正文 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科 <<快速查询:
海事诉讼特别程序法
属类:法学专业-中国法律
字+字- 页+页- 原文 对照文本 字+字- 页+页-
(1). Special Maritime Procedure Law of the PRC
中华人民共和国海事诉讼特别程序法
(2). Article 1 This Law is formulated for the purposes of maintaining the litigation rights, ensuring the ascertaining of facts by the people’s courts, distinguishing right from wrong, applying the law correctly, trying maritime cases promptly.
第一条为维护海事诉讼当事人的诉讼权利,保证人民法院查明事实,分清责任,正确适用法律,及时审理海事案件,制定本法。
(3). Article 2 Whoever engages in maritime litigation within the territory of the PRC shall apply the Civil Procedure Law of the PRC and this Law.
第二条在中华人民共和国领域内进行海事诉讼,适用《中华人民共和国民事诉讼法》和本法。
(4). Where otherwise provided for by this Law, such provisions shall prevail.
本法有规定的,依照其规定。
(5). Article 3 If an international treaty concluded or acceded to by the PRC contains provisions that differ from provisions of the Civil Procedure Law of the PRC and this Law in respect of foreign-related maritime procedures, the provisions of the international treaty shall apply, except those on which China has made reservations.
第三条中华人民共和国缔结或者参加的国际条约与《中华人民共和国民事诉讼法》和本法对涉外海事诉讼有不同规定的,适用该国际条约的规定,但中华人民共和国声明保留的条款除外。
(6). Article 4 The maritime court shall entertain the lawsuits filed in respect of a maritime tortious dispute, maritime contract dispute and other maritime disputes brought by the parties as provided for by laws.
第四条海事法院受理当事人因海事侵权纠纷、海商合同纠纷以及法律规定的其他海事纠纷提起的诉讼。
(7). Article 5 In dealing with maritime litigation, the maritime courts, the high people’s courts where such courts are located and the Supreme People’s Court shall apply the provisions of this Law.
第五条海事法院及其所在地的高级人民法院和最高人民法院审理海事案件的,适用本法。
(8). Article 6 Maritime territorial jurisdiction shall be conducted in accordance with the relevant provisions of the Civil Procedure Law of the PRC .
第六条海事诉讼的地域管辖,依照《中华人民共和国民事诉讼法》的有关规定。
(9). The maritime territorial jurisdiction below shall be conducted in accordance with the following provisions:
下列海事诉讼的地域管辖,依照以下规定:
(10). (1)A lawsuit brought on maritime tortious may be, in addition to the provisions of Articles 19 to 31 of the Civil Procedure Law of the PRC , under jurisdiction of the maritime court of the place of its port of registry;
(一)因海事侵权行为提起的诉讼,除依照《中华人民共和国民事诉讼法》第二十九条至第三十一条的规定以外,还可以由船籍港所在地海事法院管辖;
(11). (2)A lawsuit brought on maritime transportation contract may be, in addition to the provisions of Articles 82 of the Civil Procedure Law of the PRC , under jurisdiction of the maritime court of the place of its port of re-transportation;
(二)因海上运输合同纠纷提起的诉讼,除依照《中华人民共和国民事诉讼法》第二十八条的规定以外,还可以由转运港所在地海事法院管辖;
(12). (3)A lawsuit brought on maritime charter parties may be under jurisdiction of the maritime court of the place of its port of ship delivery, port of ship return, port of ship registry, port where the defendant has its domicile;
(三)因海船租用合同纠纷提起的诉讼,由交船港、还船港、船籍港所在地、被告住所地海事法院管辖;
(13). (4)A lawsuit brought on a maritime protection and indemnity contract may be under jurisdiction of the maritime court of the place where the object of the action is located, the place where the accident occurred or the place where the defendant has its domicile;
(四)因海上保赔合同纠纷提起的诉讼,由保赔标的物所在地、事故发生地、被告住所地海事法院管辖;
(14). (5)A lawsuit brought on a maritime contract of employment of crew may be under jurisdiction of the maritime court of the place where the plaintiff has its domicile, the place where the contract is signed, the place of the port where the crew is abroad or the port where the crew leaves the ship or the place where the defendant has its domicile;
(五)因海船的船员劳务合同纠纷提起的诉讼,由原告住所地、合同签订地、船员登船港或者离船港所在地、被告住所地海事法院管辖;
(15). (6)A lawsuit brought on a maritime guaranty may be under jurisdiction of the maritime court of the place where the property mortgaged is located or the place where the defendant has its domicile; a lawsuit brought on a ship mortgage may also be under jurisdiction of the maritime court in the place of registry port;
(六)因海事担保纠纷提起的诉讼,由担保物所在地、被告住所地海事法院管辖;因船舶抵押纠纷提起的诉讼,还可以由船籍港所在地海事法院管辖;
(16). (7)a lawsuit brought on ownership, procession, and use, maritime liens of a ship, may be under jurisdiction of the maritime court of the place where the ship is located, the place of ship registry or the place where the defendant has its domicile.
(七)因海船的船舶所有权、占有权、使用权、优先权纠纷提起的诉讼,由船舶所在地、船籍港所在地、被告住所地海事法院管辖。
(17). Article 7 The following maritime litigation shall be under the exclusive jurisdiction of the maritime courts specified in this Article:
第七条下列海事诉讼,由本条规定的海事法院专属管辖:
(18). (1)A lawsuit brought on a dispute over harbour operations shall be under the jurisdiction of the maritime court of the place where the harbour is located;
(一)因沿海港口作业纠纷提起的诉讼,由港口所在地海事法院管辖;
(19). (2)A lawsuit brought on a dispute over pollution damage for a ship’s discharge, omission or dumping of oil or other harmful substances, or maritime production, operations, ship scrapping, repairing operations shall be under the jurisdiction of the maritime court of the place where oil pollution occurred, where injury result occurred or where preventive measures were taken;
(二)因船舶排放、泄漏、倾倒油类或者其他有害物质,海上生产、作业或者拆船、修船作业造成海域污染损害提起的诉讼,由污染发生地、损害结果地或者采取预防污染措施地海事法院管辖;
(20). (3)A lawsuit brought on a dispute over a performance of a maritime exploration and development contract within the territory of the PRC and the sea areas under its jurisdiction shall be under the jurisdiction of the maritime court of the place where the contract is performed.
(三)因在中华人民共和国领域和有管辖权的海域履行的海洋勘探开发合同纠纷提起的诉讼,由合同履行地海事法院管辖。
(21). Article 8 Where the parties to a maritime dispute are foreign nationals, stateless persons, foreign enterprises or organizations and the parties, through written agreement, choose the maritime court of the PRC to exercise jurisdiction, even if the place which has practical connections with the dispute is not within the territory of the PRC , the maritime court of the PRC shall also have jurisdiction over the dispute.
第八条海事纠纷的当事人都是外国人、无国籍人、外国企业或者组织,当事人书面协议选择中华人民共和国海事法院管辖的,即使与纠纷有实际联系的地点不在中华人民共和国领域内,中华人民共和国海事法院对该纠纷也具有管辖权。
(22). Article 9 An application for determining a maritime property as ownerless shall be filed by the parties with the maritime court of the place where the property is located; an application for declaring a person as dead due to a maritime accident shall be filed with the maritime court of the place where the competent organ responsible for handling with the accident or the maritime court that accepts the relevant maritime cases.
第九条当事人申请认定海上财产无主的,向财产所在地海事法院提出;申请因海上事故宣告死亡的,向处理海事事故主管机关所在地或者受理相关海事案件的海事法院提出。
(23). Article 10 In the event of a jurisdictional dispute between a maritime court and a people’s court, it shall be resolved by the disputing parties through consultation; if the dispute cannot be so resolved, it shall be reported to their common superior people’s court for the designation of jurisdiction.
第十条海事法院与地方人民法院之间因管辖权发生争议,由争议双方协商解决;协商解决不了的,报请他们的共同上级人民法院指定管辖。
(24). Article 11 When the parties apply for enforcement of maritime arbitral award, apply for recognition and enforcement of a judgement or written order of a foreign court and foreign maritime arbitral award, an application shall be filed with the maritime court of the place where the property subjected to execution or of the place where the person subjected to execution has its domicile.
第十一条当事人申请执行海事仲裁裁决,申请承认和执行外国法院判决、裁定以及国外海事仲裁裁决的,向被执行的财产所在地或者被执行人住所地海事法院提出。
(25). In case of no maritime court in the place where the property subjected to execution or in the place where the person subjected to execution has its domicile, an application shall be filed with the intermediate people’s court of the place where the property subjected to execution or of the place where the person subjected to execution has its domicile.
被执行的财产所在地或者被执行人住所地没有海事法院的,向被执行的财产所在地或者被执行人住所地的中级人民法院提出。
(26). Article 12 Maritime claims mean maritime courts, according to applications of maritime claimants, take compulsory preservation measures against property of persons against whom the claims are brought up in order to ensure the realization of such rights.
第十二条海事请求保全是指海事法院根据海事请求人的申请,为保障其海事请求的实现,对被请求人的财产所采取的强制措施。
(27). Article 13 An application for maritime claims by the parties shall, before bring a lawsuit, be filed with the maritime court of the place where the property subjected to preservation.
第十三条当事人在起诉前申请海事请求保全,应当向被保全的财产所在地海事法院提出。
(28). Article 14 Maritime claims shall not be bound by procedure jurisdiction agreements or arbitration agreements relating to the said maritime claims between the parties.
第十四条海事请求保全不受当事人之间关于该海事请求的诉讼管辖协议或者仲裁协议的约束。
(29). Article 15 Where maritime claimants apply for maritime claims, written applications shall be filed with maritime courts.
第十五条海事请求人申请海事请求保全,应当向海事法院提交书面申请。
(30). Maritime claims, application reasons, objects subjected to preservation and amounts for guaranty shall be stated in applications.
申请书应当载明海事请求事项、申请理由、保全的标的物以及要求提供担保的数额,并附有关证据。....(please sign in for more)
(31). Article 16 A maritime court may, in accepting a maritime preservation application, order the claimant to provide a guaranty.
第十六条海事法院受理海事请求保全申请,可以责令海事请求人提供担保。....(please sign in for more)
(32). Where the claimant fails to provide guaranty, his application shall be rejected.
海事请求人不提供的,驳回其申请。....(please sign in for more)
(33). Article 17 After receiving an application, the maritime court must make an order within 48 hours;
第十七条海事法院接受申请后,应当在四十八小时内作出裁定。....(please sign in for more)
(34). if the court orders the adoption of maritime preservation measures, the execution thereof shall begin immediately.
裁定采取海事请求保全措施的,应当立即执行;....(please sign in for more)
(35). Where not conforming to the conditions for a maritime preservation, the application shall be rejected.
对不符合海事请求保全条件的,裁定驳回其申请。....(please sign in for more)
(36). If the party concerned is not satisfied with the order, he may, within five days from the date of the receipt of the order, apply for reconsideration which could be granted only once.
当事人对裁定不服的,可以在收到裁定书之日起五日内申请复议一次。....(please sign in for more)
(37). The maritime court shall make a reconsideration decision within five days from the date of the receipt of the reconsideration application.
海事法院应当在收到复议申请之日起五日内作出复议决定。....(please sign in for more)
(38). Execution of the order shall not be suspended during the time of reconsideration.
复议期间不停止裁定的执行。....(please sign in for more)
(39). Where the interested party raises objection to the maritime preservation, the maritime court, upon examination and deeming it reasonable, shall cancel the property preservation.
利害关系人对海事请求保全提出异议,海事法院经审查,认为理由成立的,应当解除对其财产的保全。....(please sign in for more)
(40). Article 18 If the person against whom the application for maritime preservation is made provides guaranty, or the party has justified reasons for applying cancellation of maritime reservation, the people’s court shall cancel the property reservation promptly.
第十八条被请求人提供担保,或者当事人有正当理由申请解除海事请求保全的,海事法院应当及时解除保全。....(please sign in for more)
(41). If the maritime claimant fails to bring an action or apply for arbitration according to the arbitration agreement within the time limit specified by this Law, the people’s court shall cancel the property reservation or return the guaranty promptly.
海事请求人在本法规定的期间内,未提起诉讼或者未按照仲裁协议申请仲裁的,海事法院应当及时解除保全或者返还担保。....(please sign in for more)
(42). Article 19 Where the relevant maritime dispute enters into litigation or arbitration procedure after execution of the maritime preservation, the party may bring an action relating to the maritime claim to the maritime court which has taken maritime claim preservation or other maritime courts having jurisdiction over it, with the exception of signing of a litigation jurisdiction agreement or an arbitration agreement between the parties.
第十九条海事请求保全执行后,有关海事纠纷未进入诉讼或者仲裁程序的,当事人就该海事请求,可以向采取海事请求保全的海事法院或者其他有管辖权的海事法院提起诉讼,但当事人之间订有诉讼管辖协议或者仲裁协议的除外....(please sign in for more)
(43). Article 20 If an application for maritime preservation is wrongfully made by a maritime claimant, the claimant shall compensate the person against whom the application is made for any loss incurred from maritime preservation.
第二十条海事请求人申请海事请求保全错误的,应当赔偿被请求人或者利害关系人因此所遭受的损失。....(please sign in for more)
(44). Section 2 Arresting or Auction Sale of Ships
第二节船舶的扣押与拍卖....(please sign in for more)
(45). Article 21 The following maritime claims may applied for arresting ships:
第二十一条下列海事请求,可以申请扣押船舶:....(please sign in for more)
(46). (1)the destruction of or damage to the property occurred in the operation of the ship;
(一)船舶营运造成的财产灭失或者损坏;....(please sign in for more)
(47). (2)the loss of life or personal injury directly relating to the operation of the ship;
(二)与船舶营运直接有关的人身伤亡;....(please sign in for more)
(48). (4)the damage or threat of damage caused by the ship to the environment, seashore or the relevant interested parties;
(四)船舶对环境、海岸或者有关利益方造成的损害或者损害威胁;....(please sign in for more)
(49). the measures taken for prevention, reduction and elimination of such damage;
为预防、减少或者消除此种损害而采取的措施;....(please sign in for more)
(50). payment for compensation of such damage; the reasonable cost for the measures taken actually or preparing to take for restoring the environment;
为此种损害而支付的赔偿;为恢复环境而实际采取或者准备采取的合理措施的费用;....(please sign in for more)
(51). loses the third party suffered or will probably suffer due to such damage; and the damage, fees or loses which are similar in nature specified in this Item;
第三方因此种损害而蒙受或者可能蒙受的损失;以及与本项所指的性质类似的损害、费用或者损失;....(please sign in for more)
(52). (5)fees relating to floating, elimination, recycling and destruction of sunken ships, shipwreck, stranded objects, abandoned ships or making them harmless, including fees relating to floating, elimination, recycling and destruction of the objects which still are or were abroad such ships or making them harmless, and fees relating to maintenance of abandoned ships and suppurating the crew members;
(五)与起浮、清除、回收或者摧毁沉船、残骸、搁浅船、被弃船或者使其无害有关的费用,包括与起浮、清除、回收或者摧毁仍在或者曾在该船上的物件或者使其无害的费用,以及与维护放弃的船舶和维持其船员有关的费用;....(please sign in for more)
(53). (6)the agreement or use or charter parties of the ship;
(六)船舶的使用或者租用的协议;....(please sign in for more)
(54). (7)an agreement for carriage of goods or passengers;
(七)货物运输或者旅客运输的协议;....(please sign in for more)
(55). (8)goods (including luggage)on board or loss or damage related thereto;
(八)船载货物(包括行李)或者与其有关的灭失或者损坏;....(please sign in for more)
(56). (12)provision of materials or services for operation, management, maintenance and repair of ships;
(十二)为船舶营运、管理、维护、维修提供物资或者服务;....(please sign in for more)
(57). (13)ship building, rebuilding, repair, refitting or fitting;
(十三)船舶的建造、改建、修理、改装或者装备;....(please sign in for more)
(58). (14)prescribed fees or fees for ports, canals, wharves, harbors or other waterways;
(十四)港口、运河、码头、港湾以及其他水道规费和费用;....(please sign in for more)
(59). (15)wages of ship’s crew or other payments, including the repatriation fee and social insurance premium payable for ship’s crew;
(十五)船员的工资和其他款项,包括应当为船员支付的遣返费和社会保险费;....(please sign in for more)
(60). (16)expenses paid for a ship or shipowner;
(十六)为船舶或者船舶所有人支付的费用;....(please sign in for more)
(61). (17)ship’s insurance premium (including mutual insurance membership fee)paid by a shipowner or bareboat charterer, or paid on his behalf;
(十七)船舶所有人或者光船承租人应当支付或者他人为其支付的船舶保险费(包括互保会费);....(please sign in for more)
(62). (18)the commission, brokerage or agency fee related to a ship paid by the shipowner or bareboat charterer, or paid on his behalf;
(十八)船舶所有人或者光船承租人应当支付的或者他人为其支付的与船舶有关的佣金、经纪费或者代理费;....(please sign in for more)
(63). (19)a dispute over ownership or possession of a ship;
(十九)有关船舶所有权或者占有的纠纷;....(please sign in for more)
(64). (20)a dispute over use of or profit from a ship between co-owners of the ship;
(二十)船舶共有人之间有关船舶的使用或者收益的纠纷;....(please sign in for more)
(65). (21)a mortgage of a ship or right of the same nature; or
(二十一)船舶抵押权或者同样性质的权利;....(please sign in for more)
(66). (22)a dispute arising from a contract for sale of a ship.
(二十二)因船舶买卖合同产生的纠纷。....(please sign in for more)
(67). Article 22 No application for arrest of a ship may be filed except for the maritime claims as stipulated in Article 21 of this Law; there are exceptions, however, for executing judgments, arbitral awards or other legal documents.
第二十二条非因本法第二十一条规定的海事请求不得申请扣押船舶,但为执行判决、仲裁裁决以及其他法律文书的除外。....(please sign in for more)
(68). Article 23 If any of the following circumstances exists, a maritime court may arrest the involved ship:
第二十三条有下列情形之一的,海事法院可以扣押当事船舶:....(please sign in for more)
(69). (1)where the shipowner is held responsible for a maritime claim and is the owner of the ship when the arrest is executed;
(一)船舶所有人对海事请求负有责任,并且在实施扣押时是该船的所有人;....(please sign in for more)
(70). (2)where the bareboat charterer of the ship is held responsible for a maritime claim and is the bareboat charterer or the owner of the ship when the arrest is executed;
(二)船舶的光船承租人对海事请求负有责任,并且在实施扣押时是该船的光船承租人或者所有人;....(please sign in for more)
(71). (3)where a maritime claim is entitled to a mortgage of the ship or right of the same nature;
(三)具有船舶抵押权或者同样性质的权利的海事请求;....(please sign in for more)
(72). (4)where a maritime claim relates to ownership or possession of the ship; or
(四)有关船舶所有权或者占有的海事请求;....(please sign in for more)
(73). (5)where a maritime claim is entitled to a maritime lien.
(五)具有船舶优先权的海事请求。....(please sign in for more)
(74). A maritime court may arrest other ships owned by the shipowner, bareboat charterer, time charterer or voyage charterer who is held responsible for a maritime claim, when the arrest is executed, with the exception of the claims related to ownership or possession of the ship.
海事法院可以扣押对海事请求负有责任的船舶所有人、光船承租人、定期租船人或者航次租船人在实施扣押时所有的其他船舶,但与船舶所有权或者占有有关的请求除外。....(please sign in for more)
(75). No ship engaging in military or government duties may be arrested.
从事军事、政府公务的船舶不得被扣押。....(please sign in for more)
(76). Article 24 A maritime claimant may not apply to arrest a ship having been arrested for the same maritime claim, except that any of the following circumstances exists:
第二十四条海事请求人不得因同一海事请求申请扣押已被扣押过的船舶,但有下列情形之一的除外:....(please sign in for more)
(77). (1)where the party who opposes the claim has not provided a sure guarantee;
(一)被请求人未提供充分的担保;....(please sign in for more)
(78). (2)where the guarantor probably cannot perform his obligation of guarantee wholly or partly; or
(二)担保人有可能不能全部或者部分履行担保义务;....(please sign in for more)
(79). (3)where the maritime claimant agrees to release the arrested ship or return the existing guarantee for justifiable reason; or cannot stop the release of the arrested ship or return of the existing guarantee by justifiable means.
(三)海事请求人因合理的原因同意释放被扣押的船舶或者返还已提供的担保;或者不能通过合理措施阻止释放被扣押的船舶或者返还已提供的担保。....(please sign in for more)
(80). Article 25 For a maritime claimant applying to arrest the involved ship, if the name of the party who opposes the claim cannot be ascertained at once, the filing of his application shall not be affected.
第二十五条海事请求人申请扣押当事船舶,不能立即查明被请求人名称的,不影响申请的提出。....(please sign in for more)
(81). Article 26 A maritime court may issue the relevant departments with a notice for assistance in execution at the same time it issues or cancels an order for arrest of a ship, and the notice shall clearly set forth the scope and content of the assistance in execution and the relevant departments have the obligation to assist in execution.
第二十六条海事法院在发布或者解除扣押船舶命令的同时,可以向有关部门发出协助执行通知书,通知书应当载明协助执行的范围和内容,有关部门有义务协助执行。....(please sign in for more)
(82). A maritime may directly dispatch personnel to board the ship for supervision if it deems necessary.
海事法院认为必要,可以直接派员登轮监护。....(please sign in for more)
(83). Article 27 After a maritime court orders to impose preservation upon a ship, with consent of the maritime claimant, it may allow the ship to continue the operation by ways of restraining the disposition or mortgage of the ship.
第二十七条海事法院裁定对船舶实施保全后,经海事请求人同意,可以采取限制船舶处分或者抵押等方式允许该船舶继续营运。....(please sign in for more)
(84). Article 28 The period of arresting a ship for maritime claim preservation shall be 30 days.
第二十八条海事请求保全扣押船舶的期限为三十日。....(please sign in for more)
(85). If a maritime claimant brings a law suit or applies for arbitration within 30 days, and applies for arrest of a ship in the course of the litigation or arbitration, the arrest of the ship shall not be restrained by the period stipulated in the preceding paragraph.
海事请求人在三十日内提起诉讼或者申请仲裁以及在诉讼或者仲裁过程中申请扣押船舶的,扣押船舶不受前款规定期限的限制。....(please sign in for more)
(86). Article 29 If, on the expiration of the period of arresting a ship, the party who opposes the claim fails to provide guarantee, and the ship is not suitable for being arrested longer, the maritime claimant may apply to the maritime court arresting the ship for auction of the ship after bringing a law suit or applying for arbitration.
第二十九条船舶扣押期间届满,被请求人不提供担保,而且船舶不宜继续扣押的,海事请求人可以在提起诉讼或者申请仲裁后,向扣押船舶的海事法院申请拍卖船舶。....(please sign in for more)
(87). Article 30 A maritime court shall conduct examination after receiving the application for auction of a ship, and make an order approving or disapproving the auction of the ship.
第三十条海事法院收到拍卖船舶的申请后,应当进行审查,作出准予或者不准予拍卖船舶的裁定。....(please sign in for more)
(88). If a party is not satisfied with the order, he may apply for reconsideration once within five days of the date of receiving the written order.
当事人对裁定不服的,可以在收到裁定书之日起五日内申请复议一次。....(please sign in for more)
(89). The maritime court shall make a reconsideration decision within five days of receiving the reconsideration application.
海事法院应当在收到复议申请之日起五日内作出复议决定。....(please sign in for more)
(90). Execution of the order shall be suspended during the time of reconsideration.
复议期间停止裁定的执行。....(please sign in for more)
(91). Article 31 Where a maritime claimant, after filing an application for auction of a ship, applies for stopping the auction, whether or not to give a permission shall be ordered by the maritime court.
第三十一条海事请求人提交拍卖船舶申请后,又申请终止拍卖的,是否准许由海事法院裁定。....(please sign in for more)
(92). If the maritime court orders to stop the auction of the ship, expenses incurred for auctioning the ship shall be paid by the maritime claimant.
海事法院裁定终止拍卖船舶的,为准备拍卖船舶所发生的费用由海事请求人承担。....(please sign in for more)
(93). Article 32 A maritime court that orders to auction a ship shall issue a public notice through newspapers or other new media.
第三十二条海事法院裁定拍卖船舶,应当通过报纸或者其他新闻媒体发布公告。....(please sign in for more)
(94). If a foreign ship is to be auctioned, a public notice shall be issued through newspapers or other news media distributed abroad.
拍卖外籍船舶的,应当通过对外发行的报纸或者其他新闻媒体发布公告。....(please sign in for more)
(95). A public notice shall contain the following particulars:
公告包括以下内容:....(please sign in for more)
(96). (1)name and nationality of the ship to be auctioned;
(一)被拍卖船舶的名称和国籍;....(please sign in for more)
(97). (2)causes and basis for auction of the ship;
(二)拍卖船舶的理由和依据;....(please sign in for more)
(98). (3)composition of the ship auction committee;
(三)拍卖船舶委员会的组成;....(please sign in for more)
(99). (4)time and place for auction of the ship;
(四)拍卖船舶的时间和地点;....(please sign in for more)
(100). (5)time and place for display of the ship to be auctioned;
(五)被拍卖船舶的展示时间和地点;....(please sign in for more)
简典