(1). Biden to Keep Troops in Germany, End Support for Saudi War in Yemen
拜登维持驻德美军规模,停止支持沙特对也门战争
(2). In his first visit to the State Department as president, Biden called for a return to the "grounding wire of our global power." He sought to cheer the diplomatic workers with his speech. Many of them had expressed unhappiness over the last several years about the policies and actions of former President Donald Trump.
拜登在他作为总统首次到访美国国务院时呼吁恢复美国全球实力的根基。拜登试图以他的演讲鼓舞外交人员。这些人员中有许多人对前总统川普的政策和行动表示不满。
(3). "America is back. Diplomacy is back," Biden said in brief comments to State Department workers. "You are the center of all that I intend to do. You are the heart of it. We’re going to rebuild our alliances."
拜登在对国务院工作人员发表的简短讲话中表示:“美国回来了,外交回来了。你是我打算做一切事务的中心。你们是核心。我们将修复我们的联盟。”
(4). Biden administration officials said the president was hoping to send an unmistakable signal that the U.S. is ready to return to its position as a world leader.
拜登政府官员表示,总统希望发出明确信号,美国已准备好重回世界领导者的地位。
(5). Last year, Trump announced plans to redeploy about 9,500 of the estimated 34,500 U.S. troops stationed in Germany. The country is home to important American military bases, including the headquarters for U.S. European and U.S. Africa Command operations.
去年,川普宣布计划对估计34500名驻德美军中的约9500人进行重新部署。德国是美国重要军事基地的所在地,其中包括美国陆军欧洲和非洲司令部的总部。
(6). Trump announced the withdrawal after repeatedly accusing Germany of not paying enough for its own defense. He described the longtime NATO ally as "delinquent" for failing to spend two percent of its total national product on defense. The provision is part of NATO membership terms.
川普一再指责德国没有支付足够资金用于自身防务,然后川普宣布撤军。他将这位长期北约盟友称为“违约者”,因为德国未能将其国民生产总值的2%用于国防。该规定是北约成员条款的一部分。
(7). No reductions or changes have been made to U.S. troop levels since Trump’s announcement. The new defense secretary, Lloyd Austin, suggested that he and the German foreign minister would discuss reconsideration of the withdrawal plan, Austin’s chief spokesman said.
自川普宣布撤军以来,美国驻军规模没有减少或改变。美国新任国防部长劳埃德·奥斯丁的首席发言人表示,奥斯丁提出他将和德国外交大臣讨论重新考虑撤军计划。
(8). Biden also announced Thursday that the U.S. would end support for a five-year, Saudi-led military offensive in Yemen. The conflict has deepened suffering in the poor country. Biden called the decision part of restoring a U.S. emphasis on diplomacy, democracy and human rights.
拜登周四还宣布,美国将停止对沙特领导的联军对也门进行的5年军事进攻的支持。这场冲突加剧了也门这个贫穷国家的苦难。拜登称该决定是恢复美国对外交、民主和人权重视的一部分。
(9). The ending of U.S. support for the offensive will not affect any U.S. operations against the Yemen-based group al Qaida in the Arabian Peninsula group, said national security adviser Jake Sullivan.
美国国家安全顾问杰克·沙利文表示,美国停止对沙特进攻的支持不会影响到美国对总部在也门的阿拉伯半岛基地组织的任何打击行动。
(10). Biden called for a cease-fire, an effort to increase humanitarian aid to Yemen and a return to peace talks. He also announced the choice of Timothy Lenderking as special diplomat to Yemen. The career foreign service member has served in Saudi Arabia, Kuwait and other countries in the Middle East.
拜登呼吁停火,增加对也门的人道主义援助以及恢复和谈。他还宣布选任提摩西·兰德金为也门特别外交官。这位职业外交官曾在沙特、科威特和中东其它国家任职。
(11). I’m Caty Weaver.
我是凯蒂·韦孚。