"Well!" she cried, "we HAVE ’put him through his paces,’ with a vengeance! My dears, you imagined, I believe, that you were about to patronize this young gentleman, like some poor protege picked up somewhere, and taken under your magnificent protection. What fools we were, and what a specially big fool is your father! Well done, prince! I assure you the general actually asked me to put you through your paces, and examine you. As to what you said about my face, you are absolutely correct in your judgment. I am a child, and know it. I knew it long before you said so; you have expressed my own thoughts. I think your nature and mine must be extremely alike, and I am very glad of it. We are like two drops of water, only you are a man and I a woman, and I’ve not been to Switzerland, and that is all the difference between us."
读书笔记
是否公开
3
-
妈妈,您别急嘛,”阿格拉娅嚷着,“公爵说,在他的全部自白中有着特别的思想,不是无缘无故说的。”
读书笔记
是否公开
3
-
"Don’t be in a hurry, mother; the prince says that he has some motive behind his simplicity," cried Aglaya.
"Oh, don’t you begin bantering him," said mamma. "He is probably a good deal cleverer than all three of you girls put together. We shall see. Only you haven’t told us anything about Aglaya yet, prince; and Aglaya and I are both waiting to hear."
读书笔记
是否公开
6
-
“现在我什么也说不出来;我以后再说。”
读书笔记
是否公开
6
-
"I cannot say anything at present. I’ll tell you afterwards."
读书笔记
是否公开
7
-
“为什么?好像,她是很出众的吧?”
读书笔记
是否公开
7
-
"Why? Her face is clear enough, isn’t it?"
读书笔记
是否公开
8
-
“啊,是的,很出众;您非常美貌,阿格拉娅·伊万诺夫娜,您这么美丽,使人都不敢朝您看。”
读书笔记
是否公开
8
-
"Oh yes, of course. You are very beautiful, Aglaya Ivanovna, so beautiful that one is afraid to look at you."
读书笔记
是否公开
9
-
“仅此而已?那么品性呢?”将军夫人坚持问道。
读书笔记
是否公开
9
-
"Is that all? What about her character?" persisted Mrs. Epanchin.
读书笔记
是否公开
10
-
“美是很难判断的;我还没有准备好。美是个谜。”
读书笔记
是否公开
10
-
"It is difficult to judge when such beauty is concerned. I have not prepared my judgment. Beauty is a riddle."
读书笔记
是否公开
11
-
“这就是说,您给阿格拉娅出了个谜,”阿杰莱达说,“阿格拉娅,猜猜吧。那么她漂亮吗,公爵,漂亮吗?”
读书笔记
是否公开
11
-
"That means that you have set Aglaya a riddle!" said Adelaida. "Guess it, Aglaya! But she’s pretty, prince, isn’t she?"
"Most wonderfully so," said the latter, warmly, gazing at Aglaya with admiration. "Almost as lovely as Nastasia Philipovna, but quite a different type."
"I must see it!" cried Mrs. Epanchin. "Where is the portrait? If she gave it to him, he must have it; and he is still in the study. He never leaves before four o’clock on Wednesdays. Send for Gavrila Ardalionovitch at once. No, I don’t long to see HIM so much. Look here, dear prince, BE so kind, will you? Just step to the study and fetch this portrait! Say we want to look at it. Please do this for me, will you?"
读书笔记
是否公开
19
-
“是个好人,就是太单纯了,”公爵走出去后,阿杰莱达说。
读书笔记
是否公开
19
-
"He is a nice fellow, but a little too simple," said Adelaida, as the prince left the room.
读书笔记
是否公开
20
-
“是啊,是有点太单纯了,”亚历山德拉认同说,“所以甚至有点可笑。”
读书笔记
是否公开
20
-
"He is, indeed," said Alexandra; "almost laughably so at times."
读书笔记
是否公开
21
-
这一个和那一个似乎都没有把自己的全部想法讲出来。
读书笔记
是否公开
21
-
Neither one nor the other seemed to give expression to her full thoughts.
读书笔记
是否公开
22
-
“不过,对我们的脸相他倒是说得挺乖巧,”阿格拉娅说,“奉承了大家,甚至连妈妈也恭维到了。”
读书笔记
是否公开
22
-
"He got out of it very neatly about our faces, though," said Aglaya. He flattered us all round, even mamma."
"Nonsense" cried the latter. "He did not flatter me. It was I who found his appreciation flattering. I think you are a great deal more foolish than he is. He is simple, of course, but also very knowing. Just like myself."
"How stupid of me to speak of the portrait," thought the prince as he entered the study, with a feeling of guilt at his heart, "and yet, perhaps I was right after all." He had an idea, unformed as yet, but a strange idea.
Gavrila Ardalionovitch was still sitting in the study, buried in a mass of papers. He looked as though he did not take his salary from the public company, whose servant he was, for a sinecure.He grew very wroth and confused when the prince asked for the portrait, and explained how it came about that he had spoken of it.
读书笔记
是否公开
26
-
“唉--!您于吗要多嘴!”他又气又恼地嚷起来,“您什么也不知道!白痴!”他暗自嘀咕着。
读书笔记
是否公开
26
-
"Oh, curse it all," he said; "what on earth must you go blabbing for? You know nothing about the thing, and yet--idiot!" he added, muttering the last word to himself in irrepressible rage.
He paused again, he was trying to make up his mind to something, and was turning the matter over. The prince waited quietly. Once more Gania fixed him with intent and questioning eyes.
"Prince," he began again, "they are rather angry with me, in there, owing to a circumstance which I need not explain, so that I do not care to go in at present without an invitation. I particularly wish to speak to Aglaya, but I have written a few words in case I shall not have the chance of seeing her" (here the prince observed a small note in his hand), "and I do not know how to get my communication to her. Don’t you think you could undertake to give it to her at once, but only to her, mind, and so that no one else should see you give it? It isn’t much of a secret, but still--Well, will you do it?"
"Oh, but it is absolutely necessary for me," Gania entreated. "Believe me, if it were not so, I would not ask you; how else am I to get it to her? It is most important, dreadfully important!"
读书笔记
是否公开
35
-
加尼亚非常胆怯,生怕公爵不答应,带着怯生生请求的目光探视着他的眼睛。
读书笔记
是否公开
35
-
Gania was evidently much alarmed at the idea that the prince would not consent to take his note, and he looked at him now with an expression of absolute entreaty.
读书笔记
是否公开
36
-
“好吧,我去转交。”
读书笔记
是否公开
36
-
"Well, I will take it then."
读书笔记
是否公开
37
-
“只是别让任何人发现,”高兴起来的加尼亚央求说,“还有,公爵,我可是寄希望于您的诚实话的,行吗?”
读书笔记
是否公开
37
-
"But mind, nobody is to see!" cried the delighted Gania "And of course I may rely on your word of honour, eh?"
读书笔记
是否公开
38
-
“我谁也不给看见,”公爵说。
读书笔记
是否公开
38
-
"I won’t show it to anyone," said the prince.
读书笔记
是否公开
39
-
“字条没有封,但是……”过于慌乱的加尼亚刚说,又不好意思停住了。
读书笔记
是否公开
39
-
"The letter is not sealed--" continued Gania, and paused in confusion.
读书笔记
是否公开
40
-
“噢,我不会看的,”公爵非常简单地回答说,拿了照片便走出了书房。
读书笔记
是否公开
40
-
"Oh, I won’t read it," said the prince, quite simply.He took up the portrait, and went out of the room.
读书笔记
是否公开
41
-
加尼亚一个人留在那里,他抓着自己的头。
读书笔记
是否公开
41
-
Gania, left alone, clutched his head with his hands.
读书笔记
是否公开
42
-
“只要她一句话,我……我,真的,也许就断绝关系!……”
读书笔记
是否公开
42
-
"One word from her," he said, "one word from her, and I may yet be free."
读书笔记
是否公开
43
-
由于激动和等待他已经无法重新坐下来处理公文了,便在书房里从一个角落走到另一个角落踱着。
读书笔记
是否公开
43
-
He could not settle himself to his papers again, for agitation and excitement, but began walking up and down the room from corner to corner.
The prince walked along, musing. He did not like his commission, and disliked the idea of Gania sending a note to Aglaya at all; but when he was two rooms distant from the drawing-room, where they all were, he stopped a though recalling something; went to the window, nearer the light, and began to examine the portrait in his hand.
He longed to solve the mystery of something in the face Nastasia Philipovna, something which had struck him as he looked at the portrait for the first time; the impression had not left him. It was partly the fact of her marvellous beauty that struck him, and partly something else. There was a suggestion of immense pride and disdain in the face almost of hatred, and at the same time something confiding and very full of simplicity. The contrast aroused a deep sympathy in his heart as he looked at the lovely face. The blinding loveliness of it was almost intolerable, this pale thin face with its flaming eyes; it was a strange beauty.
The prince gazed at it for a minute or two, then glanced around him, and hurriedly raised the portrait to his lips. When, a minute after, he reached the drawing-room door, his face was quite composed. But just as he reached the door he met Aglaya coming out alone.
读书笔记
是否公开
47
-
“加夫里拉·阿尔达利翁诺维奇请我转交给您,”公爵说着,把字条递给了她。
读书笔记
是否公开
47
-
"Gavrila Ardalionovitch begged me to give you this," he said, handing her the note.
Aglaya stopped, took the letter, and gazed strangely into the prince’s eyes. There was no confusion in her face; a little surprise, perhaps, but that was all. By her look she seemed merely to challenge the prince to an explanation as to how he and Gania happened to be connected in this matter. But her expression was perfectly cool and quiet, and even condescending.
So they stood for a moment or two, confronting one another. At length a faint smile passed over her face, and she passed by him without a word.Mrs. Epanchin examined the portrait of Nastasia Philipovna for some little while, holding it critically at arm’s length.
"Yes, she is pretty," she said at last, "even very pretty. I have seen her twice, but only at a distance. So you admire this kind of beauty, do you?" she asked the prince, suddenly.
读书笔记
是否公开
51
-
“是的……我赞赏……”公爵有点紧张地答道。
读书笔记
是否公开
51
-
"Yes, I do--this kind."
读书笔记
是否公开
52
-
“也就是说正是这种美?”
读书笔记
是否公开
52
-
"Do you mean especially this kind?"
读书笔记
是否公开
53
-
“正是这种。”
读书笔记
是否公开
53
-
"Yes, especially this kind."
读书笔记
是否公开
54
-
“为什么?”
读书笔记
是否公开
54
-
"Why?"
读书笔记
是否公开
55
-
“在这张脸上……流露出许多痛苦……”公爵仿佛是不由自主地,又似乎自言自语地说着,而不是回答问题。
读书笔记
是否公开
55
-
"There is much suffering in this face," murmured the prince, more as though talking to himself than answering the question.
读书笔记
是否公开
56
-
“不过,您也许是在说胡话,”将军夫人说完,用一个傲慢的动作把照片扔到桌上。
读书笔记
是否公开
56
-
"I think you are wandering a little, prince," Mrs. Epanchin decided, after a lengthened survey of his face; and she tossed the portrait on to the table, haughtily.
读书笔记
是否公开
57
-
亚历山德拉拿起照片,阿杰莱达走过来,两人开始细细看起来,这时阿格拉娅又回到客厅里来了。
读书笔记
是否公开
57
-
Alexandra took it, and Adelaida came up, and both the girls examined the photograph. Just then Aglaya entered the room.
读书笔记
是否公开
58
-
“多大的魅力呀!”阿杰莱达从姐姐肩后贪婪地盯着看照片,突然大声嚷了起来。
读书笔记
是否公开
58
-
"What a power!" cried Adelaida suddenly, as she earnestly examined the portrait over her sister’s shoulder.
读书笔记
是否公开
59
-
“在什么地方?什么样的魅力?”叶莉扎维塔·普罗科菲耶夫娜生硬地问。
读书笔记
是否公开
59
-
"Whom? What power?" asked her mother, crossly.
读书笔记
是否公开
60
-
“这种美就是魅力,”阿杰莱达热情地说,“有这样的美可以颠倒乾坤!”
读书笔记
是否公开
60
-
"Such beauty is real power," said Adelaida. "With such beauty as that one might overthrow the world." She returned to her easel thoughtfully.
Aglaya merely glanced at the portrait--frowned, and put out her underlip; then went and sat down on the sofa with folded hands. Mrs. Epanchin rang the bell.
读书笔记
是否公开
62
-
“把加夫里拉·阿尔达利翁诺维奇叫来,他在书房里,”她对进来的仆人吩咐说。
读书笔记
是否公开
62
-
"Ask Gavrila Ardalionovitch to step this way," said she to the man who answered.
"I shall just say two words to him, that’s all," said her mother, silencing all objection by her manner; she was evidently seriously put out. "You see, prince, it is all secrets with us, just now--all secrets. It seems to be the etiquette of the house, for some reason or, other. Stupid nonsense, and in a matter which ought to be approached with all candour and open- heartedness. There is a marriage being talked of, and I don’t like this marriage--"
读书笔记
是否公开
65
-
“妈妈,您这是干什么呀?”亚历山德拉又急忙阻止她。
读书笔记
是否公开
65
-
"Mamma, what are you saying?" said Alexandra again, hurriedly.
"Well, what, my dear girl? As if you can possibly like it yourself? The heart is the great thing, and the rest is all rubbish--though one must have sense as well. Perhaps sense is really the great thing. Don’t smile like that, Aglaya. I don’t contradict myself. A fool with a heart and no brains is just as unhappy as a fool with brains and no heart. I am one and you are the other, and therefore both of us suffer, both of us are unhappy."
读书笔记
是否公开
67
-
“妈妈,什么地方您竟这么不幸了?”阿杰莱达忍不住问,就像她们之中就她上人没有丧失快活的心情。
读书笔记
是否公开
67
-
"Why are you so unhappy, mother?" asked Adelaida, who alone of all the company seemed to have preserved her good temper and spirits up to now.
"In the first place, because of my carefully brought-up daughters," said Mrs. Epanchin, cuttingly; "and as that is the best reason I can give you we need not bother about any other at present. Enough of words, now! We shall see how both of you (I don’t count Aglaya) will manage your business, and whether you, most revered Alexandra Ivanovna, will be happy with your fine mate."
"Ah!" she added, as Gania suddenly entered the room, "here’s another marrying subject. How do you do?" she continued, in response to Gania’s bow; but she did not invite him to sit down. "You are going to be married?"
"No, no I-I--no!" said Gania, bringing out his lie with a tell- tale blush of shame. He glanced keenly at Aglaya, who was sitting some way off, and dropped his eyes immediately.Aglaya gazed coldly, intently, and composedly at him, without taking her eyes off his face, and watched his confusion.
"No? You say no, do you?" continued the pitiless Mrs. General. "Very well, I shall remember that you told me this Wednesday morning, in answer to my question, that you are not going to be married. What day is it, Wednesday, isn’t it?"
读书笔记
是否公开
74
-
“好像是星期三,妈妈,”阿杰莱这回答说。
读书笔记
是否公开
74
-
"Yes, I think so!" said Adelaida.
读书笔记
是否公开
75
-
“她们总是不知道日子。今天几号?”
读书笔记
是否公开
75
-
"You never know the day of the week; what’s the day of the month?"
"Twenty-seventh; very well. Good-bye now; you have a good deal to do, I’m sure, and I must dress and go out. Take your portrait. Give my respects to your unfortunate mother, Nina Alexandrovna. Au revoir, dear prince, come in and see us often, do; and I shall tell old Princess Bielokonski about you. I shall go and see her on purpose. And listen, my dear boy, I feel sure that God has sent you to Petersburg from Switzerland on purpose for me. Maybe you will have other things to do, besides, but you are sent chiefly for my sake, I feel sure of it. God sent you to me! Au revoir! Alexandra, come with me, my dear."
Mrs. Epanchin left the room.Gania--confused, annoyed, furious--took up his portrait, and turned to the prince with a nasty smile on his face.
读书笔记
是否公开
79
-
“公爵,我现在回家去,如果您不改变住我家的打算的话,那么我带您去,不然您连地址也不知道。”
读书笔记
是否公开
79
-
"Prince," he said, "I am just going home. If you have not changed your mind as to living with us, perhaps you would like to come with me. You don’t know the address, I believe?"
"Wait a minute, prince," said Aglaya, suddenly rising from her seat, "do write something in my album first, will you? Father says you are a most talented caligraphist; I’ll bring you my book in a minute." She left the room.
"Well, au revoir, prince," said Adelaida, "I must be going too." She pressed the prince’s hand warmly, and gave him a friendly smile as she left the room. She did not so much as look at Gania.
"This is your doing, prince," said Gania, turning on the latter so soon as the others were all out of the room. "This is your doing, sir! YOU have been telling them that I am going to be married!" He said this in a hurried whisper, his eyes flashing with rage and his face ablaze. "You shamelesstattler!"
读书笔记
是否公开
83
-
“我请您相信,您弄错了,”公爵平静而有礼地回答说,“我根本就不知道您要结婚的事。”
读书笔记
是否公开
83
-
"I assure you, you are under a delusion," said the prince, calmly and politely. "I did not even know that you were to be married."
"You heard me talking about it, the general and me. You heard me say that everything was to be settled today at Nastasia Philipovna’s, and you went and blurted it out here. You lie if you deny it. Who else could have told them Devil take it, sir, who could have told them except yourself? Didn’t the old woman as good as hint as much to me?"
读书笔记
是否公开
85
-
“如果您只是觉得她们向您暗示了,那么最好还是先了解清楚,是谁告诉的,我对于这事可是只字未提。”
读书笔记
是否公开
85
-
"If she hinted to you who told her you must know best, of course; but I never said a word about it."
"There, prince," said she, "there’s my album. Now choose a page and write me something, will you? There’s a pen, a new one; do you mind a steel one? I have heard that you caligraphists don’t like steel pens."
Conversing with the prince, Aglaya did not even seem to notice that Gania was in the room. But while the prince was getting his pen ready, finding a page, and making his preparations to write, Gania came up to the fireplace where Aglaya was standing, to the right of the prince, and in trembling, broken accents said, almost in her ear:
读书笔记
是否公开
89
-
“一句话,只要您的一句话,我就得救了。”
读书笔记
是否公开
89
-
"One word, just one word from you, and I’m saved."
The prince turned sharply round and looked at both of them. Gania’s face was full of real despair; he seemed to have said the words almost unconsciously and on the impulse of the moment.Aglaya gazed at him for some seconds with precisely the same composure and calm astonishment as she had shown a little while before, when the prince handed her the note, and it appeared that this calm surprise and seemingly absolute incomprehension of what was said to her, were more terribly overwhelming to Gania than even the most plainly expressed disdain would have been.
"I’ll dictate to you," said Aglaya, coming up to the table. "Now then, are you ready? Write, ’I never condescend to bargain!’ Now put your name and the date. Let me see it."
"Capital! How beautifully you have written it! Thanks so much. Au revoir, prince. Wait a minute,"; she added, "I want to give you something for a keepsake. Come with me this way, will you?"
读书笔记
是否公开
95
-
公爵跟在她后面走着,但是,一走进餐室,阿格拉娅就停住了。
读书笔记
是否公开
95
-
The prince followed her. Arrived at the dining-room, she stopped.
读书笔记
是否公开
96
-
“请看看这个,”她把加尼亚的字条递给他,说。
读书笔记
是否公开
96
-
"Read this," she said, handing him Gania’s note.
读书笔记
是否公开
97
-
公爵拿过了字条,困惑不解地望了阿格拉娅一眼。
读书笔记
是否公开
97
-
The prince took it from her hand, but gazed at her in bewilderment.
读书笔记
是否公开
98
-
“我可是知道,您没有看过它,也不会相信这个人。看吧,我希望您看看。”
读书笔记
是否公开
98
-
"Oh! I KNOW you haven’t read it, and that you could never be that man’s accomplice. Read it, I wish you to read it."
"My fate is to be decided today" (it ran), "you know how. This day I must give my word irrevocably. I have no right to ask your help, and I dare not allow myself to indulge in any hopes; but once you said just one word, and that word lighted up the night of my life, and became the beacon of my days.
Say one more such word, and save me from utter ruin. Only tell me, ’break off the whole thing!’ and I will do so this very day. Oh! what can it cost you to say just this one word? In doing so you will but be giving me a sign of your sympathy for me, and of your pity; only this, only this; nothing more, NOTHING. I dare not indulge in any hope, because I am unworthy of it. But if you say but this word, I will take up my cross again with joy, and return once more to my battle with poverty. I shall meet the storm and be glad of it; I shall rise up with renewed strength.
"Send me back then this one word of sympathy, only sympathy, I swear to you; and oh! do not be angry with the audacity of despair, with the drowning man who has dared to make this last effort to save himself from perishing beneath the waters.
"This man assures me," said Aglaya, scornfully, when the prince had finished reading the letter, "that the words ’break off everything’ do not commit me to anything whatever; and himself gives me a written guarantee to that effect, in this letter. Observe how ingenuously he underlines certain words, and how crudely he glosses over his hidden thoughts. He must know that if he ’broke off everything,’ FIRST, by himself, and without telling me a word about it or having the slightest hope on my account, that in that case I should perhaps be able to change my opinion of him, and even accept his--friendship.
He must know that, but his soul is such a wretched thing. He knows it and cannot make up his mind; he knows it and yet asks for guarantees. He cannot bring himself to TRUST, he wants me to give him hopes of myself before he lets go of his hundred thousand roubles. As to the ’former word’ which he declares ’lighted up the night of his life,’ he is simply an impudent liar; I merely pitied him once. But he is audacious and shameless. He immediately began to hope, at that very moment. I saw it. He has tried to catch me ever since; he is still fishing for me. Well, enough of this. Take the letter and give it back to him, as soon as you have left our house; not before, of course.”
读书笔记
是否公开
105
-
“有什么话要答复他吗?”
读书笔记
是否公开
105
-
"And what shall I tell him by way of answer?"
读书笔记
是否公开
106
-
“当然没有。这是最好的回答。那么,您看来是想住到他家去喏?”
读书笔记
是否公开
106
-
"Nothing--of course! That’s the best answer. Is it the case that you are going to live in his house?"
读书笔记
是否公开
107
-
“刚才伊万·费奥多罗维奇亲自介绍的,”公爵说。
读书笔记
是否公开
107
-
"Yes, your father kindly recommended me to him."
读书笔记
是否公开
108
-
“那么我提醒您,要提防着他;您把字条还给他,现在他是不会饶恕您的。”
读书笔记
是否公开
108
-
"Then look out for him, I warn you! He won’t forgive you easily, for taking back the letter."
Aglaya pressed the prince’s hand and left the room. Her face was serious and frowning; she did not even smile as she nodded good- bye to him at the door.
"I’ll just get my parcel and we’ll go," said the prince to Gania, as he re-entered the drawing-room. Gania stamped his foot with impatience. His face looked dark and gloomy with rage.At last they left the house behind them, the prince carrying his bundle.
"The answer--quick--the answer!" said Gania, the instant they were outside. "What did she say? Did you give the letter?" The prince silently held out the note. Gania was struck motionless with amazement.
"How, what? my letter?" he cried. "He never delivered it! I might have guessed it, oh! curse him! Of course she did not understand what I meant, naturally! Why-why-WHY didn’t you give her the note, you--"
"Excuse me; I was able to deliver it almost immediately after receiving your commission, and I gave it, too, just as you asked me to. It has come into my hands now because Aglaya Ivanovna has just returned it to me."
"As soon as I finished writing in her album for her, and when she asked me to come out of the room with her (you heard?), we went into the dining-room, and she gave me your letter to read, and then told me to return it."
读书笔记
是否公开
116
-
“读--一下!”加尼亚差点没放开嗓子叫喊起来,“读一下,您读过了。”
读书笔记
是否公开
116
-
"To READ?" cried Gania, almost at the top of his voice; "to READ, and you read it?"
读书笔记
是否公开
117
-
他又呆若木鸡似地站在人行道中间,但是惊愕失色到甚至张口结舌的。
读书笔记
是否公开
117
-
And again he stood like a log in the middle of the pavement; so amazed that his mouth remained open after the last word had left it.
读书笔记
是否公开
118
-
“是的,我读过了,就刚才那会。”
读书笔记
是否公开
118
-
"Yes, I have just read it."
读书笔记
是否公开
119
-
“是她本人,亲自给您读的?本人吗?”
读书笔记
是否公开
119
-
"And she gave it you to read herself--HERSELF?"
读书笔记
是否公开
120
-
“是她本人,请相信,没有她的邀请我是下会读它的。”
读书笔记
是否公开
120
-
"Yes, herself; and you may believe me when I tell you that I would not have read it for anything without her permission."
Gania was silent for a minute or two, as though thinking out some problem. Suddenly he cried:"It’s impossible, she cannot have given it to you to read! You are lying. You read it yourself!"
"I am telling you the truth," said the prince in his former composed tone of voice; "and believe me, I am extremely sorry that the circumstance should have made such an unpleasant impression upon you!"
读书笔记
是否公开
123
-
“但是,倒霉鬼,至少她向您说了什么关于这字条的话?她回答什么了吗?”
读书笔记
是否公开
123
-
"But, you wretched man, at least she must have said something? There must be SOME answer from her!"
读书笔记
是否公开
124
-
“当然说了。”
读书笔记
是否公开
124
-
"Yes, of course, she did say something!"
读书笔记
是否公开
125
-
“那快说,快说,嗬,活见鬼!……”加尼亚在人行道上两次跺了跺穿着套鞋的右脚。
读书笔记
是否公开
125
-
"Out with it then, damn it! Out with it at once!" and Gania stamped his foot twice on the pavement.
"As soon as I had finished reading it, she told me that you were fishing for her; that you wished to compromise her so far as to receive some hopes from her, trusting to which hopes you might break with the prospect of receiving a hundred thousand roubles. She said that if you had done this without bargaining with her, if you had broken with the money prospects without trying to force a guarantee out of her first, she might have been your friend. That’s all, I think. Oh no, when I asked her what I was to say, as I took the letter, she replied that ’no answer is the best answer.’ I think that was it. Forgive me if I do not use her exact expressions. I tell you the sense as I understood it myself."
读书笔记
是否公开
127
-
无比的恼恨驾驭着加尼亚,他的怒气不受任何遏制地爆发了出来。
读书笔记
是否公开
127
-
Ungovernable rage and madness took entire possession of Gania, and his fury burst out without the least attempt at restraint.
"Oh! that’s it, is it!" he yelled. "She throws my letters out of the window, does she! Oh! and she does not condescend to bargain, while I DO, eh? We shall see, we shall see! I shall pay her out for this."
He twisted himself about with rage, and grew paler and paler; he shook his fist. So the pair walked along a few steps. Gania did not stand on ceremony with the prince; he behaved just as though he were alone in his room. He clearly counted the latter as a nonentity. But suddenly he seemed to have an idea, and recollected himself.
"But how was it?" he asked, "how was it that you (idiot that you are)," he added to himself, "were so very confidential a couple of hours after your first meeting with these people? How was that, eh?"
读书笔记
是否公开
131
-
在他的万般痛苦中尚没有嫉妒。现在它却突然螫痛了他的心。
读书笔记
是否公开
131
-
Up to this moment jealousy had not been one of his torments; now it suddenly gnawed at his heart.
读书笔记
是否公开
132
-
“这一点我可不会向您解释,”公爵回答说。加尼亚恶狠狠地看了他一眼。
读书笔记
是否公开
132
-
"That is a thing I cannot undertake to explain," replied the prince. Gania looked at him with angry contempt.
读书笔记
是否公开
133
-
“她叫您到餐室去,这不是把自己的信赖送给您吗?她不是打算送什么东西给您的吗?”
读书笔记
是否公开
133
-
"Oh! I suppose the present she wished to make to you, when she took you into the dining-room, was her confidence, eh?"
读书笔记
是否公开
134
-
“除了这样,我没有别的理解。”
读书笔记
是否公开
134
-
"I suppose that was it; I cannot explain it otherwise?"
"But why, WHY? Devil take it, what did you do in there? Why did they fancy you? Look here, can’t you remember exactly what you said to them, from the very beginning? Can’t you remember?"
读书笔记
是否公开
136
-
“噢,我完全能想起来,”公爵回答说,“最初,我进去并认识以后,我们便开始讲有关瑞士的情况。”
读书笔记
是否公开
136
-
"Oh, we talked of a great many things. When first I went in we began to speak of Switzerland."
"Then I began to talk about faces, at least about the EXPRESSIONS of faces, and said that Aglaya Ivanovna was nearly as lovely as Nastasia Philipovna. It was then I blurted out about the portrait--"
读书笔记
是否公开
145
-
“但是您没有搬弄,您可是没有搬弄刚才在书房里听到的话吧?没有?没有?”
读书笔记
是否公开
145
-
"But you didn’t repeat what you heard in the study? You didn’t repeat that--eh?"
读书笔记
是否公开
146
-
“我再向您重复一次,没有。”
读书笔记
是否公开
146
-
"No, I tell you I did NOT."
读书笔记
是否公开
147
-
“那么从哪里,真见鬼……啊!阿格拉娅有没有把字条拿给老太婆看?”
读书笔记
是否公开
147
-
"Then how did they--look here! Did Aglaya show my letter to the old lady?"
读书笔记
是否公开
148
-
“这一点我完全可以让您放心,她没有给将军夫人看。我始终在那里;再说她也没有时间。”
读书笔记
是否公开
148
-
"Oh, there I can give you my fullest assurance that she did NOT. I was there all the while--she had no time to do it!"
"But perhaps you may not have observed it, oh, you damned idiot, you!" he shouted, quite beside himself with fury. "You can’t even describe what went on."
Gania having once descended to abuse, and receiving no check, very soon knew no bounds or limit to his licence, as is often the way in such cases. His rage so blinded him that he had not even been able to detect that this "idiot," whom he was abusing to such an extent, was very far from being slow of comprehension, and had a way of taking in an impression, and afterwards giving it out again, which was very un-idiotic indeed. But something a little unforeseen now occurred.
"I think I ought to tell you, Gavrila Ardalionovitch," said the prince, suddenly, "that though I once was so ill that I really was little better than an idiot, yet now I am almost recovered, and that, therefore, it is not altogether pleasant to be called an idiot to my face. Of course your anger is excusable, considering the treatment you have just experienced; but I must remind you that you have twice abused me rather rudely. I do not like this sort of thing, and especially so at the first time of meeting a man, and, therefore, as we happen to be at this moment standing at a crossroad, don’t you think we had better part, you to the left, homewards, and I to the right, here? I have twenty- five roubles, and I shall easily find a lodging."
Gania was much confused, and blushed for shame "Do forgive me, prince!" he cried, suddenly changing his abusive tone for one of great courtesy. "For Heaven’s sake, forgive me! You see what a miserable plight I am in, but you hardly know anything of the facts of the case as yet. If you did, I am sure you would forgive me, at least partially. Of course it was inexcusable of me, I know, but--"
"Oh, dear me, I really do not require such profuse apologies," replied the prince, hastily. "I quite understand how unpleasant your position is, and that is what made you abuse me. So come along to your house, after all. I shall be delighted--"
"I am not going to let him go like this," thought Gania, glancing angrily at the prince as they walked along. " The fellow has sucked everything out of me, and now he takes off his mask-- there’s something more than appears, here we shall see. It shall all be as clear as water by tonight, everything!"