百川日东流,客去亦不息。
Bǎichuān rì dōng liú, kè qù yì bù xī.
众多江河每日向东奔流;游子离去也如同江水般不曾停歇
我生苦漂荡,何时有终极。
Wǒ shēng kǔ piāo dàng, hé shí yǒu zhōngjí.
我一生苦于漂泊流离;这样的日子何时才是尽头
赞公释门老,放逐来上国。
Zàn gōng shì mén lǎo, fàngzhú lái shàng guó.
赞上人这位佛门高僧;被贬谪来到京城
还为世尘婴,颇带憔悴色。
Hái wèi shì chén yīng, pǒ dài qiáocuì sè.
仍然被世俗尘缘所束缚;面容带着憔悴的神色
杨枝晨在手,豆子雨已熟。
Yángzhīchén zài shǒu, dòuzi yǔ yǐ shú.
清晨手持杨柳枝(佛教法器);豆子在雨中已然成熟
是身如浮云,安可限南北。
Shì shēn rú fúyún, ān kě xiàn nánběi.
这肉身如同浮云;怎能被南北地域所限制
异县逢旧友,初忻写胸臆。
Yì xiàn féng jiùyǒu, chū xīn xiě xiōngyì.
在他乡遇见故友;初时欣喜地倾诉心怀
天长关塞寒,岁暮饥冻逼。
Tiāncháng guānsài hán, suìmù jī dòng bī.
天地辽阔关塞寒冷;年末饥寒交迫
野风吹征衣,欲别向曛黑。
Yě fēng chuī zhēng yī, yù bié xiàng xūn hēi.
野风吹动行旅的衣衫;将要分别时天色已昏黑
马嘶思故枥,归鸟尽敛翼。
Mǎ sī sīgù lì, guī niǎo jìn liǎn yì.
马儿嘶鸣思念故乡的马槽;归巢的鸟儿都收起了翅膀
古来聚散地,宿昔长荆棘。
Gǔlái jù sàn dì, sù xī zhǎng jīngjí.
自古以来聚散离合之处;往昔已长满荆棘
相看俱衰年,出处各努力。
Xiāng kàn jù shuāi nián, chūchù gè nǔlì.
彼此相看都已年老体衰;无论隐居还是出仕都各自努力
12