正文 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科 <<快速查询:
属类:时事政治-邓小平选集
字+字- 页+页- 原文 对照文本 字+字- 页+页-
(1). Since our two parties resumed contact we have had very good relations.
自从我们两党关系恢复以来,我们之间的关系是很密切的。
(2). It was Comrade Tito who visited China first and turned a new page in the history of relations between the two parties.
铁托同志打开了两党关系的新局面,是他首先到中国来访问的。
(3). At that time our Party Chairman was Comrade Hua Guofeng.
那个时候我们党的主席是华国锋同志
(4). I met with Comrade Tito just as an old soldier.
我是以老战士身份同铁托同志见面的
(5). We had a cordial talk and agreed to forget the past and look to the future.
我们谈得很好,达成了共同的谅解,就是过去的事情都不谈了,一切向前看。
(6). This is the attitude we adopted when we resumed relations with other East European parties and countries.
现在,我们同东欧其他各国的党和国家的关系也是采取这个态度
(7). We take the present as a fresh starting point from which to develop friendly, cooperative relations.
把今天当作新的起点,好好地发展我们之间的友好合作关系。
(8). Of course, it’s still worthwhile to analyse events of the past.
至于过去的经验,也值得总结一下。
(9). But I think the most important thing is that each party, whether it is big, small or medium, should respect the experience of the others and the choices they have made.
我想有一点最重要,就是任何大党、中党、小党,都要相互尊重对方的选择和经验
(10). And they should refrain from criticizing the way the other parties and countries conduct their affairs.
对别的党、别的国家的事情不应该随便指手画脚。
(11). This should be our attitude not only towards parties in power but also towards those that are not in power.
对执政党是这样,对没有执政的党也应该是这样。
(12). When we had talks with representatives of the Communist parties of France and Italy, we expressed this view that we should respect their experience and their choices.
比如法国党和意大利党,过去我们同他们谈的也是这个问题,就是应该尊重他们的经验,尊重他们的选择。
(13). If they have made mistakes, it is up to them to correct them. Likewise, they should take the same attitude towards us, allowing us to make mistakes and correct them.
如果他们犯了错误,由他们自己去纠正。同样,他们对我们也应该如此,允许我们犯错误,有了错误以后,由我们自己来纠正。
(14). Every country and every party has its own experience, which differs from that of the others in a thousand and one ways.
因为每一个国家、每一个党都有自己的经历,情况千差万别。
(15). We were opposed to the idea of a ″patriarchal party″, and our stand on that question has been proved correct.
我们反对“老子党”,这一点我们是反对得对了。
(16). We were also opposed to the notion of a ″centre″.
我们也不赞成有什么“中心”。
(17). Unfortunately, we ourselves have been guilty of criticizing other parties.
但我们自己也犯了点随便指手画脚的错误。
(18). That experience taught us that relations of a new type should be established between parties, and we therefore formulated a principle to govern such relations.
这个经验告诉我们,党与党之间要建立新型的关系,因此我们提出了处理这种关系的原则。
(19). I believe that if we abide by it, our friendship and cooperation will have a more solid and enduring foundation and that relations between the two parties and two countries will steadily improve.
我相信,按照这样的原则来做,会使我们之间友谊和合作的基础更加牢固,更加持久,两党和两国关系在这个基础上不断得到发展。
(20). China is now carrying out a reform.
目前我们国内正在进行改革。
(21). I am all in favour of that. There is no other solution for us.
我是主张改革的,不改革就没有出路
(22). After several decades of practice it turned out that the old ways didn’t work.
旧的那一套经过几十年的实践证明是不成功的。
(23). We used to copy foreign models mechanically, which only hampered the development of our productive forces, induced ideological rigidity and kept the people and grass-roots units from taking any initiative.
过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极性的发挥。
(24). We made some mistakes of our own as well, such as the Great Leap Forward and the ″cultural revolution″, which were our own inventions.
我们还有其他错误,例如“大跃进”和“文化大革命”,这不是搬用别国模式的问题。
(25). I would say that since 1957 our major mistakes have been ″Left″ ones.
可以说,从一九五七年开始我们的主要错误是“左”
(26). The ″cultural revolution″ was an ultra-Left mistake.
“文大革命”是极左。
(27). In fact, during the 20 years from 1958 through 1978, China was hesitating, virtually at a standstill.
中国社会从一九五八年到一九七八年二十年时间,实际上处于停滞和徘徊的状态
(28). There was little economic growth and not much of a rise in the standard of living.
国家的经济和人民的生活没有得到多大的发展和提高。
(29). How could we go on like that without introducing reforms?
这种情况不改革行吗
(30). So in 1978, at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, we formulated a new basic political line, to give first priority to the drive for modernization and strive to develop the productive forces.
所以,从一九七八年我们党的十一届三中全会开始,确定了我们的根本政治路线,把四个现代化建设,努力发展社会生产力,作为压倒一切的中心任务。
(31). In accordance with that line, we drew up a series of new principles and policies, the major ones being reform and the open policy.
在这个基础上制定了一系列新的方针政策,主要是改革和开放政策。
(32). By reform we mean something comprehensive, including reform of both the economic structure and the political structure and corresponding changes in all other areas.
改革是全面的改革,包括经济体制改革、政治体制改革和相应的其他各个领域的改革。
(33). By the open policy we mean opening to all other countries, irrespective of their social systems.
开放是对世界所有国家开放,对各种类型的国家开放。
(34). We introduced reform and the open policy first in the economic sphere, beginning with the countryside.
我们的改革和开放是从经济方面开始的,首先又是从农村开始的。
(35). Why did we start there? Because that is where 80 percent of China’s population lives.
为什么要从农村开始呢?因为农村人口占我国人口的百分之八十
(36). An unstable situation in the countryside would lead to an unstable political situation throughout the country.
农村不稳定,整个政治局势就不稳定
(37). If the peasants did not shake off poverty, it would mean that China remained poor.
农民没有摆脱贫困,就是我国没有摆脱贫困。
(38). Frankly, before the reform the majority of the peasants were extremely poor, hardly able to afford enough food, clothing, shelter and transportation.
坦率地说,在没有改革以前,大多数农民是处在非常贫困的状况,衣食住行都非常困难。
(39). After the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, we decided to carry out rural reform, giving more decision-making power to the peasants and the grass-roots units.
党的十一届三中全会以后决定进行农村改革,给农民自主权,给基层自主权
(40). By so doing we immediately brought their initiative into play, and great changes took place.
这样一下子就把农民的积极性调动起来了,把基层的积极性调动起来了,面貌就改变了。
(41). By diversifying agriculture in accordance with local conditions, the peasants have grown grain and cash crops in places suited to them and have substantially increased the output of both.
农业实行多种经营,因地制宜,该种粮食的地方种粮食,该种经济作物的地方种经济作物,不仅粮食大幅度增长,经济作物也大幅度增长。
(42). The rural reform has achieved much faster results than we had anticipated.
农村改革见效非常快,这是我们原来没有预想到的。
(43). Of course, not everyone was in favour of reform at the outset.
当然,开始的时候,并不是所有的人都赞成改革。
(44). Two provinces took the lead: Sichuan--my home province--and Anhui, led by Comrade Wan Li.
有两个省带头,一个是四川省,那是我的家乡,一个是安徽省,那时候是万里同志主持。
(45). It was on the basis of the experience accumulated by those two provinces that we worked out the principles and policies of reform.
我们就是根据这两个省积累的经验,制定了关于改革的方针政策。
(46). Some provinces had misgivings about these principles and policies, and others didn’t know what to think for one or two years, but in the end they all followed suit.
还有一些省犹疑徘徊,有的观望了一年才跟上,有的观望了两年才跟上。
(47). The Central Committee’s policy was to wait for them to be convinced by facts.
中央的方针是等待他们,让事实教育他们。
(48). In the rural reform our greatest success--and it is one we had by no means anticipated--has been the emergence of a large number of enterprises run by villages and townships.
农村改革中,我们完全没有预料到的最大的收获,就是乡镇企业发展起来了
(49). They were like a new force that just came into being spontaneously.
异军突起。
(50). These small enterprises engage in the most diverse endeavours, including both manufacturing and trade.
突然冒出搞多种行业,搞商品经济,搞各种小型企业
(51). The Central Committee takes no credit for this.
这不是我们中央的功绩。
(52). Their annual output value has been increasing by more than 20 percent a year for the last several years.
乡镇企业每年都是百分之二十几的增长率,持续了几年,一直到现在还是这样。
(53). This increase in village and township enterprises, particularly industrial enterprises, has provided jobs for 50 percent of the surplus labour in the countryside.
乡镇企业的发展,主要是工业,还包括其他行业,解决了占农村剩余劳动力百分之五十的人的出路问题。....(please sign in for more)
(54). Instead of flocking into the cities, the peasants have been building villages and townships of a new type.
农民不往城市跑,而是建设大批小型新型乡镇。....(please sign in for more)
(55). If the Central Committee made any contribution in this respect, it was only by laying down the correct policy of invigorating the domestic economy.
如果说在这个问题上中央有点功绩的话,就是中央制定的搞活政策是对头的。....(please sign in for more)
(56). The fact that this policy has had such a favourable result shows that we made a good decision.
这个政策取得了这样好的效果,使我们知道我们做了一件非常好的事情。....(please sign in for more)
(57). But this result was not anything that I or any of the other comrades had foreseen; it just came out of the blue.
这是我个人没有预料到的,许多同志也没有预料到,是突然冒出这样一个效果。....(please sign in for more)
(58). In short, the rural reform has produced rapid and notable results.
总之,农村改革见效非常快,非常显著。....(please sign in for more)
(59). Of course, that doesn’t mean all the problems in the countryside have been solved.
当然,这并不是说农村的问题都解决了。....(please sign in for more)
(60). Our success in rural reform increased our confidence, and, applying the experience we had gained in the countryside, we began a reform of the entire economic structure, focused on the cities.
农村改革的成功增加了我们的信心,我们把农村改革的经验运用到城市,进行以城市为重点的全面经济体制改革。....(please sign in for more)
(61). In the meantime, we have implemented the policy of opening China to the outside world in many ways, including setting up special economic zones and opening 14 coastal cities.
同时,我们的对外开放采取了多种方式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。....(please sign in for more)
(62). It was the leaders of Guangdong Province who first came up with the proposal that special zones be established, and I agreed.
开始的时候广东提出搞特区,我同意了他们的意见....(please sign in for more)
(63). But I said they should be called special economic zones, not special political zones, because we didn’t like anything of that sort.
我说名字叫经济特区,搞政治特区就不好了。....(please sign in for more)
(64). We decided to set up three more special zones in addition to Shenzhen, Zhuhai and Shantou, both also in Guangdong Province, and Xiamen in Fujian.
当时我们决定先搞深圳经济特区,除了深圳以外,还有珠海、汕头、厦门。一共四个经济特区,广东省占了三个,福建省占了一个。....(please sign in for more)
(65). I visited Shenzhen a couple of years ago and found the economy flourishing.
我去过一次深圳,那里确实是一派兴旺气象。....(please sign in for more)
(66). The Shenzhen people asked me to write a message for them, and I wrote, ″The development and experience of the Shenzhen Special Economic Zone prove that our policy of establishing such zones is correct.″
他们让我题词,我写道,“深圳的发展和经验证明,我们建立经济特区的政策是正确的。”....(please sign in for more)
(67). At the time, some people in the Party had doubts about that policy, and some of the people in Hong Kong, whether they were for us or against us, were skeptical too and thought it was incorrect.
当时我们党内还有人采取怀疑的态度,香港舆论界不管是反对我们的还是赞成我们的,也都有人持怀疑态度,不相信我们是正确的。....(please sign in for more)
(68). But the Shenzhen Special Economic Zone has achieved remarkable successes since it was established almost eight years ago.
深圳搞了七八年了,取得了很大的成绩。....(please sign in for more)
(69). This zone is an entirely new thing, and it is not fair for the people who run it not to be allowed to make mistakes.
当然一个完全新的事物不允许犯错误是不行的....(please sign in for more)
(70). If they have made mistakes, they were minor ones.
有一点错误也是很小的。....(please sign in for more)
(71). The people in Shenzhen reviewed their experience and decided to shift the zone’s economy from a domestic orientation to an external orientation, which meant that Shenzhen would become an industrial base and offer its products on the world market.
他们自己总结经验,由内向型转为外向型,就是说能够变成工业基地,并能够打进国际市场。....(please sign in for more)
(72). It is only two or three years since then, and already the situation in Shenzhen has changed greatly.
这一点明确以后,也不过两三年的时间,就改变了面貌。....(please sign in for more)
(73). The comrades there told me that more than 50 percent of their products were exported and that receipts and payments of foreign exchange were in balance.
深圳的同志告诉我,那里的工业产品百分之五十以上出口,外汇收支可以平衡。....(please sign in for more)
(74). I am now in a position to say with certainty that our decision to establish special economic zones was a good one and has proved successful.
现在我可以放胆地说,我们建立经济特区的决定不仅是正确的,而且是成功的。....(please sign in for more)
(75). All skepticism should by now have vanished.
所有的怀疑都可以消除了。....(please sign in for more)
(76). Recently a comrade told me that the Xiamen Special Economic Zone is developing even faster than Shenzhen.
最近有的同志告诉我,厦门经济特区的发展速度比深圳还理想。....(please sign in for more)
(77). When I visited Xiamen in 1984, there was only an airport surrounded by wasteland.
一九八四年我去的时候那里还是一片荒地,只有一个机场....(please sign in for more)
(78). Great changes have taken place there since then.
现在的面貌发生了很大的变化。....(please sign in for more)
(79). Now we are preparing to make all of Hainan Island a special economic zone, much larger than the others.
我们正在搞一个更大的特区,这就是海南岛经济特区。....(please sign in for more)
(80). Hainan Island, which is almost as big as Taiwan, has abundant natural resources, such as rich iron ore, oil and natural gas, as well as rubber and other tropical and subtropical crops.
海南岛和台湾的面积差不多,那里有许多资源,有富铁矿,有石油天然气,还有橡胶和别的热带亚热带作物。....(please sign in for more)
(81). When it is fully developed, the results should be extraordinary.
海南岛好好发展起来,是很了不起的。....(please sign in for more)
(82). In short, our achievements in the last few years have proved the correctness of our policies of reform and of opening to the outside world.
总之,几年的实践证明,我们搞改革、开放的路子是走对了。....(please sign in for more)
(83). Although there are still problems in various fields, I don’t think they’ll be too hard to solve, if we go at it systematically.
虽然每一个领域都还有不少问题,但是不难逐步解决。....(please sign in for more)
(84). So we must not abandon these policies or even slow them down.
所以,我们改革、开放的政策不可能放弃,甚至于不可能放慢。....(please sign in for more)
(85). One of the topics we have been discussing recently is whether we should speed up reform or slow it down.
现在快、慢也是议论的问题之一....(please sign in for more)
(86). That’s because reform and the open policy involve risks.
因为改革、开放是有风险的。....(please sign in for more)
(87). Of course we have to be cautious, but that doesn’t mean we should do nothing.
要讲究稳妥,但稳妥变成停滞不前就坏了。....(please sign in for more)
(88). Indeed, on the basis of our experience to date, the Central Committee has been considering the possibility of accelerating the reform and our opening to the outside world.
最近我们中央在考虑,在总结经验的基础上,加快一点改革、开放的步子。....(please sign in for more)
(89). So much for reform of the economic structure.
这是我讲的经济体制改革。....(please sign in for more)
(90). Now a new question has been raised, reform of the political structure.
现在我们提出了新的问题,就是把政治体制改革提到日程上来....(please sign in for more)
(91). This will be one of the main topics at the Thirteenth National Party Congress to be held next October.
这是今年十月将要召开的党的十三大的主要议程之一。....(please sign in for more)
(92). It’s a complicated issue.
这个问题很复杂....(please sign in for more)
(93). Every measure taken in this connection will affect millions of people, mainly cadres, including the veterans.
政治体制改革的每一个措施都涉及千千万万的人,主要是涉及广大干部,不仅是我们一批老人。....(please sign in for more)
(94). When people discuss reform of the political structure, they always talk about democratization, but they are not clear about what that means.
一般讲政治体制改革都讲民主化,但民主化的含义不十分清楚。....(please sign in for more)
(95). The democracy in capitalist societies is bourgeois democracy--in fact, it is the democracy of monopoly capitalists.
资本主义社会讲的民主是资产阶级的民主,实际上是垄断资本的民主....(please sign in for more)
(96). It is no more than a system of multiparty elections, separation of judicial, executive and legislative powers and a bicameral legislature.
无非是多党竞选、三权鼎立、两院制。....(please sign in for more)
(97). Ours is the system of the people’s congresses and people’s democracy under the leadership of the Communist Party.
我们的制度是人民代表大会制度,共产党领导下的人民民主制度....(please sign in for more)
(98). We cannot adopt the practice of the West.
不能搞西方那一套。....(please sign in for more)
(99). The greatest advantage of the socialist system is that when the central leadership makes a decision, it is promptly implemented without interference from any other quarters.
社会主义国家有个最大的优越性,就是干一件事情,一下决心,一做出决议,就立即执行,不受牵扯。....(please sign in for more)
(100). When we decided to reform the economic structure, the whole country responded; when we decided to establish special economic zones, they were soon set up.
我们说搞经济体制改革全国就能立即执行,我们决定建立经济特区就可以立即执行....(please sign in for more)
简典