正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科 <<快速查询:
经济学人双语版

经济学人:俄国熊间谍们 挖出莫斯科内应

属类:时事政治-

音频播放:
字+字- 页+页- 原文 对照文本 字+字- 页+页-
(1). Russian spies
俄国 熊间谍们
(2). Unearthing Moscow’s moles
挖出莫斯科内应
(3). How the FBI claims to have caught Putin’s spooks in New York
FBI是怎么宣布抓住普京在纽约的探子呢
(4). Mr Buryakov’s mission involved collecting economic intelligence and spotting potential sources. It has ended in disaster. On January 26th news broke of his arrest by the FBI. He faces trial and, if found guilty, up to 15 years in prison. His alleged colleagues have left America.
叶夫根尼·布里亚科夫的任务是收集经济情报和找出潜在资源。在灾难中结束了。一月26日,新闻报道他被FBI逮捕。他面临审判,而且如果有罪的话,最高旻霖15年监禁。其余面临指控的同事已经离开美国。
(5). 1:What gave the FBI its first clue? Was it good surveillance, a cryptographic breakthrough, success in penetrating the Russian spy service or sloppy tradecraft by Vladimir Putin’s spooks? The FBI’s evidence suggests a lengthy period of observation.
2:The three men communicated with brief phone messages, consisting of unremarkable exchanges about “tickets” and other everyday items, and handed over secret material with “brush contacts”—spy jargon for exchanging bags, folded newspapers and the like during fleeting encounters.
1:什么给了FBI一手线索?是优质监控,暗号突破,成功渗透到俄罗斯间谍机构或是普京间谍们粗心的业务技术?FBI的证据显示是长期的观察起了作用。
2:三个人用简短的信息交流,其中有日常交谈,关于“罚单”和日常琐事,用“接头包”(间谍黑话,指交换包包)传递秘密资料,卷起的报纸和类似于短暂碰头的手段。
(6). 1:It is not clear whether Mr Buryakov’s alleged colleagues were told to go by the authorities, or fled when they realised that they were under surveillance.
2:The FBI appears to have bugged the secret part of a Russian diplomatic mission in New York—part of the evidence includes the two colleagues grousing about their un-James-Bondlike working conditions.
3:But the strongest evidence seems to have come when Mr Buryakov fell foul of an FBI sting operation, based on someone posing as a potential investor in a Russian casino.
4:Mr Buryakov has made no public statement, and his employer(s) could not be reached for comment.
1:还不清楚布里亚科夫受指控的同事们是否被当局勒令离开,或者当他们意识到他们被监视的时候逃走了。
2:FBI看起来已经监听了俄罗斯在纽约的一项外交任务的隐秘部分——部分证据包括两个同事抱怨他们一点也没有詹姆斯邦德的工作环境。
3:但是最有力的证据好像来自当布里亚科夫被FBI突击行动抓捕是根据谋人指出俄罗斯的赌场里有一个潜在的投资者。
4:布里亚科夫没有任何公开声明,并且他的雇员们也没有发表评论。
(7). 1:A previous round-up of undercover Russian “illegals” in America in 2010 ended in a spy swap in Vienna reminiscent of the cold war.
2:Mr Buryakov may be hoping for that—though that was in a different era, when the American authorities sought to play down the threat from Russia in the hope of preserving sort-of-amicable relations.
3:But these days America has little reason to pretend to be friends with Mr Putin.
1:最近一起俄罗斯在美国的卧底非法活动新闻是在2010年结束的间谍互换,地点在维也纳这个勾起冷战回忆的地方。
2:布里亚科夫可能希望那种事情发生——尽管那时候时代不同,当时美国当局还在寻求降低苏联威胁的办法,希望保存一些还算友好的关系。
3:但是这些天美国没有理由再对普京假装友好。
简典