vs.

    Guaranty、Surety、Security、BondBail 对比辨析
    分析 词典对比 更多分析 组词对比
    这几个英语法律/金融术语在中文翻译中容易混淆,以下从专业角度进行辨析:

    1. Guarantee(担保/保证)
    -- 最通用的担保形式,指第三方(担保人)对债务人的履约责任作出承诺
    -- 中文译法:普通担保(如银行保函bank guarantee译作"银行担保")
    -- 特点:具有从属性,主债务无效则担保无效

    2. Guaranty(保证书/担保契约)
    -- 侧重书面担保文件的法律效力
    -- 中文译法:多见于法律文件(如"连带责任保证书"joint guaranty)
    -- 特殊用法:在美式英语中可与guarantee混用,但更强调书面形式

    3. Surety(保证人/担保)













    ...(以上内容有节略,please sign in for more)500
    主题笔记
    简典