(1). The Law of Land Administration of the PRC
中华人民共和国土地管理法
(2). CHAPTER TWO OWNERSHIP AND RIGHT OF USE OF LAND
第二章土地的所有权和使用权
(3). CHAPTER THREE GENERAL PLANS FOR THE UTILIZATION OF LAND
第三章土地利用总体规划
(4). Article 1 The law is formulated in compliance with the Constitution with a view to strengthening the administration of land, safeguarding the socialist public ownership of land, protecting and developing land resources, ensuring a rational use of and giving a real protection to cultivated land to promote sustainable development of the socialist economy.
第一条为了加强土地管理,维护土地的社会主义公有制,保护、开发土地资源,合理利用土地,切实保护耕地,促进社会经济的可持续发展,根据宪法,制定本法。
(5). Article 2 The PRC resorts to a socialist public ownership i.e. an ownership by the whole people and ownerships by collectives, of land.
第二条中华人民共和国实行土地的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。
(6). In ownership by the whole people, the State Council is empowered to be on behalf of the State to administer the land owned by the State.
全民所有,即国家所有土地的所有权由国务院代表国家行使。
(7). No unit or individual is allowed to occupy, trade or illegally transfer land by other means. Land use right may be transferred by law.
任何单位和个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。土地使用权可以依法转让。
(8). The State may requisition land owned by collectives according to law on public interests.
国家为公共利益的需要,可以依法对集体所有的土地实行征用。
(9). The State introduces the system of compensated use of land owned by the State except the land has been allocated for use by the State according to law.
国家依法实行国有土地有偿使用制度。但是,国家在法律规定的范围内划拨国有土地使用权的除外。
(10). Article 3 To cherish and give a rational use to the land as well as to give a true protection to the cultivated land are seen as a basic principle of land use in the country. The people’s governments at all levels should manage to make an overall plan for the use of land to strictly administer, protect and develop land resources and stop any illegal occupation of land.
第三条十分珍惜、合理利用土地和切实保护耕地是我国的基本国策。各级人民政府应当采取措施,全面规划,严格管理,保护、开发土地资源,制止非法占用土地的行为。
(11). Article 4 The State is to place a strict control on the usages of land.
第四条国家实行土地用途管制制度。
(12). The State shall compile general plans to set usages of land including those of farm or construction use or unused. A strict control is to place on the turning of land for farm use to that for construction use to control the total amount of land for construction use and exercise a special protection on cultivated land.
国家编制土地利用总体规划,规定土地用途,将土地分为农用地、建设用地和未利用地。严格限制农用地转为建设用地,控制建设用地总量,对耕地实行特殊保护。
(13). Land for farm use" refers to land directly used for agricultural production, including cultivated land, wooded land, grassland, land for farmland water conservancy and water surfaces for breeding;
前款所称农用地是指直接用于农业生产的土地,包括耕地、林地、草地、农田水利用地、养殖水面等
(14). "land for construction use" refers to land on which buildings and structures are put up, including land for urban and rural housing and public facilities, land for industrial and mining use,
建设用地是指建造建筑物、构筑物的土地,包括城乡住宅和公共设施用地、工矿用地、
(15). land for building communications and water conservancy facilities, land for tourism and land for building military installations. The term "land unused" refers to land other than that for agricultural and construction uses.
交通水利设施用地、旅游用地、军事设施用地等;未利用地是指农用地和建设用地以外的土地。
(16). Land should be used strictly in line with the purposes of land use defined in the general plan for the utilization of the land whether by units or individuals.
使用土地的单位和个人必须严格按照土地利用总体规划确定的用途使用土地。
(17). Article 5 The land administrative department of the State Council shall be unifiedly responsible for the administration and supervision of land in the whole country.
第五条国务院土地行政主管部门统一负责全国土地的管理和监督工作。
(18). The setup and functions of land administrative departments of people’s governments at and above the county level shall be decided by the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities under the direct jurisdiction of the central government (hereinafter referred to as "municipalities" for short)according to the relevant provisions of the State Council.
县级以上地方人民政府土地行政主管部门的设置及其职责,由省、自治区、直辖市人民政府根据国务院有关规定确定。
(19). Article 6 Units or individuals shall all be obliged to abide by the laws and regulations concerning land administration and have the right to report or prosecute acts of violating land administration law and regulations.
第六条任何单位和个人都有遵守土地管理法律、法规的义务,并有权对违反土地管理法律、法规的行为提出检举和控告。
(20). Article 7 People’s governments shall award units or individuals who have made outstanding achievements in protecting and developing land resources, rational utilization of land and in carrying out research in this regard.
第七条在保护和开发土地资源、合理利用土地以及进行有关的科学研究等方面成绩显著的单位和个人,由人民政府给予奖励。
(21). Article 8 Land in urban districts shall be owned by the State.
第八条城市市区的土地属于国家所有。
(22). Land in the rural areas and suburban areas, except otherwise provided for by the State, shall be collectively owned by peasants including land for building houses, land and hills allowed to be retained by peasants.
农村和城市郊区的土地,除由法律规定属于国家所有的以外,属于农民集体所有;宅基地和自留地、自留山,属于农民集体所有。
(23). Article 9 Land owned by the State and land collectively owned by peasants may be allocated to be used by units or individuals according to law. Units or individuals using land shall be responsible for the protection, management and a rational use of the land.
第九条国有土地和农民集体所有的土地,可以依法确定给单位或者个人使用。使用土地的单位和个人,有保护、管理和合理利用土地的义务。
(24). Article 10 In lands collectively owned by peasants those have been allocated to villagers for collective ownership according to law shall be operated and managed by village collective economic organizations or villagers’ committee
第十条农民集体所有的土地依法属于村农民集体所有的,由村集体经济组织或者村民委员会经营、管理;
(25). and those have allocated to two or more peasants collective economic organizations of a village, shall be operated and managed jointly by the collective economic organizations of the village or villagers’ groups;
已经分别属于村内两个以上农村集体经济组织的农民集体所有的,由村内各该农村集体经济组织或者村民小组经营、管理;
(26). and those have allocated to township (town)peasant collectives shall be operated and managed by the rural collective economic organizations of the township (town).
已经属于乡(镇)农民集体所有的,由乡(镇)农村集体经济组织经营、管理。
(27). Article 11 People’s government at the county level shall register and put on record lands collectively owned by peasants and issue certificates to certify the ownership concerned.
第十一条农民集体所有的土地,由县级人民政府登记造册,核发证书,确认所有权。
(28). People’s government at the county level shall register and put on record the use of land collectively owned by peasants for non-agricultural construction and issue certificates to certify the right to use the land for construction purposes.
农民集体所有的土地依法用于非农业建设的,由县级人民政府登记造册,核发证书,确认建设用地使用权。
(29). People’s government at the country level shall register and put on record uses of land owned by the State by units or individuals and issue certificates to certify the right of use. The State Council shall designate specific units to register and put on record State-owned land used by central government organs.
单位和个人依法使用的国有土地,由县级以上人民政府登记造册,核发证书,确认使用权;其中,中央国家机关使用的国有土地的具体登记发证机关,由国务院确定。
(30). Certifications of ownership or use right of wooded land and grassland and the uses or of water surface and beachland for breeding purpose shall be managed according to related provisions of the "Forest Law of the PRC ", the "Grassland Law of the PRC " and the "Fisheries Law of the PRC ".
确认林地、草原的所有权或者使用权,确认水面、滩涂的养殖使用权,分别依照《中华人民共和国森林法》、《中华人民共和国草原法》和《中华人民共和国渔业法》的有关规定办理。
(31). Article 12 Changes of owners and usages of land, should go through the land alteration registration procedures.
第十二条依法改变土地权属和用途的,应当办理土地变更登记手续。
(32). Article 13 The ownership and use right of land registered according to law shall be protected by law and no unit or individual is eligible to infringe upon it.
第十三条依法登记的土地的所有权和使用权受法律保护,任何单位和个人不得侵犯。
(33). Article 14 Land collectively owned by peasant shall be contracted out to members of the collective economic organizations for use in crop farming, forestry, animal husbandry and fisheries production under a term of 30 years.
第十四条农民集体所有的土地由本集体经济组织的成员承包经营,从事种植业、林业、畜牧业、渔业生产。土地承包经营期限为三十年。
(34). The contractees should sign a contract with the correspondents contractor to define each other’s rights and obligations.
发包方和承包方应当订立承包合同,约定双方的权利和义务。
(35). Peasants who have contracted land for operation are obliged to use the land rationally according to the purposes agreed upon in the contracts. The right of operation of land contracted by peasants shall be protected by law.
承包经营土地的农民有保护和按照承包合同约定的用途合理利用土地的义务。农民的土地承包经营权受法律保护。....(please sign in for more)
(36). Within the validity term of a contract, the adjustment of land contracted by individual contractors should get the consent from over two-thirds majority vote of the villagers’ congress or over two-thirds of villagers’ representatives and then be submitted to land administrative departments of the township (town)people’s government and county level people’s government for approval.
在土地承包经营期限内,对个别承包经营者之间承包的土地进行适当调整的,必须经村民会议三分之二以上成员或者三分之二以上村民代表的同意,并报乡(镇)人民政府和县级人民政府农业行政主管部门批准。....(please sign in for more)
(37). Article 15 Land owned by the State may be contracted out to units or individuals for farming, forestry, animal husbandry and fisheries operations. Land collectively owned by peasants may be contracted out to units or individuals who are not belonging to the corresponding collectives for farming, forestry, animal husbandry and fisheries operations.
第十五条国有土地可以由单位或者个人承包经营,从事种植业、林业、畜牧业、渔业生产。农民集体所有的土地,可以由本集体经济组织以外的单位或者个人承包经营,从事种植业、林业、畜牧业、渔业生产。....(please sign in for more)
(38). The contractees and contractors should sign land use contracts to define each other’s rights and obligations. The contracted term for operation is to be agreed upon in the land use contracts. Contractors for the land operation are obliged to protect and use the land rationally according to the usages specified in the contracts.
发包方和承包方应当订立承包合同,约定双方的权利和义务。土地承包经营的期限由承包合同约定。承包经营土地的单位和个人,有保护和按照承包合同约定的用途合理利用土地的义务。....(please sign in for more)
(39). Whereas a land collectively owned by peasant is contracted out for operation to ones not belonging to the corresponding collective organizations, a consent should be got from the over two-thirds majority vote of the villagers’ congress or over two-thirds of the villagers’ representatives with the resulted contract being submitted to the township (town)people’s government for approval.
农民集体所有的土地由本集体经济组织以外的单位或者个人承包经营的,必须经村民会议三分之二以上成员或者三分之二以上村民代表的同意,并报乡(镇)人民政府批准。....(please sign in for more)
(40). Article 16 Disputes arising from the ownership or use right of land shall be settled through consultation among parties concerned; should consultation fails, the disputes should be handled by people’s governments.
第十六条土地所有权和使用权争议,由当事人协商解决;协商不成的,由人民政府处理。....(please sign in for more)
(41). Disputes among units shall be handled by the people’s government at and above the county level; disputes among individuals or between individuals and units shall be handled by township level people’s government or people’s governments at the county level or above.
单位之间的争议,由县级以上人民政府处理;个人之间、个人与单位之间的争议,由乡级人民政府或者县级以上人民政府处理。....(please sign in for more)
(42). Whereas parties concerned refuse to accept the decisions by related people’s government the dispute may be brought before the people’s court within 30 days after the notification on the decision is received.
当事人对有关人民政府的处理决定不服的,可以自接到处理决定通知之日起三十日内,向人民法院起诉。....(please sign in for more)
(43). No party shall change the status quo of the land before the disputes over ownership and use right are settled.
在土地所有权和使用权争议解决前,任何一方不得改变土地利用现状。....(please sign in for more)
(44). Article 17 People’s governments at all levels shall manage to compile general plans for land uses in accordance with the national economic and social development program, requirements of national land consolidation and resources and environmental protection, land supply capacity and the requirements of various construction projects.
第十七条各级人民政府应当依据国民经济和社会发展规划、国土整治和资源环境保护的要求、土地供给能力以及各项建设对土地的需求,组织编制土地利用总体规划。....(please sign in for more)
(45). The validity term of the general plans for land use shall be determined by the State Council.
土地利用总体规划的规划期限由国务院规定。....(please sign in for more)
(46). Article 18 General plans for land use at a lower level shall be compiled according to the general plans for the utilization of land at the next higher level.
第十八条下级土地利用总体规划应当依据上一级土地利用总体规划编制。....(please sign in for more)
(47). The total amount of land for construction uses in the general plans of land use compiled by local people’s governments at all levels shall not exceed the controlled targets set in the general plans for land use at the next higher level and the total amount of cultivated land should not be lower than the controlled targets set in the general plans for land use at the next higher level.
地方各级人民政府编制的土地利用总体规划中的建设用地总量不得超过上一级土地利用总体规划确定的控制指标,耕地保有量不得低于上一级土地利用总体规划确定的控制指标。....(please sign in for more)
(48). In mapping out the general plans for land use, the provinces, autonomous regions and municipalities shall ensure than the total amount of cultivated land under their jurisdiction shall not be reduced.
省、自治区、直辖市人民政府编制的土地利用总体规划,应当确保本行政区域内耕地总量不减少。....(please sign in for more)
(49). Article 19 General plans for land use should be mapped out according to the following principles:
第十九条土地利用总体规划按照下列原则编制:....(please sign in for more)
(50). 1. Strictly protect the basic farmland and control the occupation of agricultural land for nonagricultural purposes.
(一)严格保护基本农田,控制非农业建设占用农用地;....(please sign in for more)
(51). 2. Raise the utilization rate of land.
(二)提高土地利用率;....(please sign in for more)
(52). 3. Make an overall plan and arrangements about the use of land in various kinds and various areas.
(三)统筹安排各类、各区域用地;....(please sign in for more)
(53). 4. Protect and improve the ecological environment to ensure a sustainable use of land.
(四)保护和改善生态环境,保障土地的可持续利用;....(please sign in for more)
(54). 5. Keep a balance between cultivated land occupied and cultivated land developed and reclaimed.
(五)占用耕地与开发复垦耕地相平衡。....(please sign in for more)
(55). Article 20 General plans for land use at the county level should define the areas and purposes of land use.
第二十条县级土地利用总体规划应当划分土地利用区,明确土地用途。....(please sign in for more)
(56). General plans for the land use at the township (town)level should define the areas for the utilization of land and define the purpose of each tract of land according to the actual conditions for the use of land and make an announcement.
乡(镇)土地利用总体规划应当划分土地利用区,根据土地使用条件,确定每一块土地的用途,并予以公告。....(please sign in for more)
(57). Article 21 General plans for land use shall be examined and approved level by level.
第二十一条土地利用总体规划实行分级审批。....(please sign in for more)
(58). General plans for land use of provinces, autonomous regions and municipalities shall be approved by the State Council.
省、自治区、直辖市的土地利用总体规划,报国务院批准。....(please sign in for more)
(59). General plans for land of cities where the people’s governments of province and autonomous regions and municipalities are seated and cities with a population of over one million and cities designated by the State Council shall be examined by the People’s governments of related provinces and autonomous regions and municipalities and submit them to the State Council for approval.
省、自治区人民政府所在地的市、人口在一百万以上的城市以及国务院指定的城市的土地利用总体规划,经省、自治区人民政府审查同意后,报国务院批准。....(please sign in for more)
(60). General plans for land use other than those provided for in the second and third paragraphs of this article shall be submitted for approval step by step to the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities. General plans for land uses of townships (towns)may be approved by the people’s governments of cities or autonomous prefectures authorized by the provincial level people’s governments.
本条第二款、第三款规定以外的土地利用总体规划,逐级上报省、自治区、直辖市人民政府批准;其中,乡(镇)土地利用总体规划可以由省级人民政府授权的设区的市、自治州人民政府批准。....(please sign in for more)
(61). Once approved, the general plans for the land use shall be implemented strictly.
土地利用总体规划一经批准,必须严格执行。....(please sign in for more)
(62). Article 22 The amount of land used for urban construction shall conform to the standards prescribed by the State so as to make full use of the existing land for construction purposes, not to occupy or occupy as less agricultural land as possible.
第二十二条城市建设用地规模应当符合国家规定的标准,充分利用现有建设用地,不占或者尽量少占农用地。....(please sign in for more)
(63). Urban general planning and the planning of villages and market towns should be in line with the general plans for land use. The amount of land for construction use in the urban general planning and the planning of villages and market towns shall not exceed the amount of land used for construction purposes in cities, villages and market towns fixed in the general plans for the utilization of land.
城市总体规划、村庄和集镇规划,应当与土地利用总体规划相衔接,城市总体规划、村庄和集镇规划中建设用地规模不得超过土地利用总体规划确定的城市和村庄、集镇建设用地规模。....(please sign in for more)
(64). The land for construction purposes in cities, villages and market towns within the planned areas of cities, villages and market towns shall conform to the city planning and the planning of villages and market towns.
在城市规划区内、村庄和集镇规划区内,城市和村庄、集镇建设用地应当符合城市规划、村庄和集镇规划。....(please sign in for more)
(65). The plans for the comprehensive control, development and utilization of rivers and lakes should be in accordance with the general plans for land use.
江河、湖泊综合治理和开发利用规划,应当与土地利用总体规划相衔接。....(please sign in for more)
(66). Land uses within the areas of management and protection of rivers, lakes and reservoirs and flood storage and detention areas
在江河、湖泊、水库的管理和保护范围以及蓄洪滞洪区内,土地利用....(please sign in for more)
(67). should be in line with plans for the comprehensive control, development and utilization of rivers and lakes and to the requirements of river channels, flood flows of rivers and lakes, flood storage and water transmission.
应当符合江河、湖泊综合治理和开发利用规划,符合河道、湖泊行洪、蓄洪和输水的要求。....(please sign in for more)
(68). Article 24 People’s governments at all levels shall strengthen the administration of plans for land use and exercise control of the aggregate land for construction purposes.
第二十四条各级人民政府应当加强土地利用计划管理,实行建设用地总量控制。....(please sign in for more)
(69). The annual plan for the land use shall be compiled in line with the national economic and social development program, the State industrial policies, general plans for land and the actual situation about the land for construction uses and the land utilization. The examination and approval procedures for the compilation of annual land use plans shall be the same as that for the general plans for land use. Once approved, they shall be implemented strictly.
土地利用年度计划,根据国民经济和社会发展计划、国家产业政策、土地利用总体规划以及建设用地和土地利用的实际状况编制。土地利用年度计划的编制审批程序与土地利用总体规划的编制审批程序相同,一经审批下达,必须....(please sign in for more)
(70). Article 25 The people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities shall report the implementations of their annual plans for the use of land to the people’s congresses at the same level as part of the implementation of their economic and social development plans.
第二十五条省、自治区、直辖市人民政府应当将土地利用年度计划的执行情况列为国民经济和社会发展计划执行情况的内容,向同级人民代表大会报告。....(please sign in for more)
(71). Article 26 Revision of the general plans for land use shall be approved by the original organ of approval. Without approval, the usages of land defined in the general plans for the utilization of land shall not be changed.
第二十六条经批准的土地利用总体规划的修改,须经原批准机关批准;未经批准,不得改变土地利用总体规划确定的土地用途。....(please sign in for more)
(72). Whereas the purpose of land use defined in the general plans for the utilization of land needs to be changed due to the construction of large energy, communications, water conservancy and other infrastructure projects approved by the State Council, it shall be changed according to the document of approval issued by the State Council.
经国务院批准的大型能源、交通、水利等基础设施建设用地,需要改变土地利用总体规划的,根据国务院的批准文件修改土地利用总体规划。....(please sign in for more)
(73). If the purpose of land defined in the general plans for the utilization of land needs to be changed due to the construction of large energy, communications, water conservancy and other infrastructure projects approved by provinces, autonomous regions and municipalities, it shall be changed according to the document of approval issued by the provincial level people’s governments if it falls into their terms of reference.
经省、自治区、直辖市人民政府批准的能源、交通、水利等基础设施建设用地,需要改变土地利用总体规划的,属于省级人民政府土地利用总体规划批准权限内的,根据省级人民政府的批准文件修改土地利用总体规划。....(please sign in for more)
(74). Article 27 The State fosters land survey system.
第二十七条国家建立土地调查制度。....(please sign in for more)
(75). The land administrative departments of the people’s governments at and above the county level shall carry out land surveys together with related departments at the same level. Land owners or users should provide good cooperation and necessary data and materials required.
县级以上人民政府土地行政主管部门会同同级有关部门进行土地调查。土地所有者或者使用者应当配合调查,并提供有关资料。....(please sign in for more)
(76). Article 28 Land administrative departments of the people’s government at and above the county level shall, together with related departments at the same level, grade the land according to the results of the surveys, their planned uses and the unified standards formulated by the State.
第二十八条县级以上人民政府土地行政主管部门会同同级有关部门根据土地调查成果、规划土地用途和国家制定的统一标准,评定土地等级。....(please sign in for more)
(77). Article 29 The State establishes the land statistical system.
第二十九条国家建立土地统计制度。....(please sign in for more)
(78). Land administrative departments of the people’s governments at and above the county level shall, together with the statistical departments at the same level shall, formulate plans for statistical surveys and compile statistics about land according to law and regularly issue statistical data about the land. Land owners and users shall provide related materials and it is strictly forbidden to provide false and concealed materials or refuse to provide or delay the delivery of materials.
县级以上人民政府土地行政主管部门和同级统计部门共同制定统计调查方案,依法进行土地统计,定期发布土地统计资料。土地所有者或者使用者应当提供有关资料,不得虚报、瞒报、拒报、迟报。....(please sign in for more)
(79). The statistical materials about the land areas issued by land administrative departments and statistical departments serve as the basis for people’s governments at all levels in compiling the general plans for the utilization of land.
土地行政主管部门和统计部门共同发布的土地面积统计资料是各级人民政府编制土地利用总体规划的依据。....(please sign in for more)
(80). Article 30 The State shall establish the national land management information system to conduct dynamic monitoring of the utilization of land.
第三十条国家建立全国土地管理信息系统,对土地利用状况进行动态监测。....(please sign in for more)
(81). Article 31 The State protects the cultivated land and strictly controls the conversion of cultivated land into non-cultivated land.
第三十一条国家保护耕地,严格控制耕地转为非耕地。....(please sign in for more)
(82). The State fosters the system of compensations to cultivated land to be occupied. In the cases of occupying cultivated land for non-agricultural construction,
国家实行占用耕地补偿制度。非农业建设经批准占用耕地的,....(please sign in for more)
(83). the units occupying the cultivated land should be responsible for reclaiming the same amount of land in the same quality as that occupied according to the principle of "reclaiming the same amount of land occupied.
按照"占多少,垦多少"的原则,由占用耕地的单位负责开垦与所占用耕地的数量和质量相当的耕地;....(please sign in for more)
(84). Whereas units which occupy the cultivated land are not available with conditions of reclaimation of land or the land reclaimed is not up to requirements,
没有条件开垦或者开垦的耕地不符合要求的,....(please sign in for more)
(85). the units concerned should pay land reclamation fees prescribed by provinces, autonomous regions and municipalities for reclaiming land for cultivation the land reclaimed.
应当按照省、自治区、直辖市的规定缴纳耕地开垦费,专款用于开垦新的耕地。....(please sign in for more)
(86). The people’s governments of all provinces, autonomous regions and municipalities shall formulate plans for reclamation of cultivated land, see to it that units which occupy cultivated land shall reclaim land as planned or organize the land reclamation according to plan and examine and accept the land reclaimed.
省、自治区、直辖市人民政府应当制定开垦耕地计划,监督占用耕地的单位按照计划开垦耕地或者按照计划组织开垦耕地,并进行验收。....(please sign in for more)
(87). Article 32 The local people’s governments at and above the county level may demand units which occupy cultivated land to use the topsoil of the land occupied for use in the newly reclaimed land, poor land or other cultivated land for soil amelioration.
第三十二条县级以上地方人民政府可以要求占用耕地的单位将所占用耕地耕作层的土壤用于新开垦耕地、劣质地或者其他耕地的土壤改良。....(please sign in for more)
(88). Article 33 People’s governments of all provinces, autonomous regions and municipalities shall strictly implement the general plans for the utilization of land and annual plan for the use of land,
第三十三条省、自治区、直辖市人民政府应当严格执行土地利用总体规划和土地利用年度计划,....(please sign in for more)
(89). adopt measures to ensure not to reduce the total amount of cultivated land within their jurisdictions. Whereas reductions occur, the State Council
采取措施,确保本行政区域内耕地总量不减少;耕地总量减少的,....(please sign in for more)
(90). shall order it to organize land reclamation within the prescribed time limit to make up for the reduced land in the same quantity and quality and the land administrative department of the State Council shall, together with agricultural administrative department, examine and accept it.
由国务院责令在规定期限内组织开垦与所减少耕地的数量与质量相当的耕地,并由国务院土地行政主管部门会同农业行政主管部门验收。....(please sign in for more)
(91). Whereas individual provinces and municipalities find it difficult to reclaim enough land to make up for the land occupied due to scarce reserve resources, the total amount of land due to be reclaimed in their own regions may be reduced with the approval of the State Council but the rest of land for reclamation shall be made up for elsewhere.
个别省、直辖市确因土地后备资源匮乏,新增建设用地后,新开垦耕地的数量不足以补偿所占用耕地的数量的,必须报经国务院批准减免本行政区域内开垦耕地的数量,进行易地开垦。....(please sign in for more)
(92). Article 34 The State fosters the system of protecting the basic farmland. The following cultivated land shall be demarcated as basic farmland protection areas and subject to stringent control according to the general plans for the utilization of land:
第三十四条 国家实行基本农田保护制度。下列耕地应当根据土地利用总体规划划入基本农田保护区,严格管理:....(please sign in for more)
(93). 1. Cultivated land in the grain, cotton and oil-bearing crops production bases approved by the land administrative department of the State Council or the local people’s governments at and above the county level;
(一)经国务院有关主管部门或者县级以上地方人民政府批准确定的粮、棉、油生产基地内的耕地;....(please sign in for more)
(94). 2. Cultivated land with good water conservancy and water and soil conservation facilities and medium-and low-yielding land where the execution of amelioration plan is in progress or medium-and low-yielding land that is transformable.
(二)有良好的水利与水土保持设施的耕地,正在实施改造计划以及可以改造的中、低产田;....(please sign in for more)
(95). 4. Experimental plots for research and teaching;
(四)农业科研、教学试验田;....(please sign in for more)
(96). 5. Other cultivated land that should be designated as basic farmland protection areas as provided for by the State Council.
(五)国务院规定应当划入基本农田保护区的其他耕地。....(please sign in for more)
(97). Areas of basic farmland demarcated by various provinces, autonomous regions and municipalities should make up over 80% of the cultivated land within their administrative areas.
各省、自治区、直辖市划定的基本农田应当占本行政区域内耕地的百分之八十以上。....(please sign in for more)
(98). Basic farmland protection areas shall be demarcated with township (town)as the unit and the protection of which shall be carried out by the land administrative departments of the county level people’s governments together with agricultural administrative departments of the same level.
基本农田保护区以乡(镇)为单位进行划区定界,由县级人民政府土地行政主管部门会同同级农业行政主管部门组织实施。....(please sign in for more)
(99). Article 35 People’s governments at all levels shall adopt measures to maintain and protect irrigation and drainage facilities, ameliorate the soil to raise fertility and prevent desertification, salinization, water loss and soil erosion and pollution.
第三十五条 各级人民政府应当采取措施,维护排灌工程设施,改良土壤,提高地力,防止土地荒漠化、盐渍化、水土流失和污染土地。....(please sign in for more)
(100). Article 36 Land shall be used sparingly for non-agricultural construction purposes. Whereas wasteland can be used, no cultivated land should be occupied; whereas poor land can be used, no good land should be occupied.
第三十六条 非农业建设必须节约使用土地,可以利用荒地的,不得占用耕地;可以利用劣地的,不得占用好地。....(please sign in for more)