正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
彩虹鸽|The Story of a Pigeon

第七章 彩虹鸽的故事|PART ONE Chapter Seven Gay-Neck’s Story

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 -[作者: 丹-戈帕尔-慕克吉] 阅读:[4702]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

在前一章中,我很少提及彩虹鸽去过的地方和发生的事情。在寻找彩虹鸽的十天旅程中,第一天刚德就确定无疑地发现了彩虹鸽的踪迹,但为了能连续看清那些事情,让彩虹鸽亲自讲述自己的历险故事会更好。要是运用幻想的语法和想象的字典,我们就不难理解他了。

1
-

In the preceding chapter I made scanty references to the places and incidents through which Gay-Neck was recovered. Ghond found his track with certainty the first day of our ten days’ search for him, but in order to see those things clearly and continuously, it would be better to let Gay-Neck tell his own Odyssey. It is not hard for us to understand him if we use the grammar of fancy and the dictionary of imagination.

2
-

十月的一天中午,当我们在大吉岭坐上回城的火车的时候,彩虹鸽卧在笼子里,开始讲述他最近从丹坦逃向新格里拉又飞回来的故事。

2
-

The October noon when we boarded the train at Darjeeling for our return journey to town, Gay-Neck sat in his cage, and commenced the story of his recent truancy from Dentam to Singalila and back.

3
-

“懂得多种语言的主人啊,懂得所有人语和兽语的巫师啊,听听我的故事吧。听听一只可怜的鸟儿结结巴巴、漫无目的的叙述吧。因为这条河的根在山里,所以我的故事就从山里讲起吧。

3
-

O master of many tongues, O wizard of all languages human and animal, listen to my tale. Listen to the stammering, wandering narrative of a poor bird. Since the river has its roots in the hill, so springs my story from the mountains.

4
-

“我在鹰巢附近听到和看到鹰的魔爪把我的母亲撕成碎片的时候,难过极了,决定去死,但并不是被那些阴险鸟儿的魔爪杀死。要是我注定要成为一顿美餐,那就让我成为空中之王的美餐吧。于是,我飞到鹰巢旁边的壁架上,但他们不愿伤害我。他们的巢里充满悲痛。他们的父亲被捕杀了,他们的母亲外出猎捕野鸡和野兔去了。到目前为止,小鹰们只吃过母亲为他们捕杀的食物,所以他们不敢攻击我并干掉还活着的可怜巴巴的我。在过去的几天里,我看到好多鹰,但我不知道他们为什么都不伤害我。

4
-

When near the eagles’ nest I heard and beheld the wicked hawk’s talons tear my mother to pieces, I was so distressed that I decided to die, but not by the claws of those treacherous birds. If I was to be served up for a meal, let it be to the king of the air; so I went and sat on the ledge near the eagles’ nest, but they would do me no harm. Their house was in mourning. Their father had been trapped and killed, and their mother was away hunting for pheasants and hares. Since up to now the younglings had eaten only what had been killed for them, they dared not attack and finish poor me who was alive. I do not know yet why no eagle has harmed me; during the past days I have seen many.

5
-

“随后,你们就来了,要抓住我并把我放进笼子里。我没有心情陪伴人类了,所以就抓住机会飞走了,但我记得你的那些朋友和他们居住的地方,在向南飞往丹坦的路上,我跟他们待在一起。在那两天里——因为我只飞了两天——我受到了一只刚刚长出羽毛的隼的攻击,我把他打得一败涂地。事情是这样的:一天早上,我飞过锡金下面的树林时,听到头顶风声呼啸。我明白此刻这意味着什么,就恶作剧地突然停飞,那只正扑向我的隼一下扑空,一头栽了下去,翅膀擦过了树梢。我升高疾飞,但他追了上来。于是,我开始在空中盘旋。我高飞,噢,飞得很高,我的肺在那里都呼吸不到空气了,就不得不再次下降。

5
-

Then you came to catch and cage me. As I was in no mood for human company, I flew away, taking my chances as I went, but I remembered places and persons who were your friends and I stayed with them on my way south to Dentam. During those two days—for I flew only two days—I was attacked by a newly fledged hawk, and I gave him the best defeat of his life. It was in this wise; one morning as I was flying over the woods below Sikkim, I heard the wind screech overhead. I knew what that meant now, so I played a trick. I stopped all of a sudden, and the hawk, who was falling upon me, missed me and fell way down, grazing his wing on a tree-top. I rose higher and flew fast, but he caught up, and then I began to make circles in the air. I rose high, oh, so high that my lungs could not breathe the air there, and I had to come down again.

6
-

“可是,我刚一下降,那只隼就带着一种凶多吉少的呼啸声扑向了我。幸运的是,此时此地,一生中我第一次尝试像我见到父亲做的那样翻滚,我成功地连续翻滚了两次,然后像喷泉一样蹿起。那只隼又一次扑空,他冲上来想继续攻击,但我没有给他机会。我向他飞去。就在我飞过他身边的时候,他下沉又升起,企图抓住我,我又翻滚了一次,狠狠地撞他,他失去了平衡。我不知道发生了什么,但当时我感到有什么东西把我往下吸,吸到了地球的深处。我的翅膀没有力量。我像鹰一样坠落——沉甸甸的,难以避免——用我的全部重量打在隼的头上。我想这一下把他打木了,他也下坠,消失在下面的树林里,但我很高兴地发现自己落在了一棵冬青树的树枝上。

6
-

But no sooner had I descended than with an ominous screech and cry the hawk fell upon me. Fortunately, then and there, for the first time in my life I tried to tumble as I had seen my father do, and I succeeded in making a double tumble, then shooting up like a fountain. Again the hawk missed and rose to attack, but I gave him no chance. I flew at him. And just as I was passing him, he dipped down, then up, and clutched at me; again I tumbled, striking him so hard that he lost his balance. I do not know what happened, but that very moment I felt something sucking me down, down to the depth of the earth. My wings were powerless. I fell as an eagle falls—heavy and inevitable—striking the hawk on the head with my full weight. I think the blow stunned him. He too fell, and was lost in the woods below, but I was glad to find myself on the branch of an ilex tree.

7
-

“我是被一股气流吸下去的。自那第一次经历以后,我又有过许多次类似的经历,但我根本不明白为什么在一些树和溪流上方,空气变得很冷,形成一股涡流,把撞上这股涡流的鸟儿吸进去。在那次被涡流旋上旋下之后,我不得不学会在那些涡流中上下旋转地飞行。可是,我不讨厌涡流,因为我第一次遭遇的气流救了我一命。

7
-

I had been sucked down by an air current. Since that first experience of mine, I have met many others like it, but I have never understood why it was that above certain trees and streams the air gets very cold and makes a current that draws into itself the bird that strikes it. I had to learn the lesson of flying in those currents after being whirled up and down by them. But I do not hate them, since the first air current I encountered saved my life.

8
-

“坐在那棵冬青树上,我变得很饿,这驱使我飞回家。幸运的是,再也没有无情的隼阻止我箭一般的飞行。

8
-

Sitting on that ilex tree, I became so hungry that it drove me to fly home. Luckily, no soulless hawk obstructed my arrow-like flight.

9
-

“不过,我从那只刚长羽毛的凶手手下成功逃脱,这让我找回了勇气。你一回到家,我就对自己说:‘他作为我的朋友,看到我活着,就不会为我担心。我必须重新飞过充满猎鹰的天空,检验自己的勇气。’

9
-

But my successful escape from that newly fledged murderer gave me back my courage, and as soon as you came home I said to myself: ’Now that he, my friend, has seen me alive, he will not worry about me. I must fly anew through the falcon-infested air and test my courage.’

10
-

“因此,我开始了真正的漫长的冒险历程。我向北飞向鹰巢,在喇嘛庙停下来,那里的一位圣人早些时候曾为我祝福。在那里,我又拜访了我的老朋友雨燕夫妇。我继续向北飞去,路过新格里拉,最后到达了鹰巢。那些鹰已经飞走了。于是,我在那里舒服地生活,但不太高兴,因为那些鹰把各种垃圾都留在巢里,我害怕巢里充满害虫。尽管我白天待在鹰巢里,但我还是决定在树上过夜,不受可怕的虫子叮咬。这样在鹰巢里进进出出两天后,我在其他鸟儿中间赢得了巨大威望。他们怕我,也许是因为他们把我当成了一种鹰,就连那些隼也对我敬而远之。这给了我需要的所有自信,因此一天清晨,看见一队白色楔形的鸟儿飞往南方,飞得很高,我也加入了他们的队伍。他们不介意我加入他们,他们是飞向锡兰[1]和更远地方寻找阳光充足的海洋的大雁。

[1]锡兰,斯里兰卡的旧称,印度洋岛国,因接近赤道终年如夏,素有“印度洋上的珍珠”之称。
10
-

Now began my real Odyssey. I went northwards to the eagles’ nest, and stopped at the lamasery where a holy man had blessed me on an earlier occasion. There I re-visited Mr. and Mrs. Swift, my old friends. Moving farther north, I went past Singalia at last and reached the eyrie of the eagles who had flown away. So I made myself comfortable there, but not too happy, for the eagles leave all kinds of refuse in their nests, and I am afraid they swarm with vermin. Though I spent my day in the eagles’ nest, I decided to spend the night in a tree, free from horrid insects. After a couple of days, my going in and out of the eyrie gave me great prestige among other birds. They feared me, perhaps because they took me for a sort of eagle. Even the hawks began to give me a wide berth. That gave me all the confidence that I needed, so early one morning, seeing a white wedge of birds coming south, flying very high, I joined them. They did not mind my joining them; they were wild geese going towards Ceylon and beyond, in the quest of a sunny ocean.

11
-

“飞行两个小时后,天气越来越暖和,那些大雁降落到了一条湍急的山溪上。他们不像那些鹰,极少向下看,而是望着地平线。他们发现遥远的天边出现了一小道白蓝色,就飞成一条直线,慢慢地降落,仿佛地面升起要迎接他们似的。很快,所有的鸟儿都纵身飞进了银色的溪流,因为此时看上去溪水与其说是蓝色,不如说是银色。大雁漂浮在水面上,但我知道我不会游泳,于是就坐在树上看他们的滑稽动作。你知道,大雁的嘴是多么扁平丑陋,但现在我明白其中的原因了。他们把嘴当作钳子来夹生长在两岸的贝壳。大雁不时地用嘴夹起一棵植物或一只贝壳,然后把它扭得变形,就像屠夫扭鸭的脖子一样。之后,它常常会在喉咙里把它用力压碎,整个儿吞下去,但还没等通过长长的喉咙,那东西就逐渐缩小,化为乌有。我看到其中一个家伙做得比这个还糟糕。他在河岸的一个洞里发现了一条鱼——瘦得像一条水蛇似的;他开始拽。他越拽,那东西变得越瘦越长。慢慢地,经过了一场可怕的拉锯战,那个可怜的家伙被从洞里拽了出来。随后,大雁跳上了河岸,把猎物甩在地上,用嘴压碎他按住的那一部分,几乎压成了肉酱,因此无怪乎那个扭动的猎物已经一命呜呼。接着,不知从哪里又走来一只大雁。(顺便说一下,难道大雁不飞或不游的时候,不是最丑陋的鸟儿吗?尽管他们会像梦一般漂浮在水池里,但在陆地上他们却像拄着拐杖的瘸子一样一瘸一拐!)现在两只大雁开始争斗,他们互相啄起了对方的羽毛,用翅膀拍打着从地面上跳起来用脚踢对方。就在他们忙着争斗,忘记了他们争斗的焦点的时候,一只像猫一样的家伙——可能是一只水獭——从芦苇丛里猛扑过来,抓住那条死鳗鱼,转眼就不见了踪影。这时候,两只大雁宣布停战,但已经来不及了!噢,他们还没有,啊——鹅有理智!跟他们比较,我们鸽子似乎是聪明的典范。

11
-

Those geese, after two hours’ flight, as the day became warmer, descended onto a rapid mountain stream. Unlike the eagles, they rarely looked downwards, but watched the horizon lines. They spied a little ribbon of whitish-blue far off against the sky, and flew in a slowly declining straight line till it seemed as if the earth were rising to meet us, and soon all plunged into the silver stream, for now the waters looked more silvery than blue. They floated on the water, but as I knew that I was not web-footed, I sat on a tree and watched their antics. You know how flat and ugly the bills of geese are, but now I saw the reason for it. They used them like pincers on things such as shells that grew on the side of the banks. Every now and then a goose would put his bill on a plant or a shell, then wring it out of position as a butcher would wring a duck’s neck. After that it would devour its victim wholesale, crushing it in its powerful throat, but ere it passed very far down its size dwindled to nothing. I saw one fellow do worse than that. He found a fish—as lean as a water-snake—in a hole under the bank; he began to pull it. The more he pulled, the thinner and longer it got. Slowly, after a terrific tug of war, the poor fellow was dragged from his hole. Then the goose hopped up the shore and flung it on the ground. His bill had crushed the part it had held onto, nearly into pulp, so no wonder his wriggling victim was already dead. Then from nowhere walked up to him another goose. (By the way, are not geese the most ungainly birds when they are not flying or swimming? On the water they resemble dreams floating on pools of sleep, but on land they hobble like cripples on crutches!) By now the two geese were quarrelling. They pulled each other’s feathers; they slapped with their wings; they kicked each other with their feet every time they hopped up above the ground. While they were thus engaged, oblivious of their bone of contention, a cat-like creature, probably an otter, pounced from among the reeds, grabbed the dead eel, and vanished. Now the geese declared a truce, but too late! Oh, they have no more sense than, well—geese! Compared with them, we pigeons seem paragons of cleverness.

12
-

“他们停止争斗后,领头雁嚷道——‘咯,呱,呱,呱!’那一刻,所有的大雁都用力划水,增加冲力。他们又拍打了几下翅膀,飞到了空中。现在看上去他们是多么优美啊!宽大的翅膀发出柔和的飒飒声,他们的脖子和身体犹如天空中的图画,形成了一个非常养眼的楔形。这一幕我永远难忘。

12
-

After they had stopped fighting, the chief goose cried—’Cluck, caw, caw, caw!’ That instant all of them paddled hard to gather momentum. A few extra wing-beats and they were in the air. How beautiful they looked now! That soft soughing of vast wings, their necks and bodies like drawings against the sky, making a severe eye pleasing wedge. I shall never forget it.

13
-

“不过,每一个鸟群都有掉队者。一只大雁被落下了,因为他还在跟一条鱼搏斗。他终于叼起了那条鱼,飞起来,寻找一棵树,以便可以隐藏在上面吃鱼。突然空荡荡的天空飞来了一只巨大的隼,向他发动袭击。大雁飞得更高,但那只隼不依不饶,没有松懈。他们盘旋上升,发出了尖叫声和嘎嘎声。突然,一阵微弱却又清晰的雁叫声传来。是领头雁在呼唤那个掉队者,这分散了他的注意力。他几乎还没搞清楚状况,就回应了一声。就在那个时刻,鱼从他的嘴里掉了下来。那条鱼开始像一片树叶似的落下。那只隼俯冲下来,就在隼准备用利爪刺穿鱼的时候,空中传来了波涛般的轰鸣声。转眼之间,一只鹰飞下来,活像岩石从高高的悬崖落下一般。那只隼拼命而逃。这一幕让我欢天喜地。

13
-

But every flock has its straggler. One fellow was left behind, because he was still struggling with a fish. At last he secured it, and flew up in quest of a tree where he could eat it under cover. Suddenly from the empty air an enormous hawk attacked him. The goose rose higher, but the indefatigable hawk did not relent. Up and up they circled, screaming and quacking. Suddenly a faint but clear echo of a honk was heard. The chief of the flock was calling the straggler; that distracted him. Hardly knowing what he was doing, he honked back an answer. That instant the fish fell from his mouth. It began to fall like a leaf. The hawk dipped, and just as he was going to pierce it with his talons, down the air came a surge and roar. In a trice an eagle fell as a rock falls down a high precipice. That hawk ran for his life, and that gave me a great deal of pleasure to behold.

14
-

“鹰的两只翅膀犹如两面巨帆,利爪闪电般伸出来,一下子抓住了那条鱼——随后,空中之王身披金褐色的盔甲悠然飞去,风吹皱了他膝盖上面的羽毛。远处,那只隼还在拼命奔逃!

14
-

Under the eagle’s two wings like vast sails, the talons forked out lightning fashion and grabbed the fish—then the monarch of the air in his shining armour of brown gold sailed away, the wind ruffling the feathers above his knees. Far away, the hawk was still running for his life!

15
-

“我很高兴他远去,因为我不得不四处飞行,寻找马帮路,我在那里可以找到人们掉落的一些种粒。我很快就找到了一些,吃了一顿还算像样的饭之后,栖在一棵树上就睡着了。我醒来后已到了下午三点左右。我决定继续飞行,飞到那座神圣的喇嘛庙去,拜访我的雨燕朋友们。我的飞行没有遇到任何不幸,因为如今我已经学会了小心翼翼地飞行。我一般都飞得很高,能清晰地俯瞰地平线。尽管我的脖子没有大雁那样长,但每隔几分钟我就会转过头,用眼睛的余光扫视一下,以确保没有什么东西在后面攻击我。

15
-

I am glad he went very far away, for I had to fly about in quest of a caravan road where I could get some seeds dropped by men. I soon found some, and after a tolerably decent meal I perched on a tree and went to sleep. When I woke it was mid-afternoon. I decided to fly way up, to reach the blessed lamasery, and visit my friends the swifts. My flight was unattended by any mishap, for I had learned to fly carefully by now. I generally went very far up and looked down, as well as at the horizon. Though I have not so long a neck as a wild goose, yet I turned and took side glances every few minutes in order to make sure that nothing was attacking my rear.

16
-

“我及时到达了那座寺庙,这时喇嘛们正准备好站在小圣堂边缘,以便在日落时分向世界赐福。雨燕夫妇在巢穴附近飞来飞去,他们安顿三个小宝宝上床睡觉了。当然,他们很高兴接待我。晚祷仪式后,喇嘛们喂我吃食,那位亲切的老喇嘛说了一句祝福的话,就是有人所说的“大慈大悲”那样的祝福,赐福与我。随后,我从他的手里飞走的时候,感到无所畏惧。在那种身心状态中,我飞进了自己的窝。我的窝巢在喇嘛庙屋檐下,紧挨着雨燕。

16
-

I reached the monastery just in time, as the lamas were getting ready to stand on the edge of their chapel in order to pour benediction upon the world during sunset. Mr. and Mrs. Swift were flying near the nest where their three youngsters were put to bed. Of course, they were glad to receive me. After their vesper services, the monks fed me, and the sweet old lama said something about a blessing that someone called Infinite Compassion had put upon me. Then I flew from his hand feeling absolutely fearless. In that state of mind and body I entered my nest next to the swifts under the eaves of the lamasery.

17
-

“十月的夜晚是寒冷的。清晨,当喇嘛们敲钟的时候,小雨燕们飞来飞去,练习飞行。我和他们的父母亲不得不飞起来,以摆脱早晨的寒冷。那天,我待在那里,帮助他们为南飞做准备。我惊讶地得知,他们打算在他们要去的锡兰或非洲筑巢。他们对我解释说,筑一个雨燕巢绝不是一件容易的事儿。接着,为了满足我的求知欲,他们向我讲述了他们的筑巢技巧。”

17
-

The nights in October are cold. In the morning, while the priests rang their bells, the little swifts flew about for exercise while their parents and I had to fly to shake off the chill of the morning. That day I spent there in order to help them make preparations for their journey south. I was surprised to learn that they intended to build a nest in Ceylon or Africa whither they were going. They explained to me that a swift’s nest is not at all any easy thing to construct. Then in order to assuage my thirst for knowledge, they told me how they erect their homes.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

grammar

[’ɡræmə(r)]

n.语法

fancy

[’fænsi]

n. 【C】设想;幻想;空想;

dictionary

[’dɪkʃənri]

n.字典;辞典;词典

truancy

[’truːənsi]

n.逃学;旷课;玩忽职守

stammer

[’stæmə(r)]

vi.口吃;结巴

eagle

[’iːɡl]

n.鹰

behold

[bɪ’həʊld]

vt.看到;注视;领悟

talon

[’tælən]

n.爪;手;爪状物;发剩的牌

distressingly

[dɪ’stres]

n.不幸;危难;苦恼;痛苦

claw

[klɔː]

n.爪;钳;螯;爪状物

mourning

[’mɔːnɪŋ]

n.悲痛;孝服;服丧期

hunting

[’hʌntɪŋ]

n.打猎;搜寻【电子学】速度偏差.

pheasant

[’feznt]

n.雉;野鸡

hare

[heə(r)]

n.野兔

past

[pɑːst]

a. 过去的;

hawk

[hɔːk]

vt. 叫卖;吆喝;

graze

[ɡreɪz]

v.放牧;(牛、羊等)吃草

sooner

[’suːnə]

adv. soon的比较级

fortunate

[’fɔːtʃənət]

adj.幸运的;侥幸的;带来幸运的

tumble

[’tʌmbl]

v.暴跌;倒塌;跌倒;翻滚;弄乱;明白;突然发现

fountain

[’faʊntən]

n.喷泉;源泉;储水容器;泉水

clutch

[klʌtʃ]

vt.抓住

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

powerless

[’paʊələs]

adj.无力的;无权的;无效能的

stun

[stʌn]

vt.使震惊;使目瞪口呆;使昏迷

whirl

[wɜːl]

vt. 使旋转;

obstruct

[əb’strʌkt]

v.阻隔;妨碍;阻塞

murderer

[’mɜːdərə(r)]

n.杀人犯;凶手

earlier

[’ɜːlɪə]

adj.早的;初期的

Swift

[swɪft]

adj.快的;迅速的;敏捷的

swarm

[swɔːm]

n.群;蜂群

prestige

[pre’stiːʒ]

n.【U】威望;声望

wedge

[wedʒ]

n.楔子;楔形物

warmer

[’wɔːmə(r)]

n.取暖器;加热工人

antic

[’æntɪk]

n. 【常用复】滑稽动作,怪相,丑相;

pincer

[’pɪnsə(r)]

n.螯;钳子;镊子

bill

[bɪl]

①帐单;清单;

dwindle

[’dwɪndl]

v.减少;缩小

thinner

[’θɪnə(r)]

稀释剂

fling

[flɪŋ]

vt. 投,抛,扔,掷;

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

pulp

[pʌlp]

n.果肉;纸浆

cripple

[’krɪpl]

n.跛者;残废

crutch

[krʌtʃ]

n.拐杖;支柱

reed

[riːd]

n.芦苇;芦笛;簧片

paragon

[’pærəɡən]

n.模范;典型

sough

[saʊ]

n.飒飒之声

quack

[kwæk]

n. 【定语】江湖郎中; 庸医

echo

[’ekəʊ]

①[C][U]回声;反响;共鸣;

pierce

[pɪəs]

v.刺穿;穿透;洞悉

surge

[sɜːdʒ]

n.汹涌

roar

[rɔː(r)]

v.吼叫;咆哮

monarch

[’mɒnək]

n.帝王;君主

ruffle

[’rʌfl]

n.褶饰;花边

perching

[’pɜːtʃɪŋ]

n.栖息;验布;铲软,

swift

[swɪft]

adj.快的;迅速的;敏捷的

unattended

[ˌʌnə’tendɪd]

adj.无人出席的;没人照顾的;无陪伴的;未被注意的

chapel

[’tʃæpl]

n.小礼拜堂;礼拜仪式;唱诗班;印刷厂工会;殡仪馆

youngster

[ˈjʌŋstə]

n.青年 ,少年, 儿童

Infinite

[’ɪnfɪnət]

adj.无穷的;无限的

fearless

[’fɪələs]

adj.无畏的;大胆的;勇敢的

eaves

[iːvz]

n.屋檐,名词eave的复数形式.

Africa

[’æfrɪkə]

n.非洲

thirst

[θɜːst]

vi.渴望;渴求;口渴

Ceylon

[sɪˈlɒn]

n.锡兰(斯里兰卡的旧称)

whither

[’wɪðə(r)]

adv.(古语或修辞)向何处;到何种情况

assuage

[ə’sweɪdʒ]

v.缓和;减轻;镇定

简典