正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 欧内斯特-海明威] 阅读:[28101]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

第二天下午,我们听说当天夜里将在河的上游发动进攻,我们得派四部救护车前往指定地点。

1
-

The next afternoon we heard there was to be an attack up the river that night and that we were to take four cars there.

2
-

关于进攻这事,大家什么都不知道,尽管人人讲来,口气极为肯定,胡乱搬弄战略知识。我乘第一部车子,我们经过英国医院大门口时,我叫司机停一停。其余的车子也都跟着停下了。

2
-

Nobody knew anything about it although they all spoke with great positiveness and strategical knowledge. I was riding in the first car and as we passed the entry to the British hospital I told the driver to stop. The other cars pulled up.

3
-

我下了车,叫后面三部车子继续朝前开,如果我们追不上,请他们在通库孟斯去的大路的交叉点等待。我匆匆跑上车道,走进会客厅,说要找巴克莱小姐。

3
-

I got out and told the driver to go on and that if we had not caught up to them at the junction of the road to Cormons to wait there. I hurried up the driveway and inside the reception hall I asked for Miss Barkley.

4
-

“她在上班。”

4
-

"She’s on duty."

5
-

“可不可以见她一会儿?”

5
-

"Could I see her just for a moment?"

6
-

他们派了一名勤务员进去问问,接着她就跟着勤务员回来了。

6
-

They sent an orderly to see and she came back with him.

7
-

“我路过这儿,问问你可好一点了。他们说你在上班,我说还是想见你一下。”

7
-

"I stopped to ask if you were better. They told me you were on duty, so I asked to see you."

8
-

“我现在很好,”她说,“昨天大概是天气太热,把我热坏了。”

8
-

"I’m quite well," she said, "I think the heat knocked me over yesterday."

9
-

“我得走了。”

9
-

"I have to go."

10
-

“我陪你到门外走一会儿吧。”

10
-

"I’ll just step out the door a minute."

11
-

“你完全复原了没有?”我到了外边问。

11
-

"And you’re all right?" I asked outside.

12
-

“好了,亲爱的。你今天夜里来不来?”

12
-

"Yes, darling. Are you coming to-night?"

13
-

“不。我现在要到普拉伐河上游赶一场戏去。”

13
-

"No. I’m leaving now for a show up above Plava."

14
-

“一场戏?”

14
-

"A show?"

15
-

“照我想,没有什么了不起的。”

15
-

"I don’t think it’s anything."

16
-

“你会回来吧?”

16
-

"And you’ll be back?"

17
-

“明天。”

17
-

"To-morrow."

18
-

她从脖子上解下一件东西来,放在我的手里。“是个圣安东尼①像,”她说。“你明天晚上来。”

① 圣安东尼为公元3—4世纪中的埃及隐士,为基督初期的第一所修道院的创办人。
18
-

She was unclasping something from her neck. She put it in my hand. "It’s a Saint Anthony," she said. "And come to-morrow night."

19
-

“难道你是天主教徒?”

19
-

"You’re not a Catholic, are you?"

20
-

“不是。但是人家说圣安东尼像很灵验。”

20
-

"No. But they say a Saint Anthony’s very useful."

21
-

“那我来替你保管吧。告别了。”

21
-

"I’ll take care of him for you. Good-by."

22
-

“不,”她说,“别说告别。”

22
-

"No," she said, "not good-by."

23
-

“做个好孩子,自己保重。不,在这里你不可以吻我。你不可以。”

23
-

"Be a good boy and be careful. No, you can’t kiss me here. You can’t."

24
-

“好吧。”

24
-

"All right."

25
-

我回过头去,看见她还站在台阶上。她对我招招手,我吻吻我的手,送一个飞吻过去。她又招招手,接着我走下医院的车道,爬上救护车的座位,我们起程了。圣安东尼像装在一只白色小铁匣里。我打开匣子,让它滚到手掌上。

25
-

I looked back and saw her standing on the steps. She waved and I kissed my hand and held it out. She waved again and then I was out of the driveway and climbing up into the seat of the ambulance and we started. The Saint Anthony was in a little white metal capsule. I opened the capsule and spilled him out into my hand.

26
-

“圣安东尼像?”司机问。

26
-

"Saint Anthony?" asked the driver.

27
-

“是的。”

27
-

"Yes."

28
-

“我有一个。”他的右手离开驾驶盘,解开制服上一个钮扣,从衬衫里面掏出来给我看。

28
-

"I have one." His right hand left the wheel and opened a button on his tunic and pulled it out from under his shirt.

29
-

“看见吗?”

29
-

"See?"

30
-

我把我的圣安东尼像仍旧放在小铁匣里,卷上那条细细的金链子,往我胸袋里一塞。

30
-

I put my Saint Anthony back in the capsule, spilled the thin gold chain together and put it all in my breast pocket.

31
-

“你不戴上吗?”

31
-

"You don’t wear him?"

32
-

“还是戴上吧。本是用来戴的。”

32
-

"It’s better to wear him. That’s what it’s for."

33
-

“好吧,”我说。我解开金链子的扣子,把它挂在我的脖子上,扣上扣子。圣像吊在我的军装外,我解开制服的领子,解开衬衫的领头,把它塞在衬衫里面。

33
-

"All right," I said. I undid the clasp of the gold chain and put it around my neck and clasped it. The saint hung down on the Outside of my uniform and I undid the throat of my tunic, unbuttoned the shirt collar and dropped him in under the shirt.

34
-

车子开着走时,我感觉到那小铁匣撞在我的胸膛上。随后我便完全忘掉它了。后来我受伤,它也丢了。大概是在一个包扎站里给人家拿走了。

34
-

I felt him in his metal box against my chest while we drove. Then I forgot about him. After I was wounded I never found him. Some one probably got it at one of the dressing stations.

35
-

我们过了桥,把车子开得很快,不一会儿,就看见前面路上那三部救护车的滚滚黄尘。路拐了个弯,我们看到那三部车子,很小,车轮上冒起尘埃,洒落在树木间。

35
-

We drove fast when we were over the bridge and soon we saw the dust of the other cars ahead down the road. The road curved and we saw the three cars looking quite small, the dust rising from the wheels and going off through the trees.

36
-

我们追上他们,越过他们,拐上一条上山的路。结队开车,只要你开的是带头的车子,倒也没有什么不愉快的;我安坐在车座上,观看田野风景。

36
-

We caught them and passed them and turned off on a road that climbed up into the hills. Driving in convoy is not unpleasant if you are the first car and I settled back in the seat and watched the country.

37
-

我们的车子在挨近河这一边的丘陵地带行驶,路越爬越高,望得见北面的一些高山峻岭,峰巅还有积雪。我回头看,望见那三部车子都在爬山,每部车子间隔着一段尘埃。我们越过一大队驮着东西的驴子,赶驴子的在旁边走,头上戴着红色的土耳其帽①。原来是意大利狙击兵。

① 一种没有帽檐的有黑穗的毡帽。
37
-

We were in the foothills on the near side of the river and as the road mounted there were the high mountains off to the north with snow still on the tops. I looked back and saw the three cars all climbing, spaced by the interval of their dust. We passed a long column of loaded mules, the drivers walking along beside the mules wearing red fezzes. They were bersaglieri.

38
-

赶过驴子的行列后,路上就空荡荡了。我们爬过一些小山,沿着一长道山冈的山肩,开进一个河谷。路的两边都有树木,从右边一排树木间,我望得见河,河水又清又急又浅。

38
-

Beyond the mule train the road was empty and we climbed through the hills and then went down over the shoulder of a long hill into a river-valley. There were trees along both sides of the road and through the right line of trees I saw the river, the water clear, fast and shallow.

39
-

河面很低,河里有一片片沙滩和圆石滩,中间窄窄的一泓清水,有时河水泛流在圆石子的河床上,晶莹发光。挨近了河岸,我看见有几个很深的水潭,水蓝如天。河上有几座拱形的石桥,那儿也就是大路接连一些小径的起点;我们经过农家的石屋,几棵梨树的杈桠贴在屋子朝南的墙上,田野上砌有低矮的石墙。

39
-

The river was low and there were stretches of sand and pebbles with a narrow channel of water and sometimes the water spread like a sheen over the pebbly bed. Close to the bank I saw deep pools, the water blue like the sky. I saw arched stone bridges over the river where tracks turned off from the road and we passed stone farmhouses with pear trees candelabraed against their south walls and low stone walls in the fields.

40
-

大路在河谷里盘旋了好久,随后我们转了弯,又开始爬山而上。山路峻峭,一会儿上,一会儿下,穿过栗树林,进入平地,终于沿着一个山脊而行。穿过树木间,我低头望见远处山下阳光照耀着的那条河流,它隔开了敌我二军。

40
-

The road went up the valley a long way and then we turned off and commenced to climb into the hills again. The road climbed steeply going up and back and forth through chestnut woods to level finally along a ridge. I could look down through the woods and see, far below, with the sun on it, the line of the river that separated the two armies.

41
-

我们在崎岖的新军路上走,沿着山脊的巅峰,我朝北眺望,望见两道山脉,又青又黑,直到雪线,雪线上则一片雪白,阳光下皎然可爱。

41
-

We went along the rough new military road that followed the crest of the ridge and I looked to the north at the two ranges of mountains, green and dark to the snow-line and then white and lovely in the sun.

42
-

接着,路沿着山脊上升蜿蜒,我看见第三道山脉,那是更高的雪山,看起来呈粉白色,上有皱褶,构成各种奇异的平面,随后看到在这些高山后面还有不少山峰,望上去不知是真是假。

42
-

Then, as the road mounted along the ridge, I saw a third range of mountains, higher snow mountains, that looked chalky white and furrowed, with strange planes, and then there were mountains far off beyond all these that you could hardly tell if you really saw.

43
-

这些高山峻岭都是奥地利人的,我们这边可没有。前面路上有个朝右的转弯,从那儿下望,我看见路在树木间向下倾斜地延伸。

43
-

Those were all the Austrians’ mountains and we had nothing like them. Ahead there was a rounded turn-off in the road to the right and looking down I could see the road dropping through the trees.

44
-

这条路上有部队、卡车和驮着山炮的骡子,而当我们挨着路边往下开去时,我望见在下面很远地方的那条河、沿河的铁轨和枕木、铁道渡到对岸去的古桥,还有对岸山脚下那一片断墙残壁的小镇——那就是要抢夺的地点。

44
-

There were troops on this road and motor trucks and mules with mountain guns and as we went down, keeping to the side, I could see the river far down below, the line of ties and rails running along it, the old bridge where the railway crossed to the other side and across, under a hill beyond the river, the broken houses of the little town that was to be taken.

45
-

我们的车子驶上平原,拐上河边那条大路时,天已快黑了。

45
-

It was nearly dark when we came down and turned onto the main road that ran beside the river.

简典