THE hunt was over, a cloth had been spread in the shade of some young birch-trees, and the whole party was disposed around it. The butler, Gabriel, had stamped down the surrounding grass, wiped the plates in readiness, and unpacked from a basket a quantity of plums and peaches wrapped in leaves.
Through the green branches of the young birch-trees the sun glittered and threw little glancing balls of light upon the pattern of my napkin, my legs, and the bald moist head of Gabriel.
A soft breeze played in the leaves of the trees above us, and, breathing softly upon my hair and heated face, refreshed me beyond measure, When we had finished the fruit and ices, nothing remained to be done around the empty cloth, so, despite the oblique, scorching rays of the sun, we rose and proceeded to play.
读书笔记
是否公开
4
-
“喂,玩什么呢?”柳博奇卡在草地上蹦来蹦去,阳光照得她眯缝着眼睛。“我们来玩鲁滨逊的游戏吧!”
读书笔记
是否公开
4
-
"Well, what shall it be?" said Lubotshka, blinking in the sunlight and skipping about the grass, "Suppose we play Robinson?"
"No, that’s a tiresome game," objected Woloda, stretching himself lazily on the turf and gnawing some leaves, "Always Robinson! If you want to play at something, play at building a summerhouse."
读书笔记
是否公开
6
-
活洛佳分明是在摆架子:想必是因为他是骑猪马来的,心里很得意,于是装出非常疲倦的样子。也可能是,他太理智,太缺乏想像力了,因而完全不欣赏鲁滨逊这种游戏。这种游戏是表演《Robinson Suisse》 ① 中的场面,不久以前我们看过这本书。
①《Robinson Suisse》:法语《瑞士鲁滨逊》。该书作者是瑞士作家鲁道夫·威廉。
读书笔记
是否公开
6
-
Woloda was giving himself tremendous airs. Probably he was proud of having ridden the hunter, and so pretended to be very tired. Perhaps, also, he had too much hard-headedness and too little imagination fully to enjoy the game of Robinson. It was a game which consisted of performing various scenes from The Swiss Family Robinson, a book which we had recently been reading.
读书笔记
是否公开
7
-
“哦,请来玩吧……你为什么不愿意让我们得到这种乐趣呢?”姑娘们老缠着他。“你可以扮演查理 ① ,或者爱尔涅斯特,或者父亲,随你挑,好不好?”卡简卡说,拽住他的衣袖,想把他从地上拉起来。
①查理:和以下的爱尔涅斯特、父亲、都是书中的人物。
读书笔记
是否公开
7
-
"Well, but be a good boy. Why not try and please us this time?" the girls answered. "You may be Charles or Ernest or the father, whichever you like best," added Katenka as she tried to raise him from the ground by pulling at his sleeve.
读书笔记
是否公开
8
-
“我真不愿意玩,太无聊了!”沃洛佳说,伸伸懒腰,同时自负地笑了笑。
读书笔记
是否公开
8
-
"No, I’m not going to; it’s a tiresome game," said Woloda again, though smiling as if secretly pleased.
读书笔记
是否公开
9
-
“如果谁也不想玩,那还不如待在家里好呢,”柳博奇卡眼泪汪汪地都囔说。
读书笔记
是否公开
9
-
"It would be better to sit at home than not to play at ANYTHING," murmured Lubotshka, with tears in her eyes.
读书笔记
是否公开
10
-
她是一个爱哭的孩子。
读书笔记
是否公开
10
-
She was a great weeper.
读书笔记
是否公开
11
-
“哦,来玩吧,请你千万不要哭,我可受不了!”
读书笔记
是否公开
11
-
"Well, go on, then. Only, DON’T cry; I can’t stand that sort of thing."
Woloda’s condescension did not please us much. On the contrary, his lazy, tired expression took away all the fun of the game. When we sat on the ground and imagined that we were sitting in a boat and either fishing or rowing with all our might, Woloda persisted in sitting with folded hands or in anything but a fisherman’s posture.
I made a remark about it, but he replied that, whether we moved our hands or not, we should neither gain nor lose ground--certainly not advance at all, and I was forced to agree with him. Again, when I pretended to go out hunting, and, with a stick over my shoulder, set off into the wood, Woloda only lay down on his back with his hands under his head, and said that he supposed it was all the same whether he went or not.
Such behaviour and speeches cooled our ardour for the game and were very disagreeable--the more so since it was impossible not to confess to oneself that Woloda was right, I myself knew that it was not only impossible to kill birds with a stick, but to shoot at all with such a weapon.
Still, it was the game, and if we were once to begin reasoning thus, it would become equally impossible for us to go for drives on chairs. I think that even Woloda himself cannot at that moment have forgotten how, in the long winter evenings, we had been used to cover an arm-chair with a shawl and make a carriage of it--one of us being the coachman, another one the footman, the two girls the passengers, and three other chairs the trio of horses abreast. With what ceremony we used to set out, and with what adventures we used to meet on the way!
读书笔记
是否公开
16
-
那些冬夜过得多么愉快,多么迅速呀!……若是认真,就没有游戏了。要是没有游戏,那还有什么呢?……
读书笔记
是否公开
16
-
How gaily and quickly those long winter evenings used to pass! If we were always to judge from reality, games would be nonsense; but if games were nonsense, what else would there be left to do?