, a secret meeting between a woman and a man who is not her husband.
一个年轻女教师原本要回家嫁给一个比自己大得多的男人,却因做了一时冲动的事而改变了自己的生活。
A young teacher, going home to marry a much older man, has a moment of madness that will change her life.
不过,还是让我们从一座孤零零的村舍的敲门声说起吧。屋内灯光明亮、气氛欢快,人们伴随着音乐翩翩起舞,玩得很开心。屋外大雨滂沱,顺着山间小路走来的陌生人凝视着灯火通明的窗户。他是该继续赶路,还是停下来歇歇、坐在温暖的炉火边吃点东西呢?
But we begin with a knock on the door at a lonely cottage. Inside, all is bright and cheerful, with music and dancing, and people enjoying themselves. Outside, the rain beats down, and the stranger following the footpath across the wild hills stares at the lighted windows. Should he go on, or can he stop for a while, to find rest and food and a seat by a warm fire?

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

接下来的那天晚上,比尔·米尔斯又被独自留下照看羊群。他勇敢地试图不去想“魔鬼之门”后面躺着什么东西,但不太管用。因此,当公爵和公爵夫人在11点左右出现在小屋附近时,他既高兴又惊讶。他在小屋里向小窗外望去,同时侧耳细听。

1
-

The next night Bill Mills was left alone again to take care of the sheep. He tried bravely not to think of what lay behind the Devil’s Door, but without much success. So he was almost pleased as well as surprised when the Duke and Duchess appeared near the hut at about eleven o’clock. He watched and listened through the little window in his hut.

2
-

“我告诉你,他一定是认为不值得再来了!”公爵说着,不愿再往前走了,“他不在这儿,咱们掉头回家吧。”

2
-

I tell you, he did not think it was worth coming again!’ the Duke said, reluctant to walk further. ’He is not here, so turn round and come home.’

3
-

“看样子他的确不在这儿,难道他出什么事了?哦,可怜的弗雷德!我真希望他没事!”

3
-

He doesn’t seem to be here, it’s true. Perhaps something has happened to him? Oh poor Fred! I do hope he is all right!’

4
-

公爵赶紧说:“哦,也许他赴别的约去了。”

4
-

The Duke said quickly, ’Oh, he probably has some other meeting to go to.’

5
-

“我想不会。”

5
-

I don’t think so.’

6
-

“那或许他觉得上这儿来太远了。”

6
-

Or perhaps he has found it too far to come.’

7
-

“那也不太可能。”

7
-

Nor is that probable.’

8
-

“那就是他认为不来更好。”

8
-

Then perhaps he thought it was better not to come.’

9
-

“嗯,也许是吧。也有可能他一直都在这儿,就藏在’魔鬼之门’后面。咱们过去瞧瞧吧——吓他一跳!”

9
-

Yes, perhaps. Or he may be here all the time, hiding behind the Devil’s Door. Let’s go and see — and surprise him!’

10
-

“哦,他不会在那儿的。”

10
-

Oh, he’s not there.’

11
-

“说不定他正悄悄躺在那边的草丛里呢,就因为看见了你。”她微笑着说。

11
-

Perhaps he’s lying very quietly in the grass there, because of you,’ she said, smiling.

12
-

“哦,不——不是因为我!”

12
-

Oh, no — not because of me!’

13
-

“那就走吧。亲爱的,你今天晚上就像个小学生一样勉强!我知道你嫉妒可怜的弗雷德,不过你没理由嫉妒他呀!”

13
-

Come, then. Dearest, you’re as reluctant as a schoolboy tonight! I know you’re jealous of poor Fred, but you have no reason to be!’

14
-

“我去!我去!别再说了,哈丽雅特!”他们一起穿过草丛朝石门走去。

14
-

I’ll come! I’ll come! Say no more, Harriet!’ And together they crossed the grass towards the stones.

15
-

男孩走出小屋,想看看接下来会发生什么事,却被公爵夫人看到他在黑暗中走动。

15
-

The boy came out of the hut to see what happened next, but the Duchess saw him moving in the darkness.

16
-

“啊,我终于看见他了!”她说。

16
-

Ah, I see him at last!’ she said.

17
-

“看见他了!”公爵大叫道,“在哪儿?”

17
-

See him!’ cried the Duke. ’Where?’

18
-

“就在’魔鬼之门’旁边!你没看到他吗?”她笑道,“啊,我可怜的求爱者表哥,你现在有麻烦啦!”

18
-

By the Devil’s Door. Don’t you see him?’ She laughed. ’Ah, my poor lover-cousin, you’ll be in trouble now!’

19
-

“那不是他!”公爵惊恐地说,“不可能是他!”

19
-

It’s not him!’ said the Duke in horror. ’It can’t be him!’

20
-

“嗯,不是他。那身形太小了,是个男孩。”

20
-

No, it isn’t. It’s too small for him. It’s a boy.’

21
-

“啊,我想也是!孩子,过来。”

21
-

Ah, I thought so! Boy, come here.’

22
-

小比尔胆怯地走上前去。

22
-

Fearfully, young Bill came closer.

23
-

“你在这儿干什么?”公爵问。

23
-

What are you doing here?’ asked the Duke.

24
-

“放羊,公爵阁下。”

24
-

Taking care of the sheep, your Grace.’

25
-

“哦,你认识我!你每天晚上都在这儿放羊吗?”

25
-

Ah, you know me! Do you keep sheep here every night?’

26
-

“冬天里大多数晚上都在,公爵阁下。”

26
-

Most nights in winter, your Grace.’

27
-

“你今晚或是昨晚看到什么了吗?”公爵夫人间,“有没有人在这里等或者在这附近走动?”

27
-

And what have you seen here tonight or last night?’ asked the Duchess. ’Anyone waiting or walking about?’

28
-

男孩默不作声。

28
-

The boy was silent.

29
-

“他什么都没看到。”她丈夫赶紧说道,恼怒地瞪着男孩,“来,咱们走吧。天太冷了。”

29
-

He has seen nothing,’ said her husband quickly, staring angrily at the boy. ’Come, let us go. The air is cold.’

30
-

他们走后,小比尔回到了羊群中。但他独自待着的情况并没持续多久。半小时后,他听见了公爵沉重的脚步声,这回他妻子没跟他在一起。

30
-

When they had gone, young Bill went back to the sheep. But he was not alone for long. Half an hour later the Duke’s heavy steps were heard again. His wife was not with him.

31
-

“听着,孩子,”他说,“公爵夫人刚才问了你一个问题,我希望你回答。这几天晚上放羊的时候,你有没有看到什么奇怪的事?”

31
-

Listen, boy,’ he said. ’The Duchess asked you a question, and I want you to answer it. Have you seen anything strange these nights, when you’ve been watching your sheep?’

32
-

“公爵阁下,我只是个又穷又笨的孩子,见过什么也都不记得了。”

32
-

Your Grace, I’m just a poor, stupid boy, and what I see, I don’t remember.’

33
-

“我再问你一次,”公爵用强壮有力的手抓住男孩的肩膀,低头盯着他惊恐的脸说,“你昨晚看到这里发生什么怪事了吗?”

33
-

I ask you again,’ said the Duke, holding the boy’s shoulder with a strong hand and staring down into his frightened face. ’Did you see anything strange here last night?’

34
-

“哦,公爵阁下,别杀我!”男孩哭喊着跌倒在地,“我从没见过您在附近走动、骑马、等人或是拖走一具死尸!”

34
-

Oh, your Grace, don’t kill me!’ cried the boy, falling to the ground. ’I’ve never seen you walking here, or riding here, or waiting for a man, or pulling a dead body along!’

35
-

“啊!”公爵冷冰冰地说,“我知道你没看到这些事,很好。好了,你想怎么样——是想看我现在做这些事呢,还是你终身保守这个秘密?”

35
-

Ah!’ said the Duke coldly. ’It is good to know that you have never seen those things. Now, which do you prefer — to see me do those things now, or to keep a secret all your life?’

36
-

“保守秘密,公爵阁下!”

36
-

Keep a secret, your Grace!’

37
-

“你确信能做到吗?”

37
-

You are sure you can do it?’

38
-

“哦,您可以考验我,公爵阁下!”

38
-

Oh, try me, your Grace!’

39
-

“很好。好了,你喜欢当牧羊人吗?”

39
-

Very well. And now, do you like being a shepherd?’

40
-

“一点都不喜欢。这份工作对我来说太寂寞了,因为我走到哪儿都能看见鬼。而且我的主人有时还打我。”

40
-

Not at all. ’Tis lonely work for a boy like me, who sees ghosts everywhere. And my master sometimes beats me.’

41
-

“我会给你新衣服穿、送你去学校,让你成为一个体面人。但你永远也不能说自己曾是个牧羊人。你一旦忘乎所以,说出在山上看到的情景——不管是今年、明年、还是二十年后——我都将不再资助你,任你重新沦落为穷苦的牧羊人。”

41
-

I’ll give you new clothes, and send you to school, and make a man of you. But you must never say you’ve been a shepherd boy. The moment that you forget yourself, and speak of what you’ve seen on the hills — this year, next year, or twenty years from now — I will stop helping you, and you’ll come down to being a poor shepherd again.’

42
-

“我永远都不会说出去的,公爵阁下!”

42
-

I’ll never speak of it, your Grace!’

43
-

“过来。”公爵把男孩带到“魔鬼之门”跟前,“你现在对着这些古老的石头发誓。假如你提及自己曾经是牧羊人或者说出那晚看到的事,这里的鬼魂就会找到你、惩罚你。快发誓,说你会保守秘密!”

43
-

Come here.’ The Duke took the boy to the Devil’s Door. ’Now make a promise in front of these ancient stones. The ghosts that live in this place will find you and punish you if you ever speak of your life as a shepherd boy or what you saw then. Promise to keep this secret!’

44
-

男孩的脸像床单一样惨白。他发了誓。

44
-

His face as white as a sheet, the boy promised.

45
-

然后,公爵抓着男孩的手走进了山谷。男孩当晚就睡在了舍克弗洛斯特城堡,第二天又被送进了学校

45
-

Then they went down into the valley, the Duke holding the boy’s hand. That night the boy slept at Shakeforest Towers, and the next day he was sent away to school.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Bill

[bɪl]

①帐单;清单;

Fred

[fred]

= Fast Random Enquiry Display,快速随机查询显示;

Harriet

[ˈhærɪət]

n.哈里特(女子名)

Duchess

[’dʌtʃəs]

n.公爵夫人;女公爵

fearful

[’fɪəfl]

adj.担心的;可怕的;非常的

angrily

[’æŋɡrəli]

adv.气愤地

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

shepherd

[’ʃepəd]

n.牧羊者;牧师;指导者

简典