正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
金银岛|Treasure Island

8 金银岛|8 Treasure Island

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 罗伯特-路易斯-斯蒂文森] 阅读:[9193]
简介:年轻的吉姆·霍金斯躺在床上,梦见宝藏和海上历险。过几天这一切都将成为现实。他将要和他的朋友,乡绅屈利劳尼、大夫李甫西乘伊斯帕尼奥拉号帆船离开英格兰到南方的金银岛去寻宝。
岛上的宝藏过去属于一个叫弗林特的海盗,他把那些宝藏埋藏在岛上一个秘密的地方。弗林特船长现在已经死了,但曾和他一起出海的海盗还活着,他们也想找到弗林特的宝藏。他们不知道金子在哪儿,但他们会不择手段地去找。他们这伙人中有老瞎子皮尤,一个叫黑狗的人,还有一个一条腿的海员。
作者简介:罗伯特·路易斯·史蒂文森1850年生于苏格兰的爱丁堡。他学过法律,但在21岁时决定开始写作。《杰克博士和海德医生》和《金银岛》是他的代表作。史蒂文森1894年病逝于萨摩亚岛。
等级:书虫四级
适合人群:中级水平的英语学习者

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

第二天早晨,一丝风都没有,我们距离岛的东岸还有半英里。尽管阳光灿烂而温暖,我却憎恨这个金银岛,害怕可能发生的一切。

1
-

Next morning, there was no wind and we were half a mile from the eastern coast of the island.Although the sun shone bright and hot, I hated the thought of Treasure Is-land ,afraid of what would happen there.

2
-

因为没有风,我们用小船拖着大船在岛的周围绕了三四英里,到一个安全的地方下锚。我上了其中一只小船。

2
-

Because there was no wind, the small boats pulled the ship three or four miles round the island, to a safe place to drop the anchor .I went in one of them.

3
-

用小船拖大船是件苦差事,大家都在抱怨。然后,他们就坐在甲板上,哪怕一个小小的命令也会遭到白眼。

3
-

It was hard work pulling the ship, and the men argued. Af-terwards, they sat around the deck, and the smallest order was received with an angry look.

4
-

“如果我再下命令,”船长说,“所有的船员都会暴乱,只有一个人能帮我们。”

4
-

‘If I give another order,’said the captain,‘the whole crew will mutiny. Only one man can help us.’

5
-

“谁?”乡绅问。

5
-

‘And who is that?’asked the squire.

6
-

“西尔弗,”船长回答。“他也和我们一样想稳住局面,他希望他的人不要轻易动手。我建议下午让他们上岸去。如果他们都去,我们就夺回船。如果几个人去,西尔弗带他们回来的时候,他们会像绵羊一样听话。”

6
-

‘Silver,’replied the captain.‘He wants to keep things calm as much as we do;he wants the men to wait. Let’s allow them an afternoon on shore. If they all go, we’ll have the ship. If some go, Silver will bring them back as gentle as sheep.’

7
-

枪已分发给所有可靠的人。亨特、乔伊斯、雷德拉斯也知道了事情的真相,他们并不像我们想像的那么惊讶。船长走上甲板向全体船员宣布:

7
-

Guns were given to all the honest men. Hunter ,Joyce, and Redruth were told what was happening, and were less sur-prised than we expected them to be. Then the captain went on deck to talk to the crew.

8
-

“朋友们,”他说,“大家过了又累又热的一天,小船还在水里。谁要是愿意,下午都可以上岸去。在日落前半小时我放炮通知大家。”

8
-

‘Men ,you’ve had a hot ,tiring day,’he said.‘The boats are still in the water. Any man who wants to can go ashore for the afternoon.You’ll hear a gun half an hour before the sun goes down to call you back.’

9
-

他们一下子都笑逐颜开。我想,他们以为一上岸就能在沙滩上找到他们要的宝藏。他们商量了一下,六名水手留在船上,其他人,包括西尔弗,都登上小船上了岸。

9
-

They all became happier at once .I think they thought they would find the treasure lying around on the beach! After some talk, six men stayed on board ,and the others, with Silver, got into the small boats.

10
-

我忽然想到第一个近乎疯狂的想法——正是这主意后来救了我们的命。既然留下六个人,我们就无法控制船;但又因为只留下六个人,船长的人也不是非要我帮忙不可。我迅速逃离大船跳上一只最近处的小船。

10
-

I then had the first of the mad ideas that helped to save our lives. If six men were left, we could not take control of the ship ;and because only six were left, the captain’s men did not need my help. So I quickly went over the ship’s side and into the nearest boat.

11
-

没人注意到我,只有一个人问了一句:“是你吗,吉姆?”西尔弗在另一只船上喊了一句,以便确定是不是我。我又开始担心是不是应该这么做。

11
-

No one took much notice of me, only one man saying,‘Is that you ,Jim?’But Silver called from the other boat, wanting to know if it was me. Then I began to worry if I had done the right thing.

12
-

小船都争先恐后向岸边驶去,我们的小船第一个到达。我上岸后就向树林里跑去,西尔弗他们还在百米之后,我听见他在喊:“吉姆,吉姆!”但我没有理睬他,在树和灌木丛间飞跑,一直跑到不能再跑为止。

12
-

The crews rowed to the beach and our boat arrived first. I ran towards the trees .Silver and the rest were a hundred me-tres behind ,and I heard him shouting,‘Jim ,Jim!’But I took no notice, pushing through trees and bushes, and ran until I could run no longer.

13
-

我很高兴逃离高个约翰,我开始巡视这个奇怪的小岛。我穿过一片沼泽地带,来到一片长而开阔的沙地,然后到了沙地附近一片树高叶茂的地方。

13
-

I was pleased to lose Long John and began to enjoy looking around this strange island. I crossed wet ground and came to a long,open piece of sand, then went on to a place where the trees had branches that were thick and close to the sand.

14
-

我忽然听见远处有说话的声音,西尔弗也在其中,他站在一棵树后面。透过树叶,我看见高个约翰正和几个船员说话。

14
-

Just then I heard distant voices, Sliver’s among them, and hid behind a tree. Through the leaves, I saw Long John Silver and another of the crew talking together.

15
-

“因为我和你是朋友,我才警告你,汤姆,”西尔弗说。

15
-

‘I’m warning you because I’m your friend, Tom, Silver was saying.

16
-

“西尔弗,”汤姆说,“你年纪大了,又很老实,名声不坏——至少人们是这么说的;又很有钱,不像那些穷海员。你很勇敢,为什么不和那些蠢东西断绝来往呢?要是我,宁可死也不——”

16
-

‘Silver,’said Tom.‘You’re old and you’re honest, or so men say; and you’ve money, too, which lots of poor seamen haven’t. And you’re brave. Why let yourself be led away with that kind of scoundrel? I’d rather die than-’

17
-

忽然,远处传来一阵叫喊声,然后是一声长长的惨叫。我在这儿找到了一个诚实的人,而那声惨叫让我知道还有另外一个人。

17
-

Suddenly ,there was a noise of distant shouting, then a long horrible scream .I had found one honest man here, and that ter-rible, distant scream told me of another.

18
-

“约翰!”汤姆喊道,“那是什么声音?”

18
-

‘John!’said Tom.‘What was that?’

19
-

“哪个?”西尔弗答道,他的眼睛像碎玻璃在阳光下一样发亮。“那是艾伦的声音。”

19
-

‘That?’replied Silver. His eyes shone like pieces of broken glass in the sun.‘That’ll be Alan.’

20
-

“艾伦!”汤姆嚷起来,“那么忠厚老实的人!约翰·西尔弗,你曾经是我的朋友,但今后不是了。你杀了艾伦,对吗?你也杀了我吧!如果你做得到。”

20
-

‘Alan!’cried poor Tom.‘An honest and true seaman !John Silver, you’ve been a friend of mine, but for no longer .You’ve killed Alan, have you? Then kill me, too,if you can!’

21
-

这个勇敢的人转身背对着西尔弗向岸边走去。西尔弗大叫一声,把拐杖扔出去。拐杖击中了汤姆背脊中央,汤姆大叫一声倒在地上。西尔弗像猴子一样灵巧地蹿到汤姆身边,在他身上狠狠捅了两刀。

21
-

The brave man turned his back on Silver and began to walk back to the beach .With a shout ,Silver threw his crutch through the air. It hit poor Tom between the shoulders, and he fell to the ground with a cry. Silver, as quick as a monkey ,was on top of him in a moment. Twice he dug his knife into that poor body.

22
-

看到这一切,整个世界像一团雾飘离而去——西尔弗、头上的鸟儿、高高的望远镜山。我恢复清醒以后,西尔弗已经拄着拐杖站起来了,正用草擦拭刀上的血。

22
-

As I watched, the whole world seemed to swim away before me in a mist-Silver, the birds above, the tall Spyglass hill. When I was myself again, Silver was standing with his crutchunder his arm, cleaning the blood from his knife with some grass.

23
-

我尽可能不出声,一点一点挪动脚步,等我离开那片树林后,撒腿就跑,比以前任何时候跑得都快。

23
-

As silently as I could, I began to move away ,and as soon as was clear of the trees, began to run as I had never run before.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

anchor

[’æŋkə(r)]

n.锚;锚状物

mutiny

[’mjuːtəni]

n.兵变;叛乱

squire

[’skwaɪə(r)]

n.护卫;侍从;乡绅;大地主

ashore

[ə’ʃɔː(r)]

adv.在岸上;上岸

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

seaman

[’siːmən]

n.海员;水手

Spyglass

[’spaɪɡlɑːs]

n.小望远镜

简典