在英汉翻译中,"substance"和"gist"作"本质"解释时的区别可从以下四个维度进行辨析:
1. 概念维度
- substance(本质核心)指事物不可简化的根本属性,具有形而上学特征
例:the substance of his argument(他论证的哲学内核)
- gist(要义精髓)强调对复杂内容的提炼概括,具有实用主义特征
例:the gist of the report(报告的摘要精要)
2. 认知维度
- substance侧重客观存在的根本特质(本体论层面)
例:The substance of the matter is...(问题的实质是...)
- gist强调主观理解的核心内容(认识论层面)
例:Did you get the gist?(你抓住要点了么?)
3. 语言维度
- substance多用于正式学术语境(如哲学、法学)
例:substantive law(实体法)
- gist常见于日 ...(以上内容有节略,please sign in for more)434
【Substance】 , 【purport】 , 【gist】 , 【burden】 , 【core】 , 【pith】 can denote the inner significance or central meaning of something written or said.
【Substance】 implies the essence of what has been said or written devoid of details and elaborations; the term is used especially when such an essence is repeated for the sake of others, but it may be used also of what characterizes a discourse and gives it body as distinguished from the frills or rhetorical froth that give it finish.
【Purport】 lays the stress upon purpose or intent but when used of written or spoken discourse it applies to what is intended to be conveyed or imparted and so actually refers to the central meaning. It is often interchangeable with 【substance】 but always with the implication of the speaker's or writer's purpose.
【Gist】 refers to the material part (as of a question, an argument, or a discourse); it is the 【substance】 thereof reduced to its lowest terms.
【Burden】 implies the part most insisted upon or most often repeated and usually means the main topic or theme.
【Core】 can apply to various things that give the effect of being whatever remains after the outer or superficial part is stripped off; in application to what is written or said it emphasizes the centrality of the meaning and the relative unimportance of the other aspects.
【Pith】 often equals 【substance】 in the sense of body ; actually, however, it implies 【substance】 which gives a discourse its concentrated force, vigor, or vitality and is, therefore, a narrower and more expressive term.