(1). US Says It Stands With India in Fighting Terrorism
美国称在打击恐怖主义方面与印度站在一起
(2). After their meeting, the State Department said the two discussed the importance of bringing to justice those responsible for a suicide attack on an Indian paramilitary convoy claimed by Pakistan-based militants.
美国国务院在他们的会谈结束后表示,两人讨论了将总部位于巴基斯坦,声称对印度准军事部队车队自杀式袭击负责的激进分子绳之以法的重要性。
(3). The State Department said the diplomats spoke of "the urgency of Pakistan taking meaningful action against terrorist group operating on its soil."
国务院说,两位外交官谈到了“巴基斯坦针对在其境内活动的恐怖组织采取有意义的行动的紧迫性”。
(4). Last month, a suicide bomber killed 40 Indian paramilitary troops in a convoy in the disputed Kashmir region.
上个月,一名自杀式炸弹袭击者在有争议的克什米尔地区袭击车队,炸死了40名印度准军事部队成员。
(5). A Pakistan-based militant group claimed responsibly for that violence.
一家总部位于巴基斯坦的激进组织声称对那次袭击事件负责。
(6). New Delhi has vowed to punish Islamabad for sheltering the militants, saying the Indian army chief has been given a "free hand" to take whatever action is required.
新德里誓言要惩罚伊斯兰堡包庇激进分子,并表示已给予印度陆军参谋长采取一切必要行动的“自主权”。
(7). Pakistan rejects Indian charges of playing a role in the February attack and maintains the militant group has long been outlawed as part of counter-extremism measures.
巴基斯坦驳斥了印度的指控,否认在2月14日的那次袭击中发挥了任何作用,并坚称,该激进组织早已在巴基斯坦的反恐行动中被取缔。