(1). All of us ought to be able to brace ourselves for the predictable challenges and setbacks that crop up everyday.
我们每天都应该让自己做好准备,迎接可以预见的挫折和挑战。
(2). If we expect that life won’t be perfect, we’ll be able to avoid that impulse to quit.
如果我们相信生活不可能完美的,我们就能避免因一时的冲动而放弃追求。
(3). But even if you are strong enough to persist the obstacle course of life and work, sometimes you will encounter an adverse event that will completely knock you on your back.
但即使你拥有坚强的意志,能够挺过生活的和工作中的困难,有时你也会遭遇逆境,它将会在背后给你狠狠一击。
(4). Whether it’s a financial loss, the loss of respect of your peers or loved ones, or some other traumatic event in your life these major setbacks leave you doubting yourself and wondering if things can ever change for the better again.
不管是出现经济损失,或是失去同辈及亲人的尊敬,或是遭受生命重创,这些重大挫折都会使你对自己产生自我怀疑,并且怀疑情况是否能够好转。
(5). Adversity happens to all of ns, and it happens all the time. Some form of major adversity is either going to be there or it’s lying in wait just around the corner. To ignore adversity is to succumb to the ultimate self-delusion.
我们每个人都可能遭遇困境,而且它时常发生,有些大灾难不是即刻发生就是呆在角落等待时机。忽视逆境其实就是在欺骗自己。
(6). But you must recognize that history is full of examples of men and women who achieved greatness despite facing hurdles so steep that easily could have crashed their spirit and left them lying in the dust.
但是你必须认识到历史上有许多事例都讲述了克服重重困难之后才获得成功的人。那些困难之大,足以粉碎他们的意志,让他们流落尘世。
(7). Moses was a stutterer, yet he was called on to be the voice of God.
摩西有口吃,但他后来却成为传递上帝福音的使者。
(8). Abraham Lincoln overcomes a difficult childhood, depression, the death of two sons, and constant ridicule during the Civil War to become arguably our greatest president ever.
阿伯拉罕·林肯战胜了童年的困难、绝望、丧失两个儿子的痛苦以及内战中接踵而来的嘲笑,最终成为美国历史上无可置疑的最伟大的总统。
(9). Helen Keller made an impact on the world despite being deaf, dumb and blind from an early age, Franklin Roosevelt had polio.
海伦·凯勒早年双目失明,又是个哑吧,但是她还是对世界产生了巨大影响,而富兰克林·罗斯福则患有小儿麻痹症。
(10). There are endless examples. These were people who not only looked adversity in the face but learned valuable lessons about overcoming difficult circumstances and were able to move ahead.
类似的例子不胜枚举。这些人不仅大胆地面对困难,而且从中学到了克服困难的宝贵经验,然后勇往直前。
(11). A most curious and useful thing to realize is that one never knows the impression one is creating on other people.
一件认识起来很奇异也很受益的事是,一个人常常不清楚别人对他的印象是什么。
(12). One may often guess pretty accurately whether it is good, bad, or indifferent--some people render it unnecessary for one to guess, they practically inform one--but that is not what I mean.
是好呢,是坏呢,还是不好不坏,这些倒是能够十分准确地猜测出来--有些人甚至没有必要让你去猜测,他们差不多就讲给你听了--但是我想要说的不是这个。
(13). I mean much more than that. I mean that one has one’ s self no mental picture corresponding to the mental picture which one’s personality leaves in the minds of one’ s friends.
我想要说的远不止这个,我想要说的是,一个人并没有脑中对自己的印象和他本人在他朋友们头脑中的印象,往往很不一致。
(14). Has it ever struck you that there is a mysterious individual going around, walking the streets, calling at houses for tea, chatting, laughing, grumbling, arguing
你曾经想到这样的事吗?--世上有那么一个诡异的人,到处跑来跑去,上街访友,又说又笑,口出怨言,大发议论
(15). And that all your friends know him and have long since added him up and come to a definite conclusion about him--without saying more than a chance, cautious word to you; and that that person is you?
他的朋友都对他很熟悉,对他早已知根知底,对他的看法早有定论--但除了偶尔且谨慎的只言片语外,平时却很少对你透露。而那个人就是你自己。
(16). Supposing that you came into a drawing-room where you were having tea, do you think you would recognize yourself as an individuality? I think not.
比如,你走进一家客厅去喝茶,你敢说你便能认得这个人就是你自己吗?我看不一定。
(17). You would be apt to say to yourself as guests do when disturbed in drawing-rooms by other guests: "Who’ s this chap? Seems rather queer. I hope he won’ t be a bore. "
很可能,你也会像客厅里的客人那样,当你难以忍受其他客人的骚扰时心里就盘算说:“这是哪个家伙,真是怪异。但愿他少讨人嫌。”
(18). And your first telling would be slightly hostile. Why, even when you meet yourself in an unsuspected mirror in the very clothes that you have put on that very day and that you know by heart
你的第一个反应就是略带敌意。甚至就连你突然在一面镜子前遇到了你自己,穿得衣服也正是你心里记得很清楚的那天的服装,怎么样
(19). You are almost always shocked by the realization that you are you. And now and then, when you have gone to the glass to arrange your hair in the full sobriety of early morning, have you not looked on an absolute stranger
你还会因为认出了你是你这件事而感到吃惊。还有当你有时到镜子前去整理头发时,尽管是在最清醒的大清早时刻,你不是也好像瞥见一个完全陌生的人吗
(20). And has not that stranger piqued your curiosity? And if it is thus with precise external details of form, colour, and movement, what may it not be with the vague complex of effect of the mental and moral individuality?
而且这陌生人让你颇为好奇呢。如果说连形式颜色动作这类外观准确的细节都这样,那么对于像心智道德这种不易把握的复杂效果又将怎样呢
(21). A man honestly tries to make a good impression. What is the result? The result merely is that his friends, in the privacy of their minds, set him down as a man who tries to make a good impression.
有人真心实意地去努力留下一个好印象。但结果却怎样呢,不过是被他的朋友们在内心深片认为他是一个刻意给人留下好印象的人。
(22). If much depends on the result of a single interview, or a couple of interviews, a man may conceivably force another to accept an impression of himself which he would like to convey.
如果一切只凭着单独会一次面或见几次面,--这个人倒很能迫使另一个人接受他本人希望造成的某种印象。
(23). But if the receiver of the impression is to have time at his disposal, then the giver of the impression may just as well sit down and put his hands in his pockets
但是如果接受印象的人有足够的时间来自由支配,那么印象的给予者就干脆束手静坐了
(24). For nothing that he can do will modify or influence in any way the impression that he will ultimately give.
因为他的所有的招数丝毫改变不了或影响不了他最终所造成的都是无意而不是刻意造成的。
(25). The real impress is, in the end, given unconsciously, not consciously; and further, it is received unconsciously, not consciously. It depends partly on both persons. And it is immutably fixed beforehand. There can be no final deception…
真正的印象是在结尾,是无意而不是刻意造成的。同时,它也是无意而不是刻意接受的。它的开成要靠双方,而且是事先就已经确定的,最终的欺骗是不可能的……
(26). I lost my sight when I was four years old by falling off a box car in a freight yard in Atlantic City and landing on my head.
在我4岁时,我从大西洋城里一个货场的货车上下摔了下来,头先着地,于是我失去了视力。
(27). Now I am thirty-two. I can vaguely remember the brightness of sunshine and what color red is.
现在我32岁了,我能模糊地记起阳光的灿烂,红色的鲜艳。
(28). It would be wonderful to see again, but a calamity can do strange things to people.
能恢复视力当然是件奇妙的事情,但一场灾难也可以对人产生奇妙的作用。
(29). It occurred to me the other day that I might not have come to love life as I do if I hadn’ t been blind.
有一天,我突然想到,如果我没有成为盲人,我可能不会像现在这样热爱生活。
(30). I believe in life now. I am not so sure that I would have believed in it so deeply, otherwise.
现在,我相信生活,但我不能肯定,如果自己的视力正常,会不会像现在这样深深地相信生活。
(31). I don’ t mean that I would prefer to go without my eyes. I simply mean that the loss of them made me appreciate the more what I had left.
我并不是说我宁愿失去视力,我的意思是由于视力的丧失使我更加珍惜自己其他方面的能力。....(please sign in for more)
(32). Life, I believe, asks a continuous series of adjustments to reality. The more readily a person is able to make these adjustments, the more meaningful his own private world becomes.
我相信,生活要求人们不断地调整自己去适应现实。人越能及时地调整自己,他的个人世界便越有意义。....(please sign in for more)
(33). The adjustment is never easy. I was bewildered and afraid. But I was lucky.
调整是件很困难的事。我一度感到茫然、恐惧,但我是幸运的。....(please sign in for more)
(34). My parents and my teachers saw something in me--a potential to live, you might call it--which I didn’t see, and they made me want to fight it out with blindness.
我的父母和老师在我身上发现了某种东西--你可以称它为“活下去的潜力”--虽然我自己并没有发现。他们激起我与失明搏斗的勇气。....(please sign in for more)
(35). The hardest lesson I had to learn was to believe in myself. That was basic. If I hadn’t been able to do that, I would have collapsed and become a chair rocker on the front porch for the rest of my life.
我不和不学会的最艰难的一课就是相信我自己,这一点是最基本的。如果做不到这点,我可能会精神崩溃,剩下的时光只能坐在前门廊的摇椅中度过。....(please sign in for more)
(36). When I say belief in myself I am not talking about simply the kind of self-confidence that helps me down an unfamiliar staircase alone.
相信自己并不仅仅指支持我独自走下陌生的楼梯的那种自信。....(please sign in for more)
(37). It took me years to discover and strengthen this assurance. It had to start with the most elementary things.
我花了很多时间才树立走这一信念,并把它不断地强化。这必须从最简单的事情做起。....(please sign in for more)
(38). Once a man gave me an indoor baseball. I thought he was mocking me and I was hurt.
有一次,一个人送给我一个室内玩的棒球,我知道他在嘲笑我,感觉受到了伤害。....(please sign in for more)
(39). That is part of it. But I mean something bigger than that: an assurance that I am, despite imperfections, a real, positive person; that somewhere in the sweeping, intricate pattern of people there is a special place where I can make myself fit.
那只是自信的一部分,我指的是一些更大的事情:那就是坚信自己虽然有缺陷,却是一个真正有进取心的人;坚信在芸芸众生错综复杂的格局当中,一定有一个特殊的位置供我立足。....(please sign in for more)
(40). I can’t use this. I said. Take it with you, he urged me, and roll it around. The words stuck in my head.
“我不能玩这个东西。”我说,“你自己拿去吧。”他竭力劝我说“你可以在地上滚。”他的话深深地印在了我的脑海里。....(please sign in for more)
(41). Roll it around! By rolling the ball I could hear where it went. This gave me an idea how to achieve a goal I had thought impossible: playing baseball.
“在地上滚!”滚动的球可以使我听见它朝哪个方向滚动。我马上就联想到一个我曾认为不可能做到的事情:打棒球。....(please sign in for more)
(42). At Philadelphia’ s Overbrook School for the blind I invented a successful variation of baseball. We called it ground ball.
在费城的奥弗布鲁克盲人学校,我成功地发明了一种很爱欢迎的棒球游戏,我们称它为地面球。....(please sign in for more)
(43). All my life I have set ahead of me a series of goals and then tried to reach them, one at a time.
我给自己的一生树立一系列目标,然后一次一个、竭尽全力地去实现他们。....(please sign in for more)
(44). I had to learn my limitations. It was no good to try for something I knew at the start was wildly out of reach because that only invited the bitterness of failure. I would fail sometimes anyway but on the average I made progress.
我必须知道自己的局限。如果一开始就知道某个目标根本就不可能实现却硬要去做,那不会带来任何益处,因为它只会带来失败的苦果。我有时也会失败,但一般来说,我总会取得进步。....(please sign in for more)
(45). Once a circle missed a wedge. The circle wanted to be whole, so it went around looking for its missing piece.
从前,有个圆圈丢失了块楔子。它想保持完整,所以它到处寻找那快楔子。....(please sign in for more)
(46). But because it was incomplete and therefore could roll only very slowly, it admired the flowers along the way. It chatted with worms. It enjoyed the sunshine. It found lots of different pieces, but none of them fit.
但因为它是不完整的,所以它只能慢慢地入前滚。在路上,它对花儿表示羡慕;它与虫子谈天说地;它还欣赏到了许多不同的楔子,但没有一件适合它。....(please sign in for more)
(47). So it left them all by the side of the road and kept on searching. Then one day the circle found a piece that fit perfectly.
所以,它将它们全都扔在路边,继续寻觅。终于有一天,它找到了一个完美的楔子。....(please sign in for more)
(48). It was so happy. Now it could be whole, with nothing missing. It incorporated the missing piece into itself and began to roll.
圆圈是如此高兴,因为现在它可以说是完美无缺的了。它装好了配件,并开始滚动起来。....(please sign in for more)
(49). Now that it was a perfect circle, it could roll very fast, too fast to notice flowers or talk to the worms.
它已成为一个完美的圆圈。所以它滚动的非常快,以至于没有时间观赏花儿,也无暇与虫子交谈。....(please sign in for more)
(50). When it realized how different the world seemed when it rolled so quickly, it stopped, left its found piece by the side of the road and rolled slowly away.
当圆圈意识到因为它滚得如此之快,以至于失去了原有的世界时,它停了下来,将找到的配件扔在路边,又开始慢慢地往前滚动。....(please sign in for more)
(51). The lesson of story, I suggested, was that in some strange sense we are more whole when we are missing something.
我想,这个故事告诉人们,从某种奇怪的意义上来说,当我们失去了一些东西时,反而会更加完整。....(please sign in for more)
(52). The man who has everything is in some ways a poor man. He will never know what it feels like to yearn, to hope, to nourish his soul with the dream of something better.
一个拥有一切的人在某些方面其实是个穷人,因为他永远也体会不到什么是渴望、期待及如何用美好梦想滋养自己的灵魂。....(please sign in for more)
(53). He will never know the experience of having someone who loves him give him something he has always wanted or never had.
他也永远不可能有这样的体验--一个爱他的人送给他某种他梦寐以求的或者从未拥有过的东西意味着什么。....(please sign in for more)
(54). There is a wholeness about the person who has come to terms with his limitations, who has been brave enough to let go of his unrealistic dreams and not feel like a failure for doing so.
人生的完整性在于如何面对缺陷,如何勇敢地摒弃不现实的幻想而又不以此为憾。....(please sign in for more)
(55). There is a wholeness about the man or woman who has learned that he or she is strong enough to go through a tragedy and survive, she can lose someone and still feel like a complete person.
人生的完整性还在于学会勇敢地面对人生悲剧而继续活下去,能够在失去某人后依能表现出完整的个人风范。....(please sign in for more)
(56). Life is not a trap set for us by God so that he can condemn us for failing. Life is not a spelling bee, where no matter how many words you’ve gotten right, you’re disqualified if you make one mistake.
人生并不是上帝为了谴责我们的缺陷而给我们设下的陷阱。人生也不是一场拼字游戏的比赛--不管你拼出了多少单词,一旦出现失误,你便前功尽弃。....(please sign in for more)
(57). Life is more like a baseball season, where even the best team loses one third of its games and even the worst team has its days of brilliance. Our goal is to win more games than we lose.
人生更像一个棒球赛季,即使最好的球队也可能丢掉三分之一的比赛,而最差的球队也有辉煌的胜利。我们的目标就是多赢球,少输球。....(please sign in for more)
(58). When we accept that imperfection is part of being human, and when we can continue rolling through life and appreciate it, we will have achieved a wholeness that others can only aspire to.
当我们接受“不完整性”是人类本性的一部分时,当我们不断地进行人生滚动并能欣赏其价值时,我们就会获得其他人仅能渴望的完整人生。....(please sign in for more)
(59). That, I believe, is what God asks of us –not “ Be perfect”, not” Don’t even make a mistake”, but “Be whole”.
我相信这就是上帝对我们的要求:不求“完美”,也不求“永不犯错”,而是追求人生的“完整”。....(please sign in for more)
(60). Then we can achieve a fulfillment that no other living creature will ever know.
那么我们就能取得别的生物所不能取得的满足感。....(please sign in for more)
(61). You watch the stoical countenance of the passenger in a Pullman car as he stands up to be brushed. The chances are that he doesn’t want to be brushed.
你看,卧车中一些乘客站起身来让人家为他刷衣服时,有着一副多么耐心的神情啊,他们十有八九并不想让人去刷。....(please sign in for more)
(62). He would prefer to leave the dust on his coat rather than to be compelled to swallow it. But he knows what is expected of him. It is a part of the solemn ritual of traveling. It precedes the offering.
他们宁愿衣服上留着灰尘也不愿被迫忍受这种事。但是他们明白不能让别人感到失望。这乃是一项整个旅行中的隆重仪式,是正式献礼之前不可缺少的。....(please sign in for more)
(63). The fact that every man desires to be somebody else explains many of the aberrations of artists and literary men.
人人想当别人,这种情形也是艺术家与文人学士出现越轨现象的一个重要原因。....(please sign in for more)
(64). To make a goal of comfort and happiness has never appealed to me; a system of ethics built on this basis would be sufficient only for a herd of cattle.
我从来没有以追求舒适和幸福作为生活的目标,建立在这个基础上的一套伦理观念,只能满足一群牲畜的需要。....(please sign in for more)
(65). There is a story about a proposed appointment in Lincoln’s cabinet that a have always liked very much. One of his advisers urgently recommended a candidate and Lincoln declined to follow the suggestion. So he was asked to give his reasons.
我很喜欢一个故事。那是有关林肯内阁推荐职务的。他的一位顾问极力向他推荐一位候选人,但是林肯拒绝接受这个建议。因此,林肯被要求给出原因来。....(please sign in for more)
(66). “I don’t like the man’s face.” Lincoln explained briefly.“but the poor man is not responsible for his face.” His advocate insisted.
“我不喜欢那个的面貌长相。”林肯简明扼要地回答到。“可是那个可怜的人不应对他的长相负责”。推荐人坚持道。....(please sign in for more)
(67). “ Every man over forty is responsible for his face.” Lincoln replied, and turned to the discussion of other matters.
“每个一旦过了40岁就该对自己的长相负责。”林肯答复完就转到其他事情上去了。....(please sign in for more)
(68). Recently, at the instigation of my publisher, I had some photographs taken. It was a long time, he reminded me, since I had supplied him with a new one; I could not go on using the same pose indefinitely.
最近在出版商游说之下,我拍了一些照片。他提醒我,我已经很久没给新照片了,我不能总使用一样的姿势呀。....(please sign in for more)
(69). I do not enjoy the process of being photographed, and when I saw the results of this latest ordeal, I enjoyed these still less.
我不喜欢拍相的过程,当我看到最近一次痛苦经历的结果后,就不喜欢这些照片了。....(please sign in for more)
(70). I compared the new photograph with one that had been taken twenty-five years ago, and my feminine vanity suffered an acute pang at the thought of being presented to the public as I am today.
我把新照片和25年前的一张照片比较之后,想到我要以现在的面貌面对公众时,我的女性虚荣心开始遭受剧痛。....(please sign in for more)
(71). My first instinct was to have the prints "touched up, " though I have never "touched up" my own face or my own hair because I have always maintained that women who did this deceived no one except themselves.
我的第一个直觉就是“修饰”一下这些照片,虽然我从不修饰自己的脸或头发,因为我一直认为女人这么做,除了骗自己之外谁也骗不了。....(please sign in for more)
(72). As I thoughtfully considered the photographs, I knew that a still more important principle was involved.
当我深思过这些照片后,我明白这其中蕴含着一个更重要的原则。....(please sign in for more)
(73). A quarter century of living should put a great deal into a woman’ s face besides a few wrinkles and some unwelcome folds around the chin.
四分之一世纪的生活在女人脸上除了留下一些皱纹及不受欢迎的皱痕之外,还有更多的东西。....(please sign in for more)
(74). In that length of time she has become intimately acquainted with pain and pleasure, joy and sorrow, life and death.
在这段漫长的时间里,她已经饱尝痛苦与欢乐、开心与伤心及生生死死。....(please sign in for more)
(75). She has struggled and survived, failed and succeeded. She has lost and regained faith. And, as a result, she should be wiser, gentler, more patient and more tolerant than she was when she was young.
她生存与斗争,失败和成功。她失去又重获信心。作为结果,她应该比年轻时更英明、高雅、有耐心、有度量。....(please sign in for more)
(76). Her sense of humor should have mellowed, her outlook should have widened, her sympathies should have deepened. And all this should show.
她的幽默感应该成熟起来了,见解也应该更为拓展,同情心应该加深了。而所有的这一切都会表现出来。....(please sign in for more)
(77). If she tries to erase the imprint of age, she runs the risk of destroying, at the same time, the imprint of experience and character.
如果她试图擦除这些岁月的痕迹,同时也冒了摧毁经验与性格印痕的危险。....(please sign in for more)
(78). I know I am more experienced than I was a quarter century ago and I hope I have more character. I released the pictures as they were.
我知道自己比25年前更有经验,也希望我比以前更有个性,所以我按照原样公布了我的照片。....(please sign in for more)
(79). The natural desire of every man to be somebody else explains many of the minor irritations of life. It prevents that perfect or ganizatiott of society in which everyone should know his place and keep it.
人生许多微小不快的背后原因,都因为这种人人想当别人的自然欲望,它使社会不能圆满合理地组织起来,不能让每个人都各司其职,各就其位。....(please sign in for more)
(80). The desire to be somebody else leads us to practice on work that does, not strictly belong to us.
想当别人的欲望常常引导我们去做一些严格意义上来说并不属于自己范围的事。....(please sign in for more)
(81). We all have aptitudes and talents that overflow the narrow bounds of our trade or profession.
我们的才干本领常常超出我们自己行业与职务的狭小范围。....(please sign in for more)
(82). Every man feels that he is bigger than his job, and he is all the time doing what theologians call "works of supererogation. "
每个人都觉得自己才过其位,大才小用。因而无时无刻不在做着那种神学家们所谓的“额外余功”。....(please sign in for more)
(83). The serious-minded housemaid is not content to do what she is told to do. She has an unexpended balance of energy. She wants to be a general household reformer.
一个态度认真的女佣人不会满足于只干几件被吩咐的差事。她身上有着剩余精力没有用完。她的志向是做一名改革家庭方面的专家。....(please sign in for more)
(84). So she goes to the desk of the titular master of the house and gives it a thorough reformation.
于是她来到那家虚有其名的主人的书桌面前,在那上面进行一番彻底改革。....(please sign in for more)
(85). She arranges the papers according to her idea of neatness. When the poor gentleman returns and finds his familiar chaos transformed into a hateful order, he becomes a reactionary.
按照她的整洁观点,所有文件都重新被做了归置。当那位可怜的主人回来后,发现为他熟悉的杂乱已经变成可恶的整齐时,他简直成了一个反动分子。....(please sign in for more)
(86). The serious manager of a street railway company is not content with the simple duty of transporting passengers cheaply and comfortably.
一位秉性严肃的市街铁道公司经理绝不会只从运送乘客方面,和使乘客觉得便宜、舒适这一简单责任中获得满足感。....(please sign in for more)
(87). He wants to exercise the functions of a lecturer in an ethical culture society.
他要发挥在一个道德促进会上一位宣讲人的职能。....(please sign in for more)
(88). While the transported victim is swaying precariously from the end of a strap he reads a notice urging him to practise Christian courtesy and not to push.
于是,当一位可怜的乘客正在皮带环的下面被弄得摇晃蹒跚站立不稳时,他却要为这位乘客读份东西,请求他发扬基督徒的美德,不要推挤。....(please sign in for more)
(89). A man enters a barber’s shop with the simple desire of being shaved. But he meets with the more ambitious desires of the barber. The serious barber is not content with any slight contribution to human welfare.
一个人走进理发店,目的只是刮刮胡子而已。但却遇到一位雄心壮志的理发师。这位志向高超的理发师绝不满足于仅对人类的幸福做微小的贡献。....(please sign in for more)
(90). He insists that his client shall be shampooed, manicured, massaged, steamed beneath boiling towels, cooled off by electric fans, and, while all this is going on, that he shall have his boots blacked.
他坚持认为,他这位顾客还需要洗发、修指、按摩、在滚热毛巾下发汗,在电风扇下冷却,等等,并在进行所有这些的同时,他的皮鞋还必须被重新上油擦拭。....(please sign in for more)
(91). Have you never marveled at the patience of people in having so many things done to them that they don’t want, just to avoid hurting the feelings of professional people who want to do more than is expected of them?
当你看到有些人在接受种种他们并不需要的服务时所表现的这种忍耐,你不觉得奇怪吗?其实也不过是为了不伤害情愿多干点活的手艺人的感情罢了。....(please sign in for more)
(92). The painters, dramatists, musicians, poets, and novelists are just as human as housemaids and railway managers and porters. They want to do "all the good they can to all the people they can in all the ways they can. "
我们的画家、剧作家、音乐家、诗人以及小说作者也就像上面说的女佣人,铁路经理与列车员一样,犯着人们所通有的毛病。他们总是希望“以最多的方式对最多的人们做最多的工作”。....(please sign in for more)
(93). They get tired of the ways they are used to and like to try new combinations.
他们厌倦了自己所熟悉的东西,而喜欢尝试种种新的结合。....(please sign in for more)
(94). So they are continually mixing things. The practitioner of one art tries to produce effects that are proper to another art.
于是他们经常把不同的事物拉扯在一起。一种艺术的实践者总是尽量用另外一种艺术制造出某种效果。....(please sign in for more)
(95). A musician wants to be a painter and use his violin as if it were a brush. He would have us see the sunset glories that he is painting for us.
于是有的音乐家想当画家,像使用画笔一样来使用小提琴。他要让我们看见他为我们描绘的落日彩霞。....(please sign in for more)
(96). A painter wants to be a musician and paint symphonies, and he is grieved because the uninstructed cannot hear his pictures, although the colors do swear at each other.
而画家则想当音乐家,想把交响乐画出来,并很苦恼那些缺乏修养的人听不出他画中的音乐,因为那些色彩明明在互相咆哮着。....(please sign in for more)
(97). Another painter wants to be an architect and build up his picture as if it were made of cubes of brick. It looks like brick-work, but to the natural eye it doesn’t look like a picture.
另一位画家则想当建筑师,希望他构制出的图画能产生砖石砌成的感觉。结果他的作品倒很像一所砖房,但可惜在一般正常人看来却不像一张图画。....(please sign in for more)
(98). A prose-writer gets tired of writing prose, and wants to be a poet. So he begins every line with a capital letter, and keeps on writing prose.
再如一位散文作家厌倦了写散文,而想当诗人。于是他在每一行开头用了大写字母以后,却继续照着他的散文写法不误。....(please sign in for more)
(99). You go to the theatre with the simple-minded Shakespearean idea that the play’ s the thing. But the playwright wants to be a pathologist. So you discover that you have dropped into a gruesome clinic.
再比如看戏剧。你带着你那简单的莎土比亚式的观念走进剧院,以为来到这里就是看戏。但是你的剧作家却想成为病理学家。于是你发现自己身陷诊所,四周阴森难耐。....(please sign in for more)
(100). You sought innocent relaxation, but you are one of the hon-elect and have gone to the place prepared for you. You must see the thing through. The fact that you have troubles of your own is not a sufficient claim for exemption.
你本来是到这里来消遣,找个地方舒散舒散,但你这位不入流的人士却走入这个专门为你准备的场所,因此你不得不熬到终场。至于你有你自己的苦衷这点并不成为充分的理由使你豁免。....(please sign in for more)