这四个英语近义词在汉语中均可译为"偶然的",但语义侧重和用法存在差异:
1. Accidental(意外性)
强调非故意或计划外的结果,常含消极意味
例:an accidental death(意外死亡)
翻译技巧:可处理为"意外的""事故性的"
2. Fortuitous(巧合性)
强调偶然的幸运或积极结果,含巧合意味
例:a fortuitous encounter(机缘巧合的相遇)
翻译技巧:建议译为"机缘巧合的""凑巧的"
3. Casual(随意性)
侧重非正式、不刻意为之的状态
例:a casual remark(随口一说)
翻译技巧:对应"随意的""不经意的"
4. Contingent(条件性) ...(以上内容有节略,please sign in for more)367
主题笔记
word-vs-word-cn
【Accidental】 , 【fortuitous】 , 【casual】 and 【contingent】 all mean happening by chance.
【Accidental】 stresses chance or unexpected occurrence.
- I didn't think our meeting was 【accidental】 ─he must have known I would be there.
- The jury returned a verdict of 【accidental】 death.
【Fortuitous】 so strongly suggests chance that it often connotes entire absence of cause. (see also: 【Fortuitous】 vs Fortunate )
- Their success is the result of a 【fortuitous】 combination of circumstances.
【Casual】 stresses lack of real or apparent premeditation or intent.
- It was just a 【casual】 remark─I wasn't really serious.
【Contingent】 suggests possibility of happening but stresses uncertainty and dependence on other future events.
- All payments are 【contingent】 upon satisfactory completion dates.
网络相关图 Accidental-vs-Casual Contingent
组词比对 Accidental-vs-Casual Contingent