在英汉翻译中,"strides"与"pants"的用法辨析需要特别注意语境差异:
1. 词性差异:
- strides(英式俚语)作名词时特指"裤子",属非正式用法
例:He was wearing new strides.(他穿了条新裤子)
- pants 常规名词,美式英语指"长裤",英式英语指"内裤"
2. 地域用法:
- 裤子义项:
美式:pants=trousers(外裤)
英式:pants=underwear(内裤);strides/trousers(外裤)
例(翻译注意):
美:His pants got muddy(他的外裤沾了泥)
英:His strides go ...(以上内容有节略,please sign in for more)
主题笔记