年年到此日,沥酒拜街中。
Nián nián dào cǐ rì, lì jiǔ bài jiēzhōng.
每年到了这个日子(指送穷节,农历正月最后一天);将酒洒在地上,在街巷中祭拜
万户千门看,无人不送穷。
Wàn hù qiān mén kàn, wú rén bù sòng qióng.
千家万户都出来观看;没有人不在举行送穷仪式
送穷穷不去,相泥欲何为。
Sòng qióng qióng bù qù, xiāng ní yù hé wèi.
想要送走穷困,穷困却不肯离开;相互纠缠想要做什么呢(泥:纠缠不清)
今日官家宅,淹留又几时。
Jīnrì guān jiāzhái, yānliú yòu jǐshí.
今天在官宦人家的宅院;滞留在这里还要多久
古人皆恨别,此别恨消魂。
Gǔrén jiē hèn bié, cǐ bié hèn xiāohún.
古人都怨恨离别;这次离别却令人魂销魄散(指与穷鬼分别反而伤感)
只是空相送,年年不出门。
Zhǐshì kōng xiāng sòng, nián nián bù chūmén.
只是徒然地相送;年复一年都送不走(穷鬼始终不出门离开)
6