(1). Regional elections in Italy were a setback for Matteo Salvini, leader of the populist Northern League. He had hoped to win a big victory in Emilia-Romagna, but did not.
意大利的地区选举是民粹主义北方联盟(Northern League)领导人马泰奥·萨尔维尼(Matteo Salvini)遭遇的一次挫折。他曾希望在埃米利亚-罗马涅大获全胜,但未能如愿。
(2). 1:The German cabinet agreed to cut the country’s greenhouse-gas emissions to 55% of their level in 1990 by 2030.
2:The plan aims to end reliance on coal by 2038.
3:However, it undermines its own objectives by also shutting all nuclear plants by 2022.
4:Coalmining regions are to get some 40bn euros ($44bn) in compensation.
5:The nationalist Alternative for Germany party (afd) had been making electoral gains in such places.
1:德国内阁同意到2030年将该国的温室气体排放量削减到1990年水平的55%。
2:该计划的目标是到2038年结束对煤炭的依赖。
3:然而,它在2022年之前关闭所有核电站的做法破坏了这一目标。
4:煤矿区将获得约400亿欧元(合440亿美元)的补偿。
5:民族主义政党德国新选择党(afd)一直在这些地方赢得选举。
(3). 1:Britain prepared to leave the European Union on January 31st, after the European Parliament signed off Boris Johnson’s Brexit deal.
2:It has taken three years of political instability (and three prime ministers) to move Britain into a transition period with the eu so that the details of separation can be finalised.
3:The focus now shifts to a trade deal, but there are clear disagreements, over regulation for example, that are unlikely to be resolved within just 11 months.
1:在欧洲议会签署鲍里斯·约翰逊的脱欧协议后,英国准备于1月31日脱离欧盟。
2:经过三年的政治动荡(三届首相更替),英国才进入了与欧盟的过渡时期,以便最终敲定脱欧的细节。
3:现在的焦点转向了贸易协议,但在监管等方面存在明显分歧,这些分歧不太可能在11个月内得到解决。
(4). The Labour Party in Britain has learned little from its drubbing in December’s election, its worst result since 1935. The party’s ruling committee absolved Jeremy Corbyn, its leader, of any blame. Labour mps on the campaign trail, and post-election polls, found that Mr Corbyn was by far the main reason voters were turned off by the party.
英国工党在12月的选举中惨败,这是自1935年以来最糟糕的结果。该党的执政委员会免除了党魁杰里米·科尔宾(Jeremy Corbyn)的任何责任。参加竞选活动的工党议员和选举后的民意调查发现,科尔宾是迄今为止选民被工党拒之门外的主要原因。
(5). Jeanine á?ez, Bolivia’s interim president, announced that she would run for the presidency in May. A conservative former senator, she became president after Evo Morales quit in November. Critics of Ms á?ez say she should not run for office while also, as interim president, overseeing the election.
玻利维亚临时总统让·亚涅斯(Jeanine Anez)宣布她将在5月份竞选总统。作为一名保守派前参议员,她在埃沃·莫拉莱斯11月辞职后成为总统。亚涅斯的批评者指出,作为临时总统监督选举的同时,她不应竞选总统。