vs.

    Give someone a foot upGive someone a leg up 对比辨析
    分析 词典对比 更多分析 组词对比
    这两个英语习语在汉语中均可译为"助人一臂之力",但存在细微差异:

    1. Give someone a foot up
    -- 侧重"临时性帮助"
    -- 多用于具体场景(如攀爬时托脚助力)
    -- 隐含"短暂支持"的意味
    -- 例:He gave me a foot up to reach the window.(他托我一把够到了窗户)

    2. Give







    ...(以上内容有节略,please sign in for more)
    主题笔记
    简典