正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科 <<快速查询:
经济学人双语版

经济学人:独居时代的崛起

属类:时事政治-

音频播放:
字+字- 页+页- 原文 对照文本 字+字- 页+页-
(1). The rise of solo living
独居时代的崛起
(2). A room of one’s own
属于一个人的房间
(3). Going Solo: The Extraordinary Rise and Surprising Appeal of Living Alone. By Eric Klinenberg.
《走向单身:独身主义的崛起与诱惑》;艾瑞克·克兰伯格著
(4). 1: “YOU need an apartment alone even if it’s over a garage,” declared Helen Gurley Brown in her 1962 bestseller “Sex and the Single Girl”.
2: To Brown, who went on to edit Cosmopolitan magazine, the benefits of solo living were innumerable: it afforded the space to cultivate the self, furnish the mind, work late and indulge in sexual experimentation.
3: Young women should enjoy their best years without a husband, she advised, as this not only laid the foundation for stronger marriages but also gave them a lifestyle to fall back on in case they found themselves alone again.
1:就算它是在停车库上方,你也需要一座属于自己的公寓。”海伦·格莉·布朗在其1962年的畅销书《单身女孩》宣扬道。
2:对于这位《大都市》杂志的主编来说,独居生活的好处无穷无尽。独居可以拥有培养自我,心灵供给,熬夜工作,纵情性爱的空间。
3:她认为,年轻女性应该不急于结婚,好好享受她们人生中最美好的年华。这样才能为强力的婚姻培养好基础,同时以防下一次落单能够重返从前的生活方式。
(5). 1:Sensational at the time, Brown’s counsel seems sensible now.
2:Certainly both sexes have taken it to heart, marrying later, divorcing readily and living alone in larger numbers than ever before.
3:In America more than half of all adults are single and roughly one out of seven lives alone.
4:Worldwide, the number of solo dwellers has climbed from 153m in 1996 to 202m in 2006—a 33% jump in a decade, according to Euromonitor International, a market analyst.
5:Yet little is known about the wider social effects of this unprecedented boom, writes Eric Klinenberg, a sociologist at New York University.
6:His new book “Going Solo” offers a comprehensive look at the lures and perils of living alone.
1:布朗的建议曾轰动一时,现在看来也不失理智。
2:很显然,男女双方都将建议铭记于心,迟迟结婚,快速离婚,独自生活的人数比过往多了许多。
3:美国有逾半数的成年人单身,大概有七分之一的人独居。
4:据市场分析公司欧睿信息咨询公司数据统计,全球独居人数已由1996年的153百万攀升至2006年的202百万人—十年间增加了33%。
5:而这始料未及的上涨所引起的更广泛社会效应却鲜有人知道,纽约大学社会学家艾瑞克· 克兰纳伯格写道。
6:他的新书“走向独居”一书向我们全面诠释了有关独居生活的诱惑和冒险。
(6). 1: Mr Klinenberg parts with those who see the rise of solo living as yet another sign of the decline of civic society.
2: Now that marriage is no longer the ticket to adulthood, a desire to live alone is perfectly reasonable, he writes.
3: Young adults view it as a rite of passage, a period of personal growth before possibly settling down.
4: Its cultural acceptance has helped to liberate women from bad marriages and oppressive families, granting them a space to return to civic life. And as elderly adults live longer than ever before, often without a partner, many hope to stay independent for as long as possible.
5: Nearly everyone who lives alone prefers it to their other options, says Mr Klinenberg, and ever more people hope to join the ranks.
1:有人将独居人数的上涨视为公民社会衰退的象征,克兰伯格对此并不赞同。
2:他在书中写道,现在婚姻并不再是通往成熟的唯一途径,独居的渴望是非常理智的。
3:青年人将独居视为成熟的仪式,安定之前的自我成长。
4:文化上对独居的接受让妇女得以从不良婚姻,压抑家庭解放出来,确保她们能有足够空间重返公民生活,而且随着人们寿命延长,年老者多无伴,许多人希望尽可能保持独立。
5:几乎每位独居者更享受现在的生活,而且越来越多的人希望加入独居的队伍当中。
(7). 1: Living alone is easy enough for the young and solvent; less so for the elderly, frail and poor.
2: Mr Klinenberg came to this story while working on a book about the lethal Chicago heatwave of 1995, when hundreds of people died alone at home, out of touch with friends and neighbours.
3: The trend for solo living can too easily morph into social isolation, particularly for men, who are less adept than women at making and sustaining connections.
4: Other bugbears include loneliness, discrimination (in the workplace, the tax code and so on) and workaholism.
5: Ageing single adults—a fast-growing group—complain that there are few decent, affordable alternatives to withering away.
1:对于年轻人和富有的人来说,独居是很容易的,而对于长者,体弱多病或者穷人来说相对较难。
2:克兰伯格正是在写作一本关于1995年芝加哥致命热浪的书而关注到独居现象的。当年,有成百的人在房子里孤独地死去,邻里朋友并不相知。
3:独居的热潮很容易演变为社会孤立,特别是对于男人。因为男人并不如女人那样会创造和维持社会连接。
4:其他令人担忧的原因还包括孤独感,歧视(在工作场所,免税代码等等)和工作狂。
5:作为快速增长的群体,曾经的单身青年逐渐老去,开始埋怨很少有其他体面的,支付得起的变老方式傍他们逝去。
(8). 1: “ Mr Klinenberg looks wistfully to the Scandinavian countries, where generous social-welfare benefits and communal urban design allow more people to live alone together.
2: He optimistically calls for “bold policy initiatives” such as more affordable housing and assisted-living facilities.
3: “We’ll need them,” he adds, “since so many of us will be living alone.”
1: 克林伯格想必非常渴望到斯堪的纳维亚国家生活。 这些国家拥有慷慨的社会福利,而公共的城市设计允许许多人可以一起享受独居生活。
2:他积极呼吁“政治上进行勇敢的首创改良”—诸如提供老百姓支付得起的房屋和辅助生活设备。
3:“我们将需要这些。”他补充说道“因为将来我们中的大多数人将过上独居的生活。
简典