High、Tall、Lofty等词语的对比辨析:
在英汉翻译中,"high"与"lofty"作"崇高"解释时的用法辨析可从以下维度展开:
1. 语义强度差异
- high(基础级):如"high ideals"译作"崇高的理想",多用于描述客观高度或基本层面的崇高
- lofty(强化级):如"lofty sentiments"宜译"高尚的情操",带有更强烈的道德崇高性和精神超越性
2. 搭配倾向特征
- high更常搭配具体名词:
high principles(崇高原则)
high purpose(崇高目标)
- lofty更倾向抽象概念:
lofty ambitions ...(以上内容有节略,please sign in for more)
主题笔记