正文 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科 <<快速查询:
属类:法学专业-中国法律
字+字- 页+页- 原文 对照文本 字+字- 页+页-
(1). The Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the PRC
中华人民共和国澳门特别行政区基本法
(2). (Adopted by the First Session of the Eighth National People’s Congress on March 31, 1993, promulgated by Order No 3 of the President of the PRC on March 31, 1993, and effective on December 20, 1999)
1993年3月31日第八届全国人民代表大会第一次会议通过
(3). Chapter II Relationship Between the Central Authorities and the Macao Special Administrative Region
第二章中央和澳门特别行政区的关系
(4). Chapter VI Cultural and Social Affairs
第六章文化和社会事务
(5). Annex I Method for the Selection of the Chief Executive of the Macao Special Administrative Region
附件一:澳门特别行政区行政长官的产生办法
(6). Annex II Method for the Formation of the Legislative Council of the Macao Special Administrative Region Annex III National Laws Be Applied in the Macao Special Administrative Region
附件二:澳门特别行政区立法会的产生办法
(7). Macao , including the Macao Peninsula , Taipa Island and Coloane Island , has been part of the territory of China since ancient times; it was gradually occupied by Portugal after the mid-16th century.
澳门,包括澳门半岛、凼仔岛和路环岛,自古以来就是中国的领土,十六世纪中叶以后被葡萄牙逐步占领。
(8). On April 13, 1987, the Chinese and Portuguese Governments signed the Joint Declaration on the Question of Macao, affirming that the Government of the PRC will resume the exercise of sovereignty over Macao with effect from December 20, 1999, thus fulfilling the long-cherished common aspiration of the Chinese people for the recovery of Macao .
一九八七年四月十三日 ,中葡两国政府签署了关于澳门问题的联合声明,确认中华人民共和国政府于 一九九九年十二月二十日 恢复对澳门行使主权,从而实现了长期以来中国人民收回澳门的共同愿望。
(9). Upholding national unity and territorial integrity, contributing to social stability and economic development, and taking account of its history and realities, the PRC has decided that,
为了维护国家的统一和领土完整,有利于澳门的社会稳定和经济发展,考虑到澳门的历史和现实情况,国家决定,
(10). upon China’s resumption of the exercise of sovereignty over Macao, a Macao Special Administrative Region will be established in accordance with the provisions of Article 31 of the Constitution of the PRC ,
在对澳门恢复行使主权时,根据中华人民共和国宪法第三十一条的规定,设立澳门特别行政区
(11). and that under the principle of "one country, two systems," the socialist system and policies will not be practiced in Macao.
并按照"一个国家,两种制度"的方针,不在澳门实行社会主义的制度和政策。
(12). The basic policies of the PRC regarding Macao have been elaborated by the Chinese Government in the Sino-Portuguese Joint Declaration.
国家对澳门的基本方针政策,已由中国政府在中葡联合声明中予以阐明。
(13). In accordance with the Constitution of the PRC , the National People’s Congress hereby enacts the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the PRC , prescribing the systems to be practiced in the Macao Special Administrative Region, in order to ensure the implementation of the basic policies of the PRC regarding Macao.
根据中华人民共和国宪法,全国人民代表大会特制定中华人民共和国澳门特别行政区基本法,规定澳门特别行政区实行的制度,以保障国家对澳门的基本方针政策的实施。
(14). Article 1 The Macao Special Administrative Region is an inalienable part of the PRC .
第一条澳门特别行政区是中华人民共和国不可分离的部分。
(15). Article 2 The National People’s Congress authorizes the Macao Special Administrative Region to exercise a high degree of autonomy and enjoy executive, legislative and independent judicial power, including that of final adjudication, in accordance with the provisions of this Law.
第二条中华人民共和国全国人民代表大会授权澳门特别行政区依照本法的规定实行高度自治,享有行政管理权、立法权、独立的司法权和终审权。
(16). Article 3 The executive authorities and legislature of the Macao Special Administrative Region shall be composed of permanent residents of Macao in accordance with the relevant provisions of this Law.
第三条澳门特别行政区的行政机关和立法机关由澳门特别行政区永久性居民依照本法有关规定组成。
(17). Article 4 The Macao Special Administrative Region shall safeguard the rights and freedoms of the residents of the Macao Special Administrative Region and of other persons in the Region in accordance with law.
第四条澳门特别行政区依法保障澳门特别行政区居民和其他人的权利和自由。
(18). Article 5 The socialist system and policies shall not be practiced in the Macao Special Administrative Region, and the previous capitalist system and way of life shall remain unchanged for 50 years.
第五条澳门特别行政区不实行社会主义的制度和政策,保持原有的资本主义制度和生活方式,五十年不变。
(19). Article 6 The Macao Special Administrative Region shall protect the right of private ownership of property in accordance with law.
第六条澳门特别行政区以法律保护私有财产权。
(20). The land and natural resources within the Macao Special Administrative Region shall be State property, except for the private land recognized as such according to the laws in force before the establishment of the Macao Special Administrative Region.
澳门特别行政区境内的土地和自然资源,除在澳门特别行政区成立前已依法确认的私有土地外,属于国家所有,
(21). The Government of the Macao Special Administrative Region shall be responsible for their management, use and development and for their lease or grant to individuals or legal persons for use or development.
由澳门特别行政区政府负责管理、使用、开发、出租或批给个人、法人使用或开发,
(22). The revenues derived therefrom shall be exclusively at the disposal of the government of the Region.
其收入全部归澳门特别行政区政府支配。
(23). Article 8 The laws, decrees, administrative regulations and other normative acts previously in force in Macao shall be maintained, except for any that contravenes this Law, or subject to any amendment by the legislature or other relevant organs of the Macao Special Administrative Region in accordance with legal procedures.
第八条澳门原有的法律、法令、行政法规和其他规范性文件,除同本法相抵触或经澳门特别行政区的立法机关或其他有关机关依照法定程序作出修改者外,予以保留。
(24). Article 9 In addition to the Chinese language, Portuguese may also be used as an official language by the executive authorities, legislature and judiciary of the Macao Special Administrative Region.
第九条澳门特别行政区的行政机关、立法机关和司法机关,除使用中文外,还可使用葡文,葡文也是正式语文。
(25). Article 10 Apart from displaying the national flag and national emblem of the PRC , the Macao Special Administrative Region may also use a regional flag and regional emblem.
第十条澳门特别行政区除悬挂和使用中华人民共和国国旗和国徽外,还可悬挂和使用澳门特别行政区区旗和区徽。
(26). The regional flag of the Macao Special Administrative Region is a green flag with five stars, lotus flower, bridge and sea water.
澳门特别行政区的区旗是绘有五星、莲花、大桥、海水图案的绿色旗帜。
(27). The regional emblem of the Macao Special Administrative Region is composed of five stars, lotus flower, bridge and sea water encircled by the words "Macao Special Administrative Region of the PRC " in Chinese and " MACAO " in Portuguese.
澳门特别行政区的区徽,中间是五星、莲花、大桥、海水,周围写有"中华人民共和国澳门特别行政区"和葡文"澳门"。
(28). Article 11 In accordance with Article 31 of the Constitution of the PRC , the systems and policies practiced in the Macao Special Administrative Region, including the social and economic systems, the system for safeguarding the fundamental rights and freedoms of its residents, the executive, legislative and judicial systems, and the relevant policies, shall be based on the provisions of this Law.
第十一条根据中华人民共和国宪法第三十一条,澳门特别行政区的制度和政策,包括社会、经济制度,有关保障居民的基本权利和自由的制度,行政管理、立法和司法方面的制度,以及有关政策,均以本法的规定为依据。
(29). No law, decree, administrative regulations and normative acts of the Macao Special Administrative Region may contravene this Law.
澳门特别行政区的任何法律、法令、行政法规和其他规范性文件均不得同本法相抵触。
(30). Article 12 The Macao Special Administrative Region shall be a local administrative region of the PRC , which shall enjoy a high degree of autonomy and come directly under the Central People’s Government.
第十二条澳门特别行政区是中华人民共和国的一个享有高度自治权的地方行政区域,直辖于中央人民政府。
(31). Article 13 The Central People’s Government shall be responsible for the foreign affairs relating to the Macao Special Administrative Region.
第十三条中央人民政府负责管理与澳门特别行政区有关的外交事务。
(32). The Ministry of Foreign Affairs of the PRC shall establish an office in Macao to deal with foreign affairs.
中华人民共和国外交部在澳门设立机构处理外交事务。
(33). The Central People’s Government authorizes the Macao Special Administrative Region to conduct relevant external affairs on its own in accordance with this Law.
中央人民政府授权澳门特别行政区依照本法自行处理有关的对外事务。
(34). Article 14 The Central People’s Government shall be responsible for the defense of the Macao Special Administrative Region.
第十四条中央人民政府负责管理澳门特别行政区的防务。
(35). The Government of the Macao Special Administrative Region shall be responsible for the maintenance of public order in the Region.
澳门特别行政区政府负责维持澳门特别行政区的社会治安。
(36). Article 15 The Central People’s Government shall appoint or remove the Chief Executive, the principal officials of the government and the Procurator-General of the Macao Special Administrative Region in accordance with the relevant provisions of this Law.
第十五条中央人民政府依照本法有关规定任免澳门特别行政区行政长官、政府主要官员和检察长。
(37). Article 16 The Macao Special Administrative Region shall be vested with executive power. It shall, on its own, conduct the administrative affairs of the Region in accordance with the relevant provisions of this Law.
第十六条澳门特别行政区享有行政管理权,依照本法有关规定自行处理澳门特别行政区的行政事务。
(38). Article 17 The Macao Special Administrative Region shall be vested with legislative power.
第十七条澳门特别行政区享有立法权。....(please sign in for more)
(39). Laws enacted by the legislature of the Macao Special Administrative Region must be reported to the Standing Committee of the National People’s Congress for the record.
澳门特别行政区的立法机关制定的法律须报全国人民代表大会常务委员会备案。....(please sign in for more)
(40). The reporting for record shall not affect the entry into force of such laws.
备案不影响该法律的生效。....(please sign in for more)
(41). If the Standing Committee of the National People’s Congress, after consulting the Committee for the Basic Law of the Macao Special Administrative Region under it,
全国人民代表大会常务委员会在征询其所属的澳门特别行政区基本法委员会的意见后,....(please sign in for more)
(42). considers that any law enacted by the legislature of the Region is not in conformity with
如认为澳门特别行政区立法机关制定的任何法律不符合....(please sign in for more)
(43). the provisions of this Law regarding affairs within the responsibility of the Central Authorities or regarding the relationship between the Central Authorities and the Region, the Standing Committee may return the law in question but shall not amend it.
本法关于中央管理的事务及中央和澳门特别行政区关系的条款,可将有关法律发回,但不作修改。....(please sign in for more)
(44). Any law returned by the Standing Committee of the National People’s Congress shall immediately be invalidated.
经全国人民代表大会常务委员会发回的法律立即失效。....(please sign in for more)
(45). This invalidation shall not have retroactive effect, unless otherwise provided for in the laws of the Region.
该法律的失效,除澳门特别行政区的法律另有规定外,无溯及力。....(please sign in for more)
(46). Article 18 The laws in force in the Macao Special Administrative Region shall be this Law, the laws previously in force in Macao as provided for in Article 8 of this Law, and the laws enacted by the legislature of the Region.
第十八条在澳门特别行政区实行的法律为本法以及本法第八条规定的澳门原有法律和澳门特别行政区立法机关制定的法律。....(please sign in for more)
(47). National laws shall not be applied in the Macao Special Administrative Region except for those listed in Annex III to this Law.
全国性法律除列于本法附件三者外,不在澳门特别行政区实施。....(please sign in for more)
(48). The laws listed therein shall be applied locally by way of promulgation or legislation by the Region.
凡列于本法附件三的法律,由澳门特别行政区在当地公布或立法实施。....(please sign in for more)
(49). The Standing Committee of the National People’s Congress may add to or delete from the list of laws in Annex III after consulting its Committee for the Basic Law of the Macao Special Administrative Region and the government of the Region.
全国人民代表大会常务委员会在征询其所属的澳门特别行政区基本法委员会和澳门特别行政区政府的意见后,可对列于本法附件三的法律作出增减。....(please sign in for more)
(50). Laws listed in Annex III to this Law shall be confined to those relating to defense and foreign affairs as well as other matters outside the limits of the autonomy of the Region as specified by this Law.
列入附件三的法律应限于有关国防、外交和其他依照本法规定不属于澳门特别行政区自治范围的法律。....(please sign in for more)
(51). In the event that the Standing Committee of the National People’s Congress decides to declare a state of war or, by reason of turmoil within the Macao Special Administrative Region which endangers national unity or security and is beyond the control of the government of the Region, decides that the Region is in a state of emergency, the Central People’s Government may issue an order applying the relevant national laws in the Region.
在全国人民代表大会常务委员会决定宣布战争状态或因澳门特别行政区内发生澳门特别行政区政府不能控制的危及国家统一或安全的动乱而决定澳门特别行政区进入紧急状态时,中央人民政府可发布命令将有关全国性法律在澳门....(please sign in for more)
(52). Article 19 The Macao Special Administrative Region shall he vested with independent judicial power, including that of final adjudication.
第十九条澳门特别行政区享有独立的司法权和终审权。....(please sign in for more)
(53). The courts of the Macao Special Administrative Region shall have jurisdiction over all cases in the Region, except that the restrictions on their jurisdiction imposed by the legal system and principles previously in force in Macao shall be maintained.
澳门特别行政区法院除继续保持澳门原有法律制度和原则对法院审判权所作的限制外,对澳门特别行政区所有的案件均有审判权。....(please sign in for more)
(54). The courts of the Macao Special Administrative Region shall have no jurisdiction over acts of state such as defense and foreign affairs.
澳门特别行政区法院对国防、外交等国家行为无管辖权。....(please sign in for more)
(55). The courts of the Region shall obtain a certificate from the Chief Executive on questions of fact concerning acts of state such as defense and foreign affairs whenever such questions arise in the adjudication of cases.
澳门特别行政区法院在审理案件中遇有涉及国防、外交等国家行为的事实问题,应取得行政长官就该等问题发出的证明文件,上述文件对法院有约束力。....(please sign in for more)
(56). This certificate shall be binding on the courts. Before issuing such a certificate, the Chief Executive shall obtain a certifying document from the Central People’s Government.
行政长官在发出证明文件前,须取得中央人民政府的证明书。....(please sign in for more)
(57). Article 20 The Macao Special Administrative Region may enjoy other powers granted to it by the National People’s Congress, the Standing Committee of the National People’s Congress or the Central People’s Government.
第二十条澳门特别行政区可享有全国人民代表大会、全国人民代表大会常务委员会或中央人民政府授予的其他权力。....(please sign in for more)
(58). Article 21 Chinese citizens who are residents of the Macao Special Administrative Region shall be entitled to participate in the management of state affairs according to law.
第二十一条澳门特别行政区居民中的中国公民依法参与国家事务的管理。....(please sign in for more)
(59). In accordance with the assigned number of seats and the selection method specified by the National People’s Congress, the Chinese citizens among the residents of the Macao Special Administrative Region shall locally elect deputies of the Region to the National People’s Congress to participate in the work of the highest organ of state power.
根据全国人民代表大会确定的代表名额和代表产生办法,由澳门特别行政区居民中的中国公民在澳门选出澳门特别行政区的全国人民代表大会代表,参加最高国家权力机关的工作。....(please sign in for more)
(60). Article 22 No department of the Central People’s Government and no province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may interfere in the affairs which the Macao Special Administrative Region administers on its own in accordance with this Law.
第二十二条中央人民政府所属各部门、各省、自治区、直辖市均不得干预澳门特别行政区依照本法自行管理的事务。....(please sign in for more)
(61). If there is a need for departments of the Central Government, or for provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government, to set up offices in the Macao Special Administrative Region, they must obtain the consent of the government of the Region and the approval of the Central People’s Government.
中央各部门、各省、自治区、直辖市如需在澳门特别行政区设立机构,须征得澳门特别行政区政府同意并经中央人民政府批准。....(please sign in for more)
(62). All offices set up in the Macao Special Administrative Region by departments of the Central Government, or by provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government, and the personnel of these offices shall abide by the laws of the Region.
中央各部门、各省、自治区、直辖市在澳门特别行政区设立的一切机构及其人员均须遵守澳门特别行政区的法律。....(please sign in for more)
(63). For entry into the Macao Special Administrative Region, people from other provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government must apply for approval. Among them, the number of persons who enter the Region for the purpose of settlement shall be determined by the competent authorities of the Central People’s Government after consulting the government of the Region.
各省、自治区、直辖市的人进入澳门特别行政区须办理批准手续,其中进入澳门特别行政区定居的人数由中央人民政府主管部门征求澳门特别行政区政府的意见后确定。....(please sign in for more)
(64). The Macao Special Administrative Region may establish an office in Beijing.
澳门特别行政区可在北京设立办事机构。....(please sign in for more)
(65). Article 23 The Macao Special Administrative Region shall enact laws on its own to prohibit any act of treason, secession, sedition, subversion against the Central People’s Government, or theft of state secrets, to prohibit foreign political organizations or bodies from conducting political activities in the Region, and to prohibit political organizations or bodies of the Region from establishing ties with foreign political organizations or bodies.
第二十三条澳门特别行政区应自行立法禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱、颠覆中央人民政府及窃取国家机密的行为,禁止外国的政治性组织或团体在澳门特别行政区进行政治活动,禁止澳门特别行政区的政治性组织或团体与....(please sign in for more)
(66). Article 24 Residents of the Macao Special Administrative Region ("Macao residents")shall include permanent residents and non-permanent residents.
第二十四条澳门特别行政区居民,简称澳门居民,包括永久性居民和非永久性居民。....(please sign in for more)
(67). The permanent residents of the Macao Special Administrative Region shall be:
澳门特别行政区永久性居民为:....(please sign in for more)
(68). (1)Chinese citizens born in Macao before or after the establishment of the Macao Special Administrative Region and their children of Chinese nationality born outside Macao;
(一)在澳门特别行政区成立以前或以后在澳门出生的中国公民及其在澳门以外所生的中国籍子女;....(please sign in for more)
(69). (2)Chinese citizens who have habitually resided in Macao for a continuous period of not less than seven years before or after the establishment of the Macao Special Administrative Region and their children of Chinese nationality born outside Macao after they have become permanent residents;
(二)在澳门特别行政区成立以前或以后在澳门通常居住连续七年以上的中国公民及在其成为永久性居民后在澳门以外所生的中国籍子女;....(please sign in for more)
(70). (3)The Portuguese who were born in Macao and have taken Macao as their place of permanent residence before or after the establishment of the Macao Special Administrative Region;
(三)在澳门特别行政区成立以前或以后在澳门出生并以澳门为永久居住地的葡萄牙人;....(please sign in for more)
(71). (4)The Portuguese who have habitually resided in Macao for a continuous period of not less than 7 years and have taken Macao as their place of permanent residence before or after the establishment of the Macao Special Administrative Region;
(四)在澳门特别行政区成立以前或以后在澳门通常居住连续七年以上并以澳门为永久居住地的葡萄牙人;....(please sign in for more)
(72). (5)Other persons who have habitually resided in Macao for a continuous period of not less than 7 years and have taken Macao as their place of permanent residence before or after the establishment of the Macao Special Administrative Region;
(五)在澳门特别行政区成立以前或以后在澳门通常居住连续七年以上并以澳门为永久居住地的其他人;....(please sign in for more)
(73). (6)Persons under 18 years of age born in Macao of those residents listed in Category (5)before or after the establishment of the Macao Special Administrative Region.
(六)第(五)项所列永久性居民在澳门特别行政区成立以前或以后在澳门出生的未满十八周岁的子女。....(please sign in for more)
(74). The above-mentioned residents shall have the right of abode in the Macao Special Administrative Region and shall be qualified to obtain permanent identity cards.
以上居民在澳门特别行政区享有居留权并有资格领取澳门特别行政区永久性居民身份证。....(please sign in for more)
(75). The non-permanent residents of the Macao Special Administrative Region shall be persons who are qualified to obtain Macao identity cards in accordance with the laws of the Region but have no right of abode.
澳门特别行政区非永久性居民为:有资格依照澳门特别行政区法律领取澳门居民身份证,但没有居留权的人。....(please sign in for more)
(76). Article 25 All Macao residents shall be equal before the law, and shall be free from discrimination, irrespective of their nationality, descent, sex, race, language, religion, political persuasion or ideological belief, educational level, economic status or social conditions.
第二十五条澳门居民在法律面前一律平等,不因国籍、血统、种族、性别、语言、宗教、政治或思想信仰、文化程度、经济状况或社会条件而受到歧视。....(please sign in for more)
(77). Article 26 Permanent residents of the Macao Special Administrative Region shall have the right to vote and the right to stand for election in accordance with law.
第二十六条澳门特别行政区永久性居民依法享有选举权和被选举权。....(please sign in for more)
(78). Article 27 Macao residents shall have freedom of speech, of the press and of publication; freedom of association, of assembly, of procession and of demonstration; and the right and freedom to form and join trade unions, and to strike.
第二十七条澳门居民享有言论、新闻、出版的自由,结社、集会、游行、示威的自由,组织和参加工会、罢工的权利和自由。....(please sign in for more)
(79). Article 28 The freedom of the person of Macao residents shall be in violable.
第二十八条澳门居民的人身自由不受侵犯。....(please sign in for more)
(80). No Macao resident shall be subjected to arbitrary or unlawful arrest, detention or imprisonment.
澳门居民不受任意或非法的逮捕、拘留、监禁。....(please sign in for more)
(81). In case of arbitrary or unlawful detention or imprisonment, Macao residents have the right to apply to the court for the issuance of a writ of habeas corpus.
对任意或非法的拘留、监禁,居民有权向法院申请颁发人身保护令。....(please sign in for more)
(82). Unlawful search of the body of any resident or deprivation or restriction of the freedom of the person shall be prohibited.
禁止非法搜查居民的身体、剥夺或者限制居民的人身自由。....(please sign in for more)
(83). Torture or inhuman treatment of any resident shall be prohibited.
禁止对居民施行酷刑或予以非人道的对待。....(please sign in for more)
(84). Article 29 Macao residents shall not be punished by law, unless their acts constitute a crime and they shall be punished for it as expressly prescribed by law at the time.
第二十九条澳门居民除其行为依照当时法律明文规定为犯罪和应受惩处外,不受刑罚处罚。....(please sign in for more)
(85). When charged with criminal offenses, Macao residents shall enjoy the right to an early court trial and shall be presumed innocent before convicted.
澳门居民在被指控犯罪时,享有尽早接受法院审判的权利,在法院判罪之前均假定无罪。....(please sign in for more)
(86). Article 30 The human dignity of Macao residents shall be inviolable. Humiliation, slander and false accusation against residents in any form shall be prohibited.
第三十条澳门居民的人格尊严不受侵犯。禁止用任何方法对居民进行侮辱、诽谤和诬告陷害。....(please sign in for more)
(87). Macao residents shall enjoy the right to personal reputation and the privacy of their private and family life.
澳门居民享有个人的名誉权、私人生活和家庭生活的隐私权。....(please sign in for more)
(88). Article 31 The homes and other premises of Macao residents shall be inviolable. Arbitrary or unlawful search of, or intrusion into, a resident’s home or other premises shall be prohibited.
第三十一条澳门居民的住宅和其他房屋不受侵犯。禁止任意或非法搜查、侵入居民的住宅和其他房屋。....(please sign in for more)
(89). Article 32 The freedom and privacy of communication of Macao residents shall be protected by law.
第三十二条澳门居民的通讯自由和通讯秘密受法律保护。....(please sign in for more)
(90). No department or individual may, on any grounds, infringe upon the freedom and privacy of communication of residents except that the relevant authorities may inspect communication in accordance with the provisions of the law to meet the needs of public security or of investigation into criminal offenses.
除因公共安全和追查刑事犯罪的需要,由有关机关依照法律规定对通讯进行检查外,任何部门或个人不得以任何理由侵犯居民的通讯自由和通讯秘密。....(please sign in for more)
(91). Article 33 Macao residents shall have freedom of movement within the Macao Special Administrative Region and freedom of emigration to other countries and regions.
第三十三条澳门居民有在澳门特别行政区境内迁徙的自由,有移居其他国家和地区的自由。....(please sign in for more)
(92). They shall have freedom to travel and to enter or leave the Region and shall have the right to obtain travel documents in accordance with law.
澳门居民有旅行和出入境的自由,有依照法律取得各种旅行证件的权利。....(please sign in for more)
(93). Unless restrained by law, holders of valid travel documents shall be free to leave the Region without special authorization.
有效旅行证件持有人,除非受到法律制止,可自由离开澳门特别行政区,无需特别批准。....(please sign in for more)
(94). Article 34 Macao residents shall have freedom of conscience.
第三十四条澳门居民有信仰的自由。....(please sign in for more)
(95). Macao residents shall have freedom of religious belief and freedom to preach and to conduct and participate in religious activities in public.
澳门居民有宗教信仰的自由,有公开传教和举行、参加宗教活动的自由。....(please sign in for more)
(96). Article 35 Macao residents shall have freedom of choice of occupation and work.
第三十五条澳门居民有选择职业和工作的自由。....(please sign in for more)
(97). Article 36 Macao residents shall have the right to resort to law and to have access to the courts, to lawyers’ help for protection of their lawful rights and interests, and to judicial remedies.
第三十六条澳门居民有权诉诸法律,向法院提起诉讼,得到律师的帮助以保护自已的合法权益,以及获得司法补救。....(please sign in for more)
(98). Macao residents shall have the right to institute legal proceedings in the courts against the acts of the executive authorities and their personnel.
澳门居民有权对行政部门和行政人员的行为向法院提起诉讼。....(please sign in for more)
(99). Article 37 Macao residents shall have freedom to engage in education, academic research, literary and artistic creation, and other cultural activities.
第三十七条澳门居民有从事教育、学术研究、文学艺术创作和其他文化活动的自由。....(please sign in for more)
(100). Article 38 The freedom of marriage of Macao residents and their right to form and raise a family freely shall be protected by law.
第三十八条澳门居民的婚姻自由、成立家庭和自愿生育的权利受法律保护。....(please sign in for more)
简典