正文 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科 <<快速查询:
属类:法学专业-部门规定
字+字- 页+页- 原文 对照文本 字+字- 页+页-
(1). The Provisions on Marine and Maritime Administrative Punishments of the People’s Republic of China, which were adopted at the 9th executive meeting of this Ministry on June 25, 2003, are hereby promulgated and shall take effect as of September 1, 2003.
《中华人民共和国海上海事行政处罚规定》已于2003年6月25日经第9次部务会议通过,现予公布,自2003年9月2日起施行。
(2). Provisions of the People’s Republic of China on Marine and Maritime Administrative Punishment
中华人民共和国海上海事行政处罚规定
(3). In order to regulate marine and maritime administrative punishments, to protect the legitimate rights and interests of the parties concerned
为规范海上海事行政处罚行为,保护当事人的合法权益
(4). To guarantee and supervise marine and maritime administration, to maintain the maritime traffic order, and to prevent vessels from polluting the coastal waters
保障和监督海上海事行政管理,维护海上交通秩序,防止船舶污染沿海水域
(5). The present Provisions are enacted in accordance with the Maritime Traffic Safety Law, the Marine Environment Protection Law, the Administrative Punishment Law, and other relevant laws and administrative regulations.
根据《海上交通安全法》、《海洋环境保护法》、《行政处罚法》及其他有关法律、行政法规,制定本规定。
(6). Any act that is committed within the coastal waters and the relevant land areas under the jurisdiction of the People’s Republic of China and that is against marine and maritime administration
在中华人民共和国(简称中国)管辖沿海水域及相关陆域发生的违反海上海事行政管理秩序的行为
(7). Shall be subject to maritime administrative punishment according to the relevant laws and administrative regulations of China and the present Provisions.
适用中国有关法律、行政法规和本规定实施海事行政处罚。
(8). Any act that is committed within a vessel of Chinese nationality and that is against marine and maritime administration
在中国管辖沿海水域及相关陆域外但属于中国籍的海船内发生的违反海上海事行政管理秩序的行为
(9). Shall also be subject to maritime administrative punishment according to the relevant laws and administrative regulations of China and the present Provisions.
也适用中国有关法律、行政法规和本规定实施海事行政处罚。
(10). Any act that is committed by a Chinese crew member within the coastal waters and relevant land areas under the jurisdiction of China, that is against marine and maritime administration
中国籍船员在中国管辖沿海水域及相关陆域外违反海上海事行政管理秩序
(11). And that is punishable pursuant to the relevant laws and administrative regulations of China, shall be subject to maritime administrative punishment according to the relevant laws and administrative regulations of China and the present Provisions.
并且按照中国有关法律、行政法规应当处以行政处罚的行为,也适用中国有关法律、行政法规和本规定实施海事行政处罚。
(12). The terms “coastal waters”, “vessels”, “installations”, and “operations” as mentioned in the present Provisions have the same meanings as those of the corresponding terms used in the Maritime Traffic Safety Law
本规定所称沿海水域、船舶、设施、作业,其含义与《海上交通安全法》使用的同一用语的含义相同
(13). However, except there are otherwise provisions in the relevant laws and administrative regulations of China and the present Provisions.
但有关法律、行政法规和本规定另有规定的除外。
(14). Vessel operators as mentioned in the present Provisions include vessel managers.
本规定所称船舶经营人,包括船舶管理人。
(15). Installation operators as mentioned in the present Provisions include installation managers.
本规定所称设施经营人,包括设施管理人。
(16). Parties concerned as mentioned in the present Provisions include natural persons, legal persons, and other organizations, and are interchangeable with the vessel owners and operators that have committed illegal acts against maritime administration.
本规定所称当事人,包括自然人和法人以及其他组织,可以与有海事行政违法行为的船舶所有人、经营人互相替换。
(17). “Acts against marine and maritime administration” as used in the present Provisions are referred to as “illegal acts against maritime administration” for short, including
本规定所称违反海上海事行政管理秩序的行为,简称海事行政违法行为,包括下列行为
(18). Those against the administration of vessel owners, operators, and safe vessel operations
违反船舶所有人、经营人和船舶安全营运管理秩序
(19). Those against the administration of vessel and marine installation inspection;Those against the administration of vessel registration
违反船舶、海上设施检验管理秩序;违反海上船舶登记管理秩序
(20). Those against the administration of crew members; Those against the administration of sailing, berthing, and operations
违反海上船员管理秩序;违反海上航行、停泊和作业管理秩序
(21). Those against the administration of safety guarantee for open maritime traffic;Those against the administration of safety supervision of transport of dangerous goods by sea
违反海上通航安全保障管理秩序;违反海上危险货物载运安全监督管理秩序
(22). Those against the administration of marine salvage;Those against the administration of marine salvage
违反海难救助管理秩序;违反海上打捞管理秩序
(23). Those against the supervision and administration of pollution of coastal waters caused by vessels; Those against the order of investigation and handling of maritime traffic accidents; and Other illegal acts against marine and maritime administration.
违反海上船舶污染沿海水域监督管理秩序;违反海上交通事故调查处理秩序;其他海上海事行政违法行为。
(24). The laws and administrative regulations cited in the present Provisions are as follows:The Maritime Traffic Safety Law refers to the Maritime Traffic Safety Law of the People’s Republic of China
本规定援引的法律、行政法规如下:《海上交通安全法》,是指《中华人民共和国海上交通安全法》
(25). The National Flag Law refers to the National Flag Law of the People’s Republic of China;The Law on the Administration of the Entry and Exit of Citizens refers to the Law of the People’s Republic of China on the Entry and Exit of Citizens
《国旗法》,是指《中华人民共和国国旗法》;《公民出境入境管理法》,是指《中华人民共和国公民出境入境管理法》
(26). The Regulation on Vessel Registration refers to the Regulation of the People’s Republic of China on Vessel Registration
《船舶登记条例》,是指《中华人民共和国船舶登记条例》
(27). The Regulation on the Inspection of Vessel and Marine Installations refers to the Regulations of the People’s Republic of China on the Inspection of Vessel and Marine Installations
《船舶和海上设施检验条例》,是指《中华人民共和国船舶和海上设施检验条例》
(28). The Regulation on Navigation Aids refers to the Regulation of the People’s Republic of China on Navigation Aids
《航标条例》,是指《中华人民共和国航标条例》
(29). The Provisions on the Administration of Marine Navigational Warnings and Navigational Notices refers to the Provisions of the People’s Republic of China on the Administration of Marine Navigational Warnings and Navigational Notices
《海上航行警告和航行通告管理规定》,是指《中华人民共和国海上航行警告和航行通告管理规定》
(30). The Regulation on the Safety Administration of Dangerous Chemicals;The Measures for the Administration of Foreign Merchants’ Participation in the Salvage of Sunk Vessels and Objects in the Coastal Waters of China
《危险化学品安全管理条例》;《关于外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物管理办法》
(31). The Regulation on Prevention of Environment Pollution Caused by Dismantling of Vessels;The Marine Environment Protection Law refers to the Law of the People’s Republic of China on Marine Environment Protection
《防止拆船污染环境管理条例》;《海洋环境保护法》,是指《中华人民共和国海洋环境保护法》
(32). The Regulation on the Investigation and Handling of Maritime Traffic Accidents refers to the Regulation of the People’s Republic of China on the Investigation and Handling of Maritime Traffic Accidents; and
《海上交通事故调查处理条例》,是指《中华人民共和国海上交通事故调查处理条例》
(33). The Administrative Punishment Law refers to the Administrative Punishment Law of the People’s Republic of China.
《行政处罚法》,是指《中华人民共和国行政处罚法》。
(34). The principles of legitimacy, openness, justice, and combination of punishment and education shall be abided by in the imposition of maritime administrative punishment.
实施海事行政处罚,应当遵循合法、公开、公正,处罚与教育相结合的原则。
(35). Maritime administrative punishment shall be imposed by maritime administrative agencies according to law.
海事行政处罚,由海事管理机构依法实施。
(36). Types and Application of Marine and Maritime Administrative Punishments
海上海事行政处罚的种类和适用
(37). The types of maritime administrative punishments are as follows: Warning;Fine; Disqualification from vessel inspection
海事行政处罚的种类如下:警告;罚款;撤销船舶检验资格
(38). Revocation of the nationality certificate or temporary nationality certificate of a vessel;Confiscation of the vessel registration certificate;Detention of the job certificate of crew membership
吊销船舶国籍证书或临时船舶国籍证书;没收船舶登记证书;扣留船员职务证书
(39). Revocation of the job certificate of crew membership;Revocation of the entry and exit certificate of any sailor;Confiscation of illegal proceeds
吊销船员职务证书;吊销海员出境入境证件;没收违法所得
(40). Confiscation of vessel; and Other maritime administrative punishments provided for by laws and administrative regulations.
没收船舶;法律、行政法规规定的其他海事行政处罚。
(41). The expression “job certificate of crew membership” as mentioned in the preceding paragraph of the present Article
本条前款所称船员职务证书
(42). Includes the training certificate of crew membership, the service book of crew members, the competence certificate of the crew membership, and other competence certificates.
包括船员培训合格证、船员服务簿、船员适任证书及其他适任证件。
(43). The expression “vessel registration certificate” as mentioned in the first paragraph of the present Article includes the vessel nationality certificate
本条第一款所称的船舶登记证书,包括船舶国籍证书、
(44). The vessel ownership registration certificate, the vessel mortgage registration certificate, and the bareboat charter registration.
船舶所有权登记证书、船舶抵押权登记证书、光船租赁登记证书。
(45). When giving maritime administrative punishment, a maritime administrative agency shall order the party concerned to rectify the illegal act against maritime administration or to do so within a prescribed time limit.
海事管理机构实施海事行政处罚时,应当责令当事人改正或限期改正海事行政违法行为。
(46). A party that has committed two or more illegal acts against maritime administration shall be imposed on separate maritime administrative punishments, which shall be executed together.
对有两个或两个以上海事行政违法行为的同一当事人,应当分别处以海事行政处罚,合并执行。....(please sign in for more)
(47). The parties that have committed a joint illegal act against maritime administration shall be imposed on maritime administrative punishments respectively.
对有共同海事行政违法行为的当事人,应当分别处以海事行政处罚。....(please sign in for more)
(48). With respect to the same illegal act against maritime administration committed by a party, the maritime administrative punishment of fine may not be imposed twice or more.
对当事人的同一个海事行政违法行为,不得处以两次以上罚款的海事行政处罚。....(please sign in for more)
(49). The degree of a maritime administrative punishment shall be corresponding to that of the illegal act against maritime administration and to the maritime administrative liabilities to be assumed.
海事行政处罚的轻重,应当与海事行政违法行为和承担的海事行政法律责任相适应。....(please sign in for more)
(50). Where an illegal act against maritime administration is minor and has been rectified in good time, and thus resulting in no damages, no maritime administrative punishment shall be imposed.
海事违法行为轻微并及时纠正,没有造成危害后果的,不予海事行政处罚。....(please sign in for more)
(51). Where a party committing an illegal act against maritime administration is in any of the situations specified in Article 27 of the Administrative Punishment Law
海事行政违法行为的当事人有《行政处罚法》第二十七条所列情形之一的....(please sign in for more)
(52). The maritime administrative punishment to be imposed shall be lightened or mitigated according to law.
应当依法从轻处以海事行政处罚或减轻海事行政处罚。....(please sign in for more)
(53). Where a Chinese vessel or crew member that committed an illegal act against maritime administration has already received maritime administrative punishment overseas, no maritime administrative punishment shall be given for a second time.
有海事行政违法行为的中国籍船舶和船员在境外已经受到海事行政处罚的,不得重复给予海事行政处罚。....(please sign in for more)
(54). Where a party committing an illegal act against maritime administration is in any of the following situations, that party shall be given a heavier maritime administrative punishment
海事行政违法行为的当事人有下列情形之一的,应当从重处以海事行政处罚....(please sign in for more)
(55). Causing relatively serious consequences or involving serious circumstances
造成较为严重后果或情节恶劣....(please sign in for more)
(56). Having been given maritime administrative punishment for the same illegal act against maritime administration within one year
一年内因同一海事行政违法行为受过海事行政处罚....(please sign in for more)
(57). Coercing or inveigling others to commit an illegal act against maritime administration
胁迫、诱骗他人实施海事行政违法行为....(please sign in for more)
(58). Forging, hiding, or destroying the evidence of an illegal act against maritime administration
伪造、隐匿、销毁海事行政违法行为证据....(please sign in for more)
(59). Refusing or obstructing the supervision and administration carried out by the maritime administrative agency; and
拒绝接受或阻挠海事管理机构实施监督管理....(please sign in for more)
(60). Other situations where heavier maritime administrative punishment shall be given as provided for by laws and administrative regulations.
法律、行政法规规定应当从重处以海事行政处罚的其他情形。....(please sign in for more)
(61). Illegal Acts Against Marine and Maritime Administration and the Administrative Punishments
海上海事行政违法行为和行政处罚....(please sign in for more)
(62). Violations of the Administration of Vessel Owners or Operators or of the Safe Operations of Vessels
违反船舶所有人、经营人和船舶安全营运管理秩序....(please sign in for more)
(63). For any of the following acts against the administration of safe operations by vessel owners or operators, the vessel owner or vessel operator shall be imposed on a fine
违反船舶所有人、经营人安全营运管理秩序,有下列行为之一的,对船舶所有人或船舶经营人处以罚款....(please sign in for more)
(64). Engaging in navigation or other relevant activities without obtaining the certificates of conformity with safe operations and of conformity with the pollution prevention system
未取得船舶所有人、经营人安全营运与防污染管理体系符合证明从事航行或其他有关活动....(please sign in for more)
(65). Providing falsified materials, or by any other wrongful means, cheating the vessel owner or operator for the certificates of conformity with safe operations and with the pollution prevention system
提供虚假材料或以其他不正当手段骗取船舶所有人、经营人安全营运与防污染管理体系符合证明....(please sign in for more)
(66). Forging or altering the certificates of conformity with safe operations and with the pollution prevention system of the vessel owner or operator
伪造、变造船舶所有人、经营人安全营运与防污染管理体系审核的符合证明....(please sign in for more)
(67). Transferring, trading, leasing, or using in other’s name the certificates of conformity with safe operations and with the pollution prevention system of the vessel owner or operator; or
转让、买卖、租借、冒用船舶所有人、经营人安全营运与防污染管理体系审核的符合证明....(please sign in for more)
(68). Engaging in navigation or other relevant activities by using forged or altered certificates of conformity with safe operation and with the pollution prevention system of the vessel owner or operator.
使用伪造、变造的船舶所有人、经营人安全营运与防污染管理体系符合证明从事航行或其他有关活动。....(please sign in for more)
(69). The amounts of the fines specified in the preceding paragraph of the present Article shall be determined pursuant to the following provisions
本条前款规定罚款的数额,依照下列规定确定....(please sign in for more)
(70). For an illegal act in non-business activities, a fine ranging from 200 Yuan to 1,000 Yuan shall be imposed
属于非经营活动中的违法行为的,处以200元以上2000元以下罚款....(please sign in for more)
(71). For an illegal act in business activities, and if there are any illegal proceeds, a fine of less than 3 times the value of the illegal proceeds, and no more than 30,000 Yuan at the maximum, shall be imposed; and
属于经营活动中的违法行为,有违法所得的,处以违法所得的3倍以下、最多不超过3万元的罚款....(please sign in for more)
(72). For an illegal act in business activities, and if there are no illegal proceeds, a fine ranging from 300 Yuan to 10,000 Yuan shall be imposed.
属于经营活动中的违法行为,无违法所得的,处以300元以上2万元以下罚款。....(please sign in for more)
(73). If a party commits any of the following acts in violation of the administration of safe operation of vessels, that party shall be imposed on a fine, or the job certificate of the crew member shall be detained or even revoked
违反船舶安全营运管理秩序,有下列行为之一的,处以罚款、扣留船员职务证书直至吊销船员职务证书....(please sign in for more)
(74). Engaging in navigation or other relevant activities without obtaining the certificate of safety administration of vessels
未取得船舶安全管理证书从事航行或其他有关活动....(please sign in for more)
(75). Providing falsified materials, or by any other wrongful means, to cheat for the certificate of safety administration of vessels
提供虚假材料或以其他不正当手段骗取船舶安全管理证书....(please sign in for more)
(76). Forging or altering the certificate of safety administration of vessels
伪造、变造船舶安全管理证书....(please sign in for more)
(77). Transferring, trading, leasing, or using in any other’s name the certificate of safety administration of vessels; or
转让、买卖、租借、冒用船舶安全管理证书....(please sign in for more)
(78). Using forged or altered certificate of safety administration of vessels to engage in navigation or other relevant activities.
使用伪造、变造的船舶安全管理证书从事航行或其他有关活动。....(please sign in for more)
(79). The amounts of fines, the period of detaining job certificate of crew membership, or the revocation of the said certificate provided for in the preceding paragraph of the present Article shall be determined pursuant to the following provisions
本条前款规定罚款的数额、扣留船员职务证书的期限或吊销船员职务证书,依照下列规定确定....(please sign in for more)
(80). For an illegal act in non-business activities, the vessel owner or vessel operator shall be imposed on a fine ranging from 200 Yuan to 1,000 Yuan
属于非经营活动中的违法行为的,对船舶所有人或船舶经营人处以200元以上2000元以下罚款....(please sign in for more)
(81). The captain shall be imposed on a fine ranging from 200 Yuan to 1,000 Yuan, and his/her job certificate of crew membership shall be detained for 3 to 6 months.
对船长处以200元以上2000元以下的罚款,并扣留船员职务证书3个月至6个月。....(please sign in for more)
(82). The captain shall be imposed on a fine of less than 3 times the value of the proceeds obtained by himself/herself, and no more than 20,000 Yuan at the maximum, and his/her job certificate of crew membership shall be detained for 12 to 24 months.
对船长处以本人违法所得的3倍以下、最多不超过2万元的罚款,并扣留船员职务证书22个月至24个月。....(please sign in for more)
(83). Violations of the Administration of Inspection of Vessels and Marine Installations
违反船舶、海上设施检验管理秩序....(please sign in for more)
(84). The terms “vessels” and “marine installations” as mentioned in this section mean the same as those of the corresponding terms used in the Regulation on Inspection of Vessels and Marine Installations.
本节所称船舶、海上设施,其含义与《船舶和海上设施检验条例》使用的同一用语的含义相同。....(please sign in for more)
(85). If a vessel or any major equipment on that vessel relating to navigation safety or pollution prevention, etc. does not have the corresponding valid inspection certificates in violation of Article 4 of the Maritime Traffic Safety Law
违反《海上交通安全法》第四条的规定,船舶和船舶上有关航行安全、防治污染等重要设备无相应的有效的检验证书的....(please sign in for more)
(86). The following administrative punishments shall be given pursuant to Article 44 of the Maritime Traffic Safety Law
依照《海上交通安全法》第四十四条的规定,处以下列行政处罚....(please sign in for more)
(87). And his/her job certificate of crew membership shall be detained for 12 to 24 months or even be revoked.
并扣留船员职务证书22个月至24个月直至吊销船员职务证书。....(please sign in for more)
(88). The captain shall be imposed on a fine ranging from 200 Yuan to 10,000 Yuan, and his/her job certificate of crew membership shall be detained for 6 to 12 months.
对船长处以200元以上2万元以下的罚款,并扣留船员职务证书6个月至22个月。....(please sign in for more)
(89). The expression “a vessel or any relevant major equipment on that vessel does not have the corresponding valid inspection certificates” as mentioned in the preceding paragraph of the present Article includes the following situations
本条前款所称船舶和船舶上有关重要设备无相应的有效的检验证书,包括下列情形....(please sign in for more)
(90). Having no corresponding inspection certificates; Holding a forged, altered, transferred, traded, or leased inspection certificate
无相应的检验证书;持伪造、变造、转让、买卖或租借的检验证书....(please sign in for more)
(91). The inspection certificate held not being in conformity with the actual situations of the vessel or the relevant major equipment on that vessel
所持检验证书与船舶、船舶上有关重要设备的实际情况不符....(please sign in for more)
(92). Holding an expired inspection certificate; Holding any other inspection certificate not in conformity with the laws, administrative regulations, and rules.
持已经超过有效期限的检验证书;其他不符合法律、行政法规和规章规定情形的检验证书。....(please sign in for more)
(93). Where the towing operations on the open sea involving large-sized installations and mobile platforms has not undergone the towing inspection conducted by the vessel inspection agency
违反《海上交通安全法》第十六条规定,大型设施和移动式平台的海上拖带,未经船舶检验机构进行拖航检验....(please sign in for more)
(94). And not reported to the maritime administrative agency for approval in violation of Article 16 of the Maritime Traffic Safety Law, the following administrative punishments shall be given pursuant to Article 44 of the Maritime Traffic Safety Law
并报海事管理机构核准,依照《海上交通安全法》第四十四条的规定,处以下列行政处罚....(please sign in for more)
(95). For an illegal act in non-business activities, the owner or operator of the vessel or installation shall be imposed on a fine ranging from 300 Yuan to 1,000 Yuan
属于非经营活动中的违法行为的,对船舶、设施所有人或经营人处以300元以上2000元以下罚款....(please sign in for more)
(96). The captain and the major person in charge of the installation shall be imposed on a fine ranging from 200 Yuan to 1,000 Yuan, and his/her job certificate of crew membership shall be detained for 3 to 6 months.
对船长、设施主要负责人处以200元以上2000元以下罚款,并扣留船员职务证书3个月至6个月。....(please sign in for more)
(97). For an illegal act in business activities, if there are any illegal proceeds, owner or operator of the vessel or installation shall be imposed on a fine of less than 3 times the value of the illegal proceeds and no more than 30,000 Yuan at the maximum
属于经营活动中的违法行为,有违法所得的,对船舶、设施所有人或经营人处以违法所得的3倍以下、最多不超过3万元的罚款....(please sign in for more)
(98). The captain and the major person in charge of the installation shall be imposed on a fine of less than 3 times the value of the proceeds obtained by himself/herself, and no more than 30,000 Yuan at the maximum
对船长、设施主要负责人处以本人违法所得的3倍以下、最多不超过3万元的罚款....(please sign in for more)
(99). For an illegal act in business activities, if there are no illegal proceeds, the owner or operator of the vessel or installation shall be imposed on a fine ranging from 300 Yuan to 10,000 Yuan
属于经营活动中的违法行为,无违法所得的,对船舶、设施所有人或经营人处以300元以上2万元以下罚款....(please sign in for more)
(100). The captain and the major person in charge of the installation shall be imposed on a fine ranging from 200 Yuan to 10,000 Yuan, and his/her job certificate of crew membership shall be detained for 6 to 12 months.
对船长、设施主要负责人处以200元以上2万元以下罚款,并扣留船员职务证书6个月至22个月。....(please sign in for more)
简典