正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科 <<快速查询:
伊利亚特

第八卷

属类:世界名著- -[作者: 荷马] -[阅读: 1439]
字+字- 页+页- 原文 对照文本 字+字- 页+页-
其时,黎明抖开金红色的织袍,遍撒在大地上。
1
喜好炸雷的宙斯召来所有的神祗,
2
聚会在山脊耸叠的俄林波斯的峰巅。
3
他面对诸神训活,后者无不洗耳恭听:
4
“听着,所有的神和女神!我的活
5
乃有感而发,受心灵的驱使。
6
无论是神还是女神,谁也
7
不许反驳我的训示;相反,你们要
8
表示赞同——这样,我就能迅速了结这些事端。
9
要是让我发现任何一位神祗,背着我们另搞一套,
10
前去帮助达奈军伍或特洛伊兵众,那么,
11
当他回到俄林波斯,闪电的鞭击将使他脸面全无。
12
或许,我会把他拎起来,扔下阴森森的塔耳塔罗斯,
13
远在地层深处,地表下最低的深渊,
14
安着铁门和青铜的条槛,在哀地斯的
15
冥府下面,和冥府的距程就像天地间的距离一样遥远。
16
这样,他就会知道,和别的神明相比,我该有多么强健!
17
来吧,神们,不妨试上一试,领教一下我的厉害。
18
让我们从天上放下一条金绳,由你们,
19
所有的神和女神,抓住底端,然而,
20
即便如此,你们就是拉断了手,
21
也休想把宙斯,至高无上的王者,从天上拉到地面。
22
但是,只要我决意提拉,我就可把你们,
23
是的,把你们一古脑儿提溜上来,连同大地和海洋!
24
然后,我就把金绳挂上俄林波斯的犄角,
25
系紧绳结,让你们在半空中游荡!
26
是的,我就有这般强健,远胜过众神和凡人。”
27
宙斯一番斥训,把众神镇得目瞪口呆,
28
半晌说不出话来——宙斯的话语确实严厉非凡。
29
终于,灰眼睛女神雅典娜开口打破了沉寂:
30
“克罗诺斯之子,我们的父亲,王中之王,
31
我们知道你的神力,岂敢和你比试?
32
尽管如此,我们仍为达奈枪手们痛心,
33
他们不得不接受悲惨的命运,战死疆场。
34
是的,我们将不介入战斗,遵照你的命嘱,
35
只想对阿耳吉维人作些有用的劝导,
36
使他们不致因为你的愤怒而全军覆灭。”
37
听罢这番话,汇聚乌云的宙斯微笑着答道:
38
“不要灰心丧气,特里托格内娅,我心爱的女儿。我的话
39
并不表示严肃的意图;对于你,我总是心怀善意。”
40
言罢,他给战车套上铜蹄的骏马,
41
细腿追风,金鬃飘洒,穿起
42
金铸的衣甲,在自己身上,抓起
43
编工密匝的金鞭,登上战车,
44
扬鞭催马;神驹飞扑向前,不带半点勉强,
45
穿行在大地和多星的天空之间,
46
来到多泉的伊达,野兽的母亲,
47
来到你耳伽荣,那里有宙斯的圣地和烟火缭绕的祭坛。
48
神和人的父亲勒住奔马,把它们
49
宽出轭架,撒出浓浓的雾秣,弥漫在驭马的周围。
50
随后,宙斯端坐山巅,陶醉于自己的荣烈,
51
俯视着特洛伊人的城堡和阿开亚人的船队。
52
军营里,长发的阿开亚人匆匆
53
咽下食物,全副武装起来。
54
战场的另一边,在城里,特洛伊人也忙着披挂备战,
55
人数虽少,但斗志昂扬,
56
处于背城一战的绝境,为了保卫自己的妻儿。
57
他们打开所有的大门,蜂拥着往外冲挤,
58
成队的步兵,熙熙攘攘的车马,喧杂之声沸沸扬扬。
59
其时,两军相遇,激战在屠人的沙场上,
60
盾牌和枪矛铿锵碰撞,身披铜甲的
61
武士竞相搏杀,中心突鼓的皮盾
62
挤来压去,战斗的喧嚣一阵阵地呼响;
63
痛苦的哀叫伴和着胜利的呼声,
64
被杀者的哀叫,杀人者的呼声,泥地上碧血殷红。
65
伴随着清晨的中移和渐增的神圣的日光,
66
双方的投械频频中的,打得尸滚人亡。
67
但是,及至太阳升移、日当中午的时分,
68
父亲拿起金质的天平,放上两个表示
69
命运的磕码,压得凡人抬不起头来的死亡,
70
一个是特洛伊人的,驯马的好手,另一个是阿开亚人的,身披
71
铜甲的壮汉。
72
他提起秤杆的中端,阿开亚人的死期压垂了秤盘——
73
阿开亚人的命运坠向丰腴的土地
74
特洛伊人的命运则指向辽阔的青天。
75
宙斯挥手甩出一个响雷,从伊达山上,暴闪
76
在阿开亚人的头顶。目睹此般情景,
77
战勇们个个目瞪口呆,陷入了极度的恐慌。
78
伊多墨纽斯见状无心恋战,阿伽门农。
79
两位埃阿斯——阿瑞斯的随从们——也不例外。
80
只有格瑞厄亚的奈斯托耳,阿开亚人的监护,
81
呆留不走——不是不想,而是因为驭马中箭倒地,
82
死在卓越的亚历克山德罗斯手下,美发海伦的夫婿。
83
羽箭扎在马的头部,天灵盖上鬃毛
84
下垂的部位,一个最为致命的地方。
85
箭镞切入脑髓,驭马痛得前腿腾立,
86
辗扭着身子,带着铜箭,搅乱了整架马车。
87
老人迅速拔出利剑,砍断绳套。
88
与此同时,混战中扑来
89
一对驭马,载着它们的驭手,豪莽的
90
赫克托耳[●]。要不是啸吼战场的秋俄墨得斯
91
●载着……赫克托耳:不能照字面理解。赫克托耳是乘用战车的武士,他的
92
驭手是厄尼俄裴乌斯。
93
眼快,老人恐怕已人倒身亡。
94
狄俄墨得斯喊出可怕的吼叫,对着俄底修斯:
95
“你往哪里撒腿,莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的
96
俄底修斯?难道你想做个临阵逃脱的胆小鬼?
97
不要在逃跑中让敌人的枪矛捅破你的脊背!
98
站住,让我们一起打退这个疯子,救出老人!”
99
然而,卓越的斗士、历经磨难的俄底修斯却
100
不曾听到他的呼喊,一个劲地朝着阿开亚人深旷的海船疾跑。
101
图丢斯之子,此时子然一人,扑向前排的首领,
102
站在老人——奈琉斯之子——的驭马边,
103
大声喊道,用长了翅膀的话语:“老人家,
104
说实话,这些年轻的战勇已把你折磨得筋疲力尽;
105
你的力气已经耗散,痛苦的老年挤压着你的腰背。
106
你的伴从是个无用的笨蛋,你的驭马已经腿步迟缓。
107
来吧,登上我的马车,看看特洛伊的
108
马种,看看它们如何熟悉自己的平原,
109
或追进,或避退,行动自如。
110
我从埃内阿斯手里夺得这对骏马,一位让人毛骨悚然的战将。
111
把驭马交给你的随从,和我一起,驾着这对
112
良驹,迎战驯马的特洛伊战勇,
113
也好让赫克托耳知道,我的枪矛也同样摇撼着嗜血的狂烈。”
114
图丢斯之子言罢,奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,谨遵
115
不违;两人跨上狄俄墨得斯的战车,把奈斯托耳的
116
驭马留给强壮的随从看管,交给
117
塞奈洛斯和刚烈的欧鲁墨冬。
118
奈斯托耳抓起闪亮的缰绳,挥鞭
119
策马,很快便接近了赫克托耳,
120
其时正冲着他们扑来。图丢斯之子掷出投枪,
121
不曾击中赫克托耳,却打翻了手握缰绳的
122
厄尼俄裴乌斯,他的伴从和驭手,心志高昂的
123
塞拜俄斯之子,打在胸脯上,奶头边。
124
他随之倒出战车,捷蹄的快马惊恐,
125
闪向一边。他躺死泥尘,生命和勇力碎散飘荡。
126
见此情景,赫克托耳感到一阵钻心的楚痛,
127
然而,尽管伤心,他撇下朋友的尸体,
128
驱车前进,试图再觅一位勇敢的搭挡。他很快
129
得以如愿,使战车又有了一位驭手,
130
阿耳开普托勒摩斯,伊菲托斯勇敢的儿子。赫克托耳
131
把马缰交在他手里,帮他登上战车,从捷蹄快马的后头。
132
其时,战场将陷入极度的混乱,玉石俱焚的局面在所
133
难免,特洛伊人将四散溃逃,像被逼人圈围的羊群,困堵在特洛
134
135
城下,若不是神和人的父亲眼快,看到了山下的险情。
136
他炸开可怕的响雷,扔出爆光的闪电,
137
打在狄俄墨得斯马前的泥地,
138
击撞出燃烧着恐怖的硫火,熊熊的烈焰,
139
驭马惊恐万状,顶着战车畏退。
140
奈斯托耳松手滑脱闪亮的缰绳,
141
心里害怕,对狄俄墨得斯喊道:
142
“图丢斯之子,调过马头,放开追风的快马,赶快撤离!
143
还不知道吗?宙斯调度的胜利已不再归属于你。
144
眼下,至少在今天,克罗诺斯之子宙斯已把荣誉送给此人;
145
以后,如果他愿意,也会使我们得到
146
光荣。谁也不能违抗宙斯的意志,
147
哪怕他十分强健——宙斯的勇力凡人不可及比!”
148
听罢这番话,啸吼战场的狄俄墨得斯答道:
149
“是的,老人家,你的话条理分明,说得一点不错。
150
但是,我的心灵将难以承受此般剧痛——
151
将来,赫克托耳会当着特洛伊人的脸面,放胆吹喊:
152
‘图丢斯之子在我手下败退,被我赶回他的海船!’
153
他会如此吹擂;天呢,我恨不能裂地藏身!”’
154
听罢这番话,奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者答道:
155
“唉,勇敢的图丢斯的儿子,你说了些什么!
156
让他吹去吧;说你是懦夫,胆小鬼,随他的便!
157
特洛伊人和达耳达尼亚兵众决不会相信,
158
心胸豪壮的特洛伊勇士的妻子们也不会——谁会相信呢?
159
你把他们的丈夫打翻在泥地上,暴死在青春的年华里。”
160
言罢,他掉转马头,风快的驭马逃亡,汇入
161
人惶马叫的战阵。特洛伊人和赫克托耳,喊出
162
粗野的嚎叫,投出悲吼的枪械,雨点一般。
163
顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳厉声喊道:
164
“图丢斯之子,驾驭快马的达奈人尊你胜过对别的同胞,
165
让你荣坐体面的席位,享用肥美的肉块和满杯的醇酒。
166
但现在,他们会耻笑你,一个比女人强不了多少的男子。
167
滚蛋吧,可怜的娃娃!我将一步不让,不让你
168
捣毁我们的城池,抢走我们的女人,船运回
169
你们的家乡。相反,在此之前,我将让你和你的命运见面!”
170
听罢这番话,图丢斯之子心绪飘荡:
171
该不该掉转马头,同赫克托耳拼打?
172
在心魂深处,他三次决意回头再战,
173
但三次受阻于多谋善断的宙斯,从伊达山上甩下
174
炸雷,示意特洛伊兵勇,战争的主动权已经转到他们手中。
175
其时,赫克托耳亮开嗓门,对特洛伊人高声喊道:
176
“特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人——近战杀敌的
177
勇士们!
178
拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起狂烈的战斗激情!
179
我已知道,克罗诺斯之子已点头答应,
180
让我获胜,争得巨大的光荣,而把灾难留给
181
我们的敌人。这群笨蛋,筑起这么个墙坝,
182
脆弱的小玩艺,根本不值得忧虑。它挡不住
183
我的进攻;只消轻轻一跃,我的骏马即可跨过深挖的壕沟。
184
待我逼近他们深旷的海船,你们,
185
别忘了,要给我递个烈焰腾腾的火把,
186
让我点燃他们的木船,杀死船边的壮勇,
187
那些睁着惊恐的眼睛,望着黑烟的阿耳吉维人!”
188
言罢,他转而对着自己的驭马,喊道:
189
“珊索斯,还有你,波达耳戈斯,埃松和闪亮的朗波斯,
190
现在已是你们报效我的时候。安德罗玛开,
191
心志豪莽的厄提昂的女儿,精心照料着你们,让你们
192
美食蜜一样香甜的麦粒,当她内心愿想,
193
甚至匀拌醇酒,供你们饮喝,在为我
194
准备餐食之前,虽然我可以骄傲地声称,我是她心爱的丈夫。
195
紧紧咬住敌人,蹽开蹄腿飞跑!这样,我们就能缴获
196
奈斯托耳的盾牌——眼下,它的名声如日中天,
197
纯金铸就,包括盾面和把手;
198
亦能从驯马的狄俄墨得斯的肩上扒下
199
精美的胸甲,凝聚着赫法伊斯托斯的辛劳。
200
若能夺获这两样东西,那么,今晚,我想,我们
201
便可望把阿开亚人赶回迅捷的船舟!”
202
赫克托耳一番吹擂,激怒了天后赫拉。
203
她摇动自己的宝座,震撼着巍伟的俄林波斯,
204
对着强有力的神祗波塞冬嚷道:
205
“可耻呀,力镇远方的撼地之神!你的心中
206
不带半点怜悯,对正在死去的达奈人。
207
他们曾给你丰足的礼品,在赫利开和埃伽伊,
208
成堆的好东西,而你也曾谋划要让他们获胜。
209
假如我等助佑达奈人的神祗下定决心,
210
踢回特洛伊兵众,避开沉雷远播的宙斯的干扰,
211
他就只能独自坐在伊达山上,忍受烦恼的煎磨。”
212
一番话极大地纷扰了他的心境,
213
强有力的裂地之神答道:
214
“赫拉,你的话太过鲁莽——你都说了些什么!
215
我无意和克罗诺斯之子宙斯战斗,
216
哪怕和所有的神明一起——大神的勇力远非我等可以比及!”
217
就这样,他俩你来我往,一番争说。地面上。
218
阿开亚人正拥塞在从沟墙到海船的
219
战域,武装的兵丁和众多的车马,受
220
普里阿摩斯之子、战神般迅捷的赫克托耳
221
的逼挤;宙斯正使他获得光荣。
222
若不是天后赫拉唤起阿伽门农的战斗激情,
223
催他快步跑去,激励属下的兵勇,
224
赫克托耳可能已把熊熊的烈火引上匀称的海船。
225
阿伽门农蹽开双腿,沿着阿开亚人的海船和营棚,
226
粗壮的手中提着一领绛红色的大披篷,
227
站在俄底修斯那乌黑、宽大、深旷的海船边——
228
停驻在船队中部——以便一声呼喊,便可传及两翼,
229
既可及达忒拉蒙之子埃阿斯的营地,
230
亦可飘至阿基琉斯的兵棚——坚信自己的刚勇和
231
臂力,他俩把匀称的海船分别停驻在船队的两头。
232
他提高嗓门,用尖亮的声音对达奈人喊道:
233
“可耻啊,你们这些阿耳吉维人!无用的废物,白披了一身漂
234
亮的甲衣!
235
那些个豪言壮语呢?你们不是自诩为最勇敢的人吗?
236
在莱姆诺斯,你们曾趾高气扬地吹擂,撑饱了
237
长角肥牛的鲜肉,就着谱满的缸碗,
238
开怀痛饮,大言不惭地声称,
239
你们每人都可抵打一百,甚至两百个
240
特洛伊人。现在呢?我们全都加在一起,还打不过
241
一个人,一个赫克托耳;此人马上即会烧焚我们的海船!
242
父亲宙斯,过去,你可曾如此凶狠地打击过
243
一位强有力的王者,夺走他的受人仰慕的光荣?
244
当我乘坐带凳板的海船,开始了进兵此地的倒霉的航程,
245
每逢路过你的铸工精致的祭坛,说实话,我都不敢忽略,
246
每次都给你焚烧公牛的油脂和腿肉,
247
盼望着能够早日荡平墙垣精固的特洛伊。
248
求求你,宙斯,至少允诺我的此番祈愿:
249
让我的阿开亚兵勇死里逃生,即使一无所获;
250
不要让他们倒死在特洛伊人手中!”
251
他朗声求告,泪水横流;宙斯见状,心生怜悯,
252
点头答应,答应让他们不死,让他们存活。
253
他随即遣下一只苍鹰,飞禽中兆示最准的羽鸟,
254
爪上掐着一头小鹿,一头善跑的母鹿的幼仔,
255
扔放在父亲精美的祭坛旁,阿开亚人
256
敬祭宙斯的地方——宙斯,发送兆示的天神。
257
他们看到了大鹰,知道此乃宙斯差来的飞鸟,
258
随即重振战斗的激情,对着特洛伊人冲扑。
259
战场上,达奈人尽管人数众多,但谁也不敢声称,
260
他的快马已赶过图丢斯之子的战车,
261
冲过壕沟,进入手对手的杀斗。
262
狄俄墨得斯率先杀死一位特洛伊首领,
263
夫拉得豪之子阿格劳斯,其时正转车逃遁。
264
就在他转身之际,投枪击中脊背,
265
双脚之间,长驱直入,穿透了胸脯。
266
他扑身倒出战车,铠甲在身上铿锵作响。
267
狄俄墨得斯身后,冲杀着阿特柔斯的两个儿子,阿伽门农和
268
墨奈劳斯,
269
随后是两位埃阿斯,带着凶蛮的战斗激情,
270
再后面是伊多墨纽斯和他的伙伴,
271
杀人狂厄努阿利俄斯[●]一般勇莽的墨里俄奈斯,
272
●厄努阿利俄斯:即战神阿瑞斯,比较7·166。
273
还有欧鲁普洛斯,欧埃蒙光荣的儿子。
274
丢克罗斯战斗在上述八人之后,调上着他的弯弓,
275
藏身在忒拉蒙之子埃阿斯的盾后,
276
后者挺着盾牌,挡护着他的躯身。壮士
277
在盾后捕捉目标,每当射中人群里的一个敌手,
278
使其例死在中箭之地,他就
279
跑回埃阿斯身边——像孩子跑回母亲的
280
怀抱——后者送过闪亮的盾牌,摭护他的躯身。
281
那么,谁是出类拔萃的丢克罗斯第一个射倒的特洛伊
282
战勇?
283
俄耳西洛科斯第一个倒地,然后是俄耳墨奈斯、俄菲勒斯忒
284
斯、代托耳、克罗米俄斯和神一样的鲁科丰忒斯,
285
还有阿莫帕昂,波鲁埃蒙之子,和墨拉尼波斯。
286
他把这些战勇放倒在丰腴的土地上,一个紧接着一个。
287
目睹他打乱了特洛伊人的队阵,用那把
288
强有力的弯弓,阿伽门农,民众的王者,心里高兴,
289
走去站在他的身边,喊道:
290
“打得好,忒拉蒙之子,出色的战将,军队的首领!
291
继续干吧,使达奈人,当然还有你的父亲,从你身上
292
看到希望的曙光!在你幼小之时,尽管出自私生,
293
忒拉蒙关心爱护,在自己的家里把你养大。
294
现在,虽然远隔重洋,你将为他争得荣光。
295
我有一事相告,老天保佑,它将成为现实:
296
如果带埃吉斯的宙斯和雅典娜答应让我
297
攻破坚固的城堡伊利昂,
298
继我之后,我将把丰硕的战礼最先放入
299
你的手中,一个三脚铜鼎,或两匹骏马,连同战车,
300
或一名女子,和你共寝同床。”
301
听罢这番话,豪勇的丢克罗斯答道:
302
“阿特柔斯之子,最尊贵的王者,对于我。一个渴望战斗的人,
303
你何需敦促?从我们试图把特洛伊人赶回
304
伊利昂的时候起,只要勇力尚在,我就战斗不止。
305
从那时起,我就一直潜行在这一带,携着弓箭,
306
射杀敌手。我已发出八枚倒钩尖长的利箭,
307
全都扎进敌人的躯体,手脚利索的年轻人。
308
然而,我还不曾击倒赫克托耳,宰了这条疯狗!”
309
言罢,他又开弓放出一枝飞箭,
310
直奔赫克托耳,一心盼望着击中目标,然而
311
箭头没有使他如愿,却放倒了普里阿摩斯另一个强壮的
312
儿子,勇敢的戈耳古西昂,打在胸脯上。
313
普里阿摩斯娶了戈耳古西昂的母亲,美丽的卡丝提娅内拉,
314
埃苏墨人,有着女神般的身段。
315
他脑袋一晃,侧倒在肩上,犹如花圃里的一枝罂粟,
316
垂着头,受累于果实的重压和春雨的侵打——
317
就像这样,他的头颅耷拉在一边,吃不住铜盔的分量。
318
丢克罗斯再次开弓,射出一枝飞箭,
319
直奔赫克托耳,一心盼望着把他击倒,然而
320
箭头再次偏离目标——被阿波罗拨至一边,
321
击中阿耳开普托勒摩斯,赫克托耳勇敢的驭手,
322
其时正放马冲刺,扎在胸脯上,奶头边。
323
他翻身倒下战车,捷蹄的快马惊恐,
324
闪向一边。他躺倒在地,生命和勇力碎散飘荡。
325
招呼站在近旁的兄弟开勃里俄奈斯,要他
326
提缰驭马,后者欣然从命。但赫克托耳
327
自己则从闪亮的马车上一跃而下,发出一声
328
可怕的呼吼,搬起一块巨大的石头,
329
直扑丢克罗斯,恨不能即刻把他砸个稀烂。
330
其时,丢克罗斯已从箭壶里抽出一枚致命的羽箭,
331
搭上弓弦,齐胸拉开——就在此时,
332
对着锁骨一带,脖子和大胸相连的部位,
333
一个最为致命的落点,头盔闪亮的赫克托耳
334
挟着凶暴的狂怒,砸出粗莽的顽石,
335
捣烂盘腱,麻木了他的臂腕。
336
他身子瘫软,单腿支地,长弓脱手而去。
337
但是,埃阿斯没有扔下发发可危的兄弟,而是
338
冲跑过去,跨站在他的两边,用巨盾挡护着他的躯体。
339
随后,他的两位亲密伴友,厄基俄斯之子墨基斯丢斯
340
和卓越的阿拉斯托耳,在盾后弯下身子,架起丢克罗斯,
341
踏踩着伤者凄厉的吟叫,抬回深旷的海船。
342
其时,俄林波斯大神再次催发了特洛伊人的战斗狂烈,
343
使他们把阿开亚人逼回宽深的壕沟。
344
赫克托耳,陶醉于自己的勇力,带头冲杀,
345
像一条猎狗,撒开快腿,猛追着
346
一头野猪或狮子,赶上后咬住它的后腿
347
或胁腹,同时防备着猛兽的反扑——
348
就像这样,赫克托耳紧追不舍长发的阿开亚人,
349
一个接一个地杀死跑在最后的兵勇,把他们赶得遑遑奔逃。
350
但是,当乱军夺路溃跑,越过壕沟,绕过
351
尖桩,许多人死在特洛伊战勇手下,退至海船
352
一线后,他们收住腿步,站稳脚跟,
353
相互间大声喊叫,人人扬起双手,
354
对所有的神明高声诵说。
355
其时,赫克托耳,睁着戈耳工或杀人狂阿瑞斯的大眼,
356
驱赶着长鬃飘洒的骏马,来回奔跑在壕沟的边沿。
357
目睹此番情景,白臂女神赫拉心生怜悯,
358
马上喊出长了翅膀的话语,对帕拉丝·雅典娜说道:
359
“看呀,带埃吉斯的宙斯的女儿!达奈人正在
360
成堆的死去;在这紧急关头,我们岂能撒手不管?
361
他们正遭受厄运的折磨,被一个杀红眼的
362
疯子赶得七零八落,谁也抵挡不了——
363
赫克托耳,普里阿摩斯之子,已杀得血流成河!”
364
听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
365
“此人必死无疑,他的勇力将被荡毁殆尽,
366
死在阿耳吉维人手里,倒在自己的乡园!
367
然而,父亲狠毒的心肠现时正填满狂怒;
368
他残忍,总是强蛮横暴,处处挫毁我的计划,
369
从来不曾想过,我曾多次营救他的儿子,
370
赫拉克勒斯,欧鲁修斯派给的苦役整得他身腿疲软。
371
他一次次地对着苍天呼喊,而
372
宙斯总是差我赶去帮忙,急如星火。
373
倘若我的智慧能使我料知这一切——
374
那一日,欧鲁修斯要他去找死神,把守地府大门的王者,
375
从黑暗的冥界拖回一条猎狗,可怕的死神的凶獒——
376
他就休想冲出斯图克斯河泼泻的水流。
377
然而,现在宙斯恨我,顺从了塞提丝的意愿,
378
她亲吻宙斯的膝盖,托抚着他的下颌,恳求他
379
赐誉阿基琉斯,城堡的荡劫者。不过,
380
这一天终会到来,那时,他又会叫我他亲爱的灰眼睛姑娘。
381
所以,你去套马,我们那四蹄风快的骏马,
382
而我将折回宙斯的家居,带埃吉斯的王者,
383
全副武装。我倒想看看,当目睹
384
咱俩出现在战场的车道时,赫克托耳是否会高兴得
385
活蹦乱跳!不然,我亦乐意看睹此番佳景:他的某个
386
特洛伊兵勇,用自己的油脂和血肉
387
满足狗和兀鸟的食欲,倒死在阿开亚人的海船旁!”
388
雅典娜言罢,白臂女神赫拉听从了她的建议,
389
赫拉,神界的王后,强有力的克罗诺斯的
390
女儿,前往整套系戴金笼辔的骏马。
391
与此同时,雅典娜,带埃吉斯的宙斯的女儿,
392
在父亲的门槛边脱去舒适的裙袍,
393
织工精巧,由她亲手制作,
394
穿上汇卷乌云的宙斯的衫套,
395
扣上自己的铠甲,准备迎接惨烈的战斗。
396
女神踏上火红的战车,抓起一杆枪矛,
397
粗长、硕大、沉重,用以荡扫地面上战斗的
398
群伍,强力大神的女儿怒目以对的军阵。
399
赫拉迅速起鞭策马,时点看守的
400
天门自动敞开,隆隆作响——
401
她们把守着俄林波斯和辽阔的天空,
402
拨开或关合浓密的云雾。
403
穿过天门,她俩一路疾驰,快马加鞭。
404
但是,父亲宙斯勃然大怒,当他从伊达山上看到此番
405
情景,命催金翅膀的伊里丝动身前往,带着他的口信:
406
“快去,迅捷的伊里丝,去把她们挡回来,但不要出现在我的
407
前面——我不想和她们在这场战斗中翻脸。
408
我要直言相告,我的话将付诸实践。
409
我将打残轭架下捷蹄的快马,
410
把她们扔出马车,砸烂车身;
411
她们将熬过漫长的十年时光,
412
愈合我用闪电裂开的伤口。这样,才能使
413
灰眼睛姑娘知道,和父亲争斗意味着什么。
414
但是,对赫拉,我却不会如此气恼,如此烦愤;
415
挫阻我的命令,她已习以为常。”
416
宙斯言罢,驾踩风暴的伊里丝即刻出发,带着口信,
417
从伊达山脉直奔巍伟的俄林波斯。
418
在峰脊耸叠的俄林波斯的外门,
419
伊里丝遇阻了二位女神的去路,转告了宙斯的口信:
420
“为何如此匆忙?为何如此气急败坏?
421
克罗诺斯之子不会让你们站到阿耳吉维人一边。
422
听听宙斯的警告,他将把话语付诸实践。
423
他将打残你们轭架下捷蹄的快马,
424
把你俩扔出马车,砸烂车身。
425
你们将熬过漫长的十年时光,
426
愈合他用闪电裂开的伤口。这样,
427
你就会知道,灰眼睛姑娘,和父亲争斗意味着什么。
428
但是,对赫拉,他却不会如此气恼,如此烦愤;
429
挫阻宙斯的命令,她已习以为常。
430
所以,你可要小心在意,你这蛮横而不顾廉耻的东西,
431
倘若你真的敢对父亲动手,挥起粗重的长枪!”
432
言罢,快腿的伊里丝动身离去。
433
其时,赫拉对帕拉丝·雅典娜说道:
434
“算了,带埃吉斯的宙斯之女,我不能再
435
和你一起,对宙斯开战,为了一个凡人。
436
让他们该死的死,该活的话,听天
437
由命;让宙斯——这是他的权利——随心所欲地
438
决定特洛伊兵众和达奈人的命运。”
439
言罢,赫拉掉转马头,赶起风快的骏马。
440
时点将长鬃飘洒的驭马宽出轭架,
441
控系在填满仙料的食槽旁,
442
将马车停靠在滑亮的内墙边。
443
两位女神靠息在金铸的长椅上,
444
和其他神明聚首,强忍着悲愁。
445
其时,父亲宙斯驾着骏马和轮缘坚固的战车,
446
从伊达山上回到俄林波斯,来到众神议事的厅堂。
447
声名遐迩的裂地之神为他宽松驭马的绳套,
448
将马车搁置在车架上,盖上遮车的篷布。
449
沉雷远播的宙斯弯身他的宝座,
450
巍伟的俄林波斯在他脚下摇荡。
451
只有赫拉和雅典娜远离着他
452
就座,既不对他说话,也不对他发问。
453
但是,宙斯心里明白,开口说道:
454
“为何如此愁眉不展,雅典娜和赫拉?
455
在凡人争得荣誉的战场,你俩自然不会忙得
456
精疲力尽,屠杀你们痛恨的特洛伊人。
457
瞧瞧我的一切,我的力气,我的无坚不摧的双手!
458
俄林波斯山上所有的神祗,你们连手行动,也休想把我推倒。
459
至于你等二位,在尚未目睹战斗和痛苦的
460
战争时,你们那漂亮的肢体就会嗦嗦发抖。
461
我要直言相告,我的话语将付诸实践:
462
一旦让我的闪电劈碎你们的车马,你们将
463
再也不能回到神的家居,俄林波斯山面!”
464
宙斯如此一番训告,而雅典娜和赫拉却自管小声嘀咕,
465
坐得很近,谋划着如何使特洛伊人遭殃。
466
雅典娜静坐不语,面带愠色,
467
对宙斯,她的父亲;狂烈的暴怒揪揉着她的心房。
468
但是,赫拉却忍受不了心中的愤怒,对宙斯说道;
469
“可怕的王者,克罗诺斯之子,你说了些什么?
470
我们知道你的神力,岂敢和你作对?
471
然而,尽管如此,我们仍为达奈枪手们痛心,
472
听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道:
473
“明天拂晓,牛眼睛的赫拉王后,你将会
474
看到,倘若你有这个兴致,克罗诺斯最强健的儿子
475
将制导一场更大的浩劫,杀死成行成队的阿开亚枪手。
476
强壮的赫克托耳将不会停止战斗,
477
直到裴琉斯捷足的儿子立起在海船旁——
478
那天,他们将麇聚在船尾的边沿,
479
为争夺帕特罗克洛斯的遗体拼死苦战。
480
此乃注定要发生的事情;至于你和你的愤怒,
481
我却毫不介意——哪怕你下到大地和海洋的
482
深底,亚裴托斯和克罗诺斯息居的去处,
483
没有太阳神呼裴里昂的日光,没有沁人心胸的
484
和风,只有低陷的塔耳塔罗斯,围箍在他们身旁。
485
是的,哪怕你在游荡中去了那个地方,我也毫不
486
在乎你的恨怨——世上找不到比你更不要脸的无赖!”
487
宙斯如此一番斥训,白臂膀的赫拉沉默不语。
488
其时,俄开阿诺斯河已收起太阳的余辉,
489
让黑色的夜晚笼罩盛产谷物的田野。对特洛伊人,
490
日光的消逝事与愿违;而对阿开亚人,黑夜的
491
垂临则是一种幸运——他们何等热切地祈盼着夜色的降临!
492
光荣的赫克托耳召集起所有的特洛伊兵丁,
493
把他们带离海船,挨着那条水流湍急的大河[●],
494
●那条水流湍急的大河:即斯卡曼得罗斯(或珊索斯)。
495
在一片干净的土地上,没有横七竖八的尸体。
496
他们从马后步下战车,聆听宙斯钟爱的
497
赫克托耳的训示。他手握枪矛,
498
十一个肘尺的长度,杆顶闪耀着一枝
499
青铜的矛尖,由一个黄金的圈环箍固。
500
倚靠着这杆枪矛,赫克托耳对他们喊道:
501
“听我说,特洛伊人,达耳达尼亚人和盟军朋友们!
502
我原以为,到这个时候,我们已荡灭阿开亚人,毁了
503
他们的海船,可以回兵多风的伊利昂。
504
但是,黑夜降临得如此之快,拯救了阿开亚兵壮
505
和他们的海船,比什么都灵验,在激浪拍岸的滩沿。
506
好吧,让我们接受黑夜的规劝,整备
507
食餐,将长鬃飘洒的驭马
508
宽出轭架,在它们腿前放上食槽。
509
让我们从城里牵出牛和肥羊,
510
要快,从家里搬来香甜的饮酒和
511
食物。我们要垒起一座座柴堆,
512
这样,就能整夜营火不灭,直至晨曦
513
初露的时候。众多的火堆熊熊燃烧,映红夜空,
514
使长发的阿开亚人不至趁着夜色的掩护,
515
启程归航,踏破洁森的水路。不,不能让他们
516
踏上船板,不作一番苦斗!不能让他们悠悠哉哉地离去!
517
让他们返家后,仍需治理带血的伤口,
518
羽箭和锋快的投枪给他们的馈赠,在他们踏上木船的
519
时候。有此教训,以后,其他人就不敢
520
再给特洛伊驯马的好手带来战争的愁难。
521
让宙斯钟爱的使者梭行全城,
522
要年幼的男孩和鬓发灰白的老人前往
523
神祗兴造的城堡,环绕全城的墙楼;
524
让他们的妻子燃起一堆大火,在自家的
525
厅堂;要布下岗哨,彻夜警戒,
526
以防敌人趁我军离出之际,突袭城堡。
527
这便是我的布署,心志豪莽的特洛伊人,按我说的去做。
528
但愿你们遵从我的严令,驯马的好手,
529
也听从我明晨的呼召!
530
我要对宙斯和众神祈祷,满怀希望,
531
让我们赶走阿开亚人,毁了他们,这帮恶狗——
532
死的命运把他们带到这里,用乌黑的海船!
533
今晚,我们要注意防范;明天一早,
534
拂晓时分,我们将全副武装,
535
在深旷的船边唤醒凶暴的战神!
536
我倒要看看,是图丢斯之子,强有力的狄俄墨得斯
537
把我打离海船,逼回城墙,还是我用铜枪
538
把他宰掉,带回浸染着鲜血的酬获。
539
明天,他就会知道自己到底有多大的能耐,是否能
540
顶住我的枪矛。明天,太阳升起之时,
541
他将,我想,倒在前排的队列,
542
由死去的伙伴簇拥。哦,但愿
543
我能确信自己永生不死,长存不灭,
544
如同雅典娜和阿波罗那样受人崇敬,
545
就像坚信明天是阿开亚人的末日一样确凿不移!”
546
赫克托耳言罢,特洛伊人报之以赞同的吼声。
547
他们把热汗涔涔的驭马宽出轭架,
548
拴好缰绳,在各自的战车上。
549
他们动作迅速,从城里牵出牛和
550
肥羊,从家里搬来香甜的饮酒
551
和食物,垒起一座座柴堆。
552
他们敬奉全盛的祀祭,给永生的众神,
553
晚风托着喷香的清烟,扶摇着从平原升向天空,
554
但幸福的神祗没有享用——他们不愿,只因切齿
555
痛恨普里阿摩斯和他的手握粗重(木岑)木杆枪矛的兵众。
556
就这样,他们精神饱满,整夜围坐在
557
进兵的空道,伴随着千百堆熊熊燃烧的营火。
558
宛如天空中的星宿,遍撒在闪着白光的明月周围,
559
放射出晶亮的光芒;其时,空气静滞、凝固,
560
高挺的山峰、突兀的石壁和幽深的沟壑
561
全都清晰可见——透亮的大气,其量不可穷限,从高天
562
没泻下来,突显出闪亮的群星——此情此景,使牧人开怀。
563
就像这样,特洛伊人点起繁星般的营火,
564
在伊利昂城前,珊索斯的激流和海船间。
565
平原上腾腾燃烧着一千堆营火,每堆火边
566
坐着五十名兵勇,映照在明灿灿的火光里。
567
驭马站在各自的战车旁,咀嚼着燕麦和
568
雪白的大麦,等待着黎明登上她的座椅,放出绚丽的光彩。
569
简典