(3). China’s first global software company is going from strength to strength. America doesn’t like it one bit
中国第一家全球软件公司正在变得越来越强大。美国对此极不欢喜
(4). 1:As covid-19 has forced the world’s teenagers out of school and into their rooms, they have turned to a familiar digital companion, TikTok.
2:The short-video app was downloaded 115m times in March.
3:Its nearly 1bn regular users enjoy silly clips of dog antics alongside pandemic advice from the World Health Organisation.
4:Collectively, TikTok videos tagged with #coronavirus have been watched 53bn times.
1:covid-19迫使世界各地的青少年离开学校,被困家中,于是他们将注意力转向了一个熟悉的数字伙伴——TikTok。
2:今年3月,这款短视频应用的下载量达到了1.15亿次。
3:该应用有近10亿的老用户喜欢看狗狗滑稽的搞笑视频,同时也能看到世界卫生组织提供的疫情防护建议。
4:带有冠状病毒标签的TikTok视频总观看量高达530亿次。
(5). 1:TikTok’s popularity over the past two years has shone the spotlight on ByteDance, its Beijing-based developer.
2:Founded by a Chinese computer scientist, Zhang Yiming, in 2011, it is now the world’s biggest unlisted technology “unicorn”, recently valued at between $90bn and $100bn.
3:It is also the only technology firm bar Apple with more than 100m users in both China and America, where TikTok has taken on the likes of YouTube and Instagram.
1:在过去两年中,TikTok的受欢迎程度让位于北京的开发商字节跳动(ByteDance)备受关注。
2:该公司由中国计算机科学家张一鸣于2011年创立,目前是全球最大的未上市的科技“独角兽”,最近估值在900亿至1000亿美元之间。
3:它也是除苹果之外唯一一家在中国和美国都拥有超过1亿用户的科技公司,TikTok已经在YouTube和Instagram等网站上占据了一席之地。
(6). 1:And ByteDance isn’t done.
2:The 60,000 people in its buzzy offices—“We are like flies,” says one former employee—crank out one app after another.
3:In the past year it has launched a worldwide corporate-software service (Lark), a music-streaming app in India and Indonesia (Resso) and, in China, a messaging rival to WeChat.
4:As other firms sack workers amid covid-19, ByteDance is hiring 10,000 globally.
5:It plans to employ 30,000 on top of that this year.
6:ByteDance is not the first Chinese firm with foreign ambitions.
1:字节跳动并没有止步于此。
2:在其喧闹的办公室里的6万人——“我们就像苍蝇一样,”一位前员工说——还在一个接一个地开发应用程序。
3:在过去一年里,它推出了一个全球范围内的企业软件服务(Lark),一个印度和印度尼西亚的音乐流媒体应用(Resso),还在中国推出了一款与微信竞争的通讯软件。
4:面对covid-19,其他公司都在解雇员工,字节跳动却在全球雇佣了1万名员工。
5:该公司计划今年再新雇3万名员工。
6:字节跳动并不是第一家有海外野心的中国公司。
(7). 1:Commodity giants such as CNOOC, an oil firm, have been buying foreign reserves, and rivals, since the 1990s.
2:In the past decade industrial giants have pursued Western competitors from carmaking (as with Geely’s purchase of Volvo) to chemicals (ChemChina’s of Syngenta).
3:More haphazardly, conglomerates like Fosun and Anbang splurged on trophy assets (including Club Med and the Waldorf Astoria hotel, respectively).
1:自上世纪90年代以来,像中海油这样的大宗商品巨头一直在购买外汇储备和竞争对手。
2:在过去的十年中,从汽车制造(如吉利收购沃尔沃)到化工(中国化工收购先正达),工业巨头一直在追赶西方竞争对手。
3:更随意的是,复星(Fosun)和安邦(Anbang)等企业集团在战利品资产上大肆炫耀(分别包括地中海俱乐部和华尔道夫酒店)。