托马斯·哈代著名的小说莫过于《德伯家的苔丝》,但他也创作了大量的短篇故事。其中大多数取材于哈代在英格兰南部居住时,周围村庄的人们给他讲述的故事。 Thomas Hardy is probably best known for his novels such as Tess of the d’Urbervilles, but he also wrote a great number of short stories. Many of them were based on stories told by people in the villages around where he lived in the south of England. 人有相似,无论他们生活在城镇还是乡村,在当代还是一百年前。 People are the same, whether they live in the town or the country, today or a hundred years ago. 一个牧羊少年惊恐地睁大了双眼,从他的小棚屋中往外窥视一个女人和一个并非她丈夫的男人秘密约会。 From his hut a young shepherd boy watches, wide-eyed and afraid, a secret meeting between a woman and a man who is not her husband. 一个年轻女教师原本要回家嫁给一个比自己大得多的男人,却因做了一时冲动的事而改变了自己的生活。 A young teacher, going home to marry a much older man, has a moment of madness that will change her life. 不过,还是让我们从一座孤零零的村舍的敲门声说起吧。屋内灯光明亮、气氛欢快,人们伴随着音乐翩翩起舞,玩得很开心。屋外大雨滂沱,顺着山间小路走来的陌生人凝视着灯火通明的窗户。他是该继续赶路,还是停下来歇歇、坐在温暖的炉火边吃点东西呢? But we begin with a knock on the door at a lonely cottage. Inside, all is bright and cheerful, with music and dancing, and people enjoying themselves. Outside, the rain beats down, and the stranger following the footpath across the wild hills stares at the lighted windows. Should he go on, or can he stop for a while, to find rest and food and a seat by a warm fire?
音频播放:
The next night Bill Mills was left alone again to take care of the sheep. He tried bravely not to think of what lay behind the Devil’s Door, but without much success. So he was almost pleased as well as surprised when the Duke and Duchess appeared near the hut at about eleven o’clock. He watched and listened through the little window in his hut.
读书笔记
是否公开
2
-
“我告诉你,他一定是认为不值得再来了!”公爵说着,不愿再往前走了,“他不在这儿,咱们掉头回家吧。”
读书笔记
是否公开
2
-
I tell you, he did not think it was worth coming again!’ the Duke said, reluctant to walk further. ’He is not here, so turn round and come home.’
读书笔记
是否公开
3
-
“看样子他的确不在这儿,难道他出什么事了?哦,可怜的弗雷德!我真希望他没事!”
读书笔记
是否公开
3
-
He doesn’t seem to be here, it’s true. Perhaps something has happened to him? Oh poor Fred! I do hope he is all right!’
读书笔记
是否公开
4
-
公爵赶紧说:“哦,也许他赴别的约去了。”
读书笔记
是否公开
4
-
The Duke said quickly, ’Oh, he probably has some other meeting to go to.’
读书笔记
是否公开
5
-
“我想不会。”
读书笔记
是否公开
5
-
I don’t think so.’
读书笔记
是否公开
6
-
“那或许他觉得上这儿来太远了。”
读书笔记
是否公开
6
-
Or perhaps he has found it too far to come.’
读书笔记
是否公开
7
-
“那也不太可能。”
读书笔记
是否公开
7
-
Nor is that probable.’
读书笔记
是否公开
8
-
“那就是他认为不来更好。”
读书笔记
是否公开
8
-
Then perhaps he thought it was better not to come.’
读书笔记
是否公开
9
-
“嗯,也许是吧。也有可能他一直都在这儿,就藏在’魔鬼之门’后面。咱们过去瞧瞧吧——吓他一跳!”
读书笔记
是否公开
9
-
Yes, perhaps. Or he may be here all the time, hiding behind the Devil’s Door. Let’s go and see — and surprise him!’
读书笔记
是否公开
10
-
“哦,他不会在那儿的。”
读书笔记
是否公开
10
-
Oh, he’s not there.’
读书笔记
是否公开
11
-
“说不定他正悄悄躺在那边的草丛里呢,就因为看见了你。”她微笑着说。
读书笔记
是否公开
11
-
Perhaps he’s lying very quietly in the grass there, because of you,’ she said, smiling.
When they had gone, young Bill went back to the sheep. But he was not alone for long. Half an hour later the Duke’s heavy steps were heard again. His wife was not with him.
Listen, boy,’ he said. ’The Duchess asked you a question, and I want you to answer it. Have you seen anything strange these nights, when you’ve been watching your sheep?’
读书笔记
是否公开
32
-
“公爵阁下,我只是个又穷又笨的孩子,见过什么也都不记得了。”
读书笔记
是否公开
32
-
Your Grace, I’m just a poor, stupid boy, and what I see, I don’t remember.’
I ask you again,’ said the Duke, holding the boy’s shoulder with a strong hand and staring down into his frightened face. ’Did you see anything strange here last night?’
Oh, your Grace, don’t kill me!’ cried the boy, falling to the ground. ’I’ve never seen you walking here, or riding here, or waiting for a man, or pulling a dead body along!’
Ah!’ said the Duke coldly. ’It is good to know that you have never seen those things. Now, which do you prefer — to see me do those things now, or to keep a secret all your life?’
读书笔记
是否公开
36
-
“保守秘密,公爵阁下!”
读书笔记
是否公开
36
-
Keep a secret, your Grace!’
读书笔记
是否公开
37
-
“你确信能做到吗?”
读书笔记
是否公开
37
-
You are sure you can do it?’
读书笔记
是否公开
38
-
“哦,您可以考验我,公爵阁下!”
读书笔记
是否公开
38
-
Oh, try me, your Grace!’
读书笔记
是否公开
39
-
“很好。好了,你喜欢当牧羊人吗?”
读书笔记
是否公开
39
-
Very well. And now, do you like being a shepherd?’
读书笔记
是否公开
40
-
“一点都不喜欢。这份工作对我来说太寂寞了,因为我走到哪儿都能看见鬼。而且我的主人有时还打我。”
读书笔记
是否公开
40
-
Not at all. ’Tis lonely work for a boy like me, who sees ghosts everywhere. And my master sometimes beats me.’
I’ll give you new clothes, and send you to school, and make a man of you. But you must never say you’ve been a shepherd boy. The moment that you forget yourself, and speak of what you’ve seen on the hills — this year, next year, or twenty years from now — I will stop helping you, and you’ll come down to being a poor shepherd again.’
Come here.’ The Duke took the boy to the Devil’s Door. ’Now make a promise in front of these ancient stones. The ghosts that live in this place will find you and punish you if you ever speak of your life as a shepherd boy or what you saw then. Promise to keep this secret!’
读书笔记
是否公开
44
-
男孩的脸像床单一样惨白。他发了誓。
读书笔记
是否公开
44
-
His face as white as a sheet, the boy promised.
读书笔记
是否公开
45
-
然后,公爵抓着男孩的手走进了山谷。男孩当晚就睡在了舍克弗洛斯特城堡,第二天又被送进了学校
读书笔记
是否公开
45
-
Then they went down into the valley, the Duke holding the boy’s hand. That night the boy slept at Shakeforest Towers, and the next day he was sent away to school.