正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科 <<快速查询:
经济学人双语版

经济学人:没有事后诸葛亮 Without hindsight

属类:时事政治-
字+字- 页+页- 原文 对照文本 字+字- 页+页-
(1). Books and Arts; Book Review;Americans in Nazi Germany;Without hindsight;
文艺;书评;在纳粹德国的美国人;没有事后诸葛亮;
(2). Hitlerland: American Eyewitnesses to the Nazi Rise to Power. By Andrew Nagorski.
《希特勒的国土:纳粹崛起执政的美国目击者》;安德鲁·纳戈尔斯基;
(3). 1:Some books about Nazi Germany prompt the question, “What would I have done?” Readers of “Hitlerland” may instead ask, “What would I have thought?” Andrew Nagorski has written an entertaining chronicle of the views of Americans in Germany during the interwar years until Japan attacked Pearl Harbour in 1941.
2:What did they make of the country as it moved from the messiness of Weimar to the madness of Hitlerism.
1:一些关于纳粹德国的书让人发问,“我会怎么做?”《希特勒的国土》一书的读者可能会改问,“我会怎么看?”安德鲁·纳戈尔斯基写了一部有趣的编年史,内容是两次世界大战之间直到1941年日本袭击珍珠港期间在德的美国人的看法。
2:随着德国由魏玛王朝的杂乱无章变为希特勒主义的疯狂,这些美国人如何解读这个国家呢。
(4). 1: Germany was a popular place at the time, giving Mr Nagorski a rich cast of characters.
2: “The world was being created here,” wrote Philip Johnson, an American architect, of pre-Nazi Berlin.
3: Hitler’s rise brought yet more fascination.
4: Charles Lindbergh, an American aviator, was clueless enough to be used by both the Nazis and the Americans.
5: John F. Kennedy makes a rambunctious appearance as a university student.
1:当时的德国是一个受欢迎的地方,纳戈尔斯基的人物阵容庞大,角色多样。
2:“世界正在这里被创造”,美国建筑师菲利普·约翰逊这样写纳粹前的柏林。
3:希特勒的崛起益发给德国带来了更多的魅力。
4:美国飞行员查尔斯·林德伯格太过愚笨,纳粹党人和美国人都利用了他。
5:约翰·肯尼迪作为一名大学生外表粗犷放纵。
(5). 1:This book reintroduces us to Ernst “Putzi” Hanfstaengl, a backslapping German-American graduate of Harvard, who positioned himself between Hitler and the foreign press and who fancied himself the Führer’s bridge to America itself.
2:Hitler in turn fancied Hanfstaengl’s wife, who grabbed his gun before he could shoot himself after the failed beer hall putsch of 1923.
3:Hanfstaengl eventually fell out of favour, and narrowly escaped being tossed out of a plane (with a parachute) over Republican-held territory in Spain.
4:His infatuation with Hitler remained.
1:本书让我们重新认识了恩斯特·普希·汉夫施滕格尔,他是德裔美国人,哈佛大学的毕业生,喜好相互吹捧,置身于希特勒和外国记者之间,自诩为元首与美国本身的桥梁。
2:反过来,希特勒喜欢汉夫施滕格尔的妻子,1923年啤酒店暴动失败后他开枪自杀,这位女士在他开枪前抓住了他的枪。
3:汉夫施滕格尔最终不再受青睐,在西班牙,当飞机飞过共和党控制的领土上空时险遭被逼跳机(背着降落伞)的命运。
4:他对希特勒的迷恋依然存在。
(6). Little wiser was Martha Dodd, the boy-crazy daughter of the American ambassador. She flirted with Nazism (by way of handsome Nazis), but later took a Soviet lover and became a spy.
玛莎·多德小有聪明,她是美国大使的女儿,象男孩一样疯。她与纳粹主义有染,方式就是跟英俊的纳粹分子调情,但后来找了个苏联情人,并成了一名间谍。
(7). 1: A veteran journalist, formerly with Newsweek, Mr Nagorski seems most interested in the stories of diplomats and fellow hacks.
2: They come off a bit better than their sightseeing countrymen, even if their early views were wide of the mark.
3: Dorothy Thompson, celebrity journalist and wife of the novelist Sinclair Lewis, published a 1932 book called “I Saw Hitler!”.
4: She found him to be a “Little Man” with an “actor’s face…capable of being pushed out or in”, whereas President Hindenburg appeared “cut out of rock.”
5: Hitler’s “tragedy” she wrote, “is that he has risen too high.” He seized power a year later.
1:作为《新闻周刊》的前资深记者,纳戈尔斯基似乎对外交官和雇佣文人的故事最感兴趣。
2:即使他们早期的观点有些离谱,也比来观光的同胞稍好一点。
3:知名记者桃乐茜·汤普森是小说家辛克莱·刘易斯的妻子,她1932年出版了一本书,名为《我看到了希特勒!》。
4:她发现希特勒是个“小个子”,有张“演员的脸……能屈能伸”,而总统兴登堡却看似“切削出的岩石”。
5:她写道,希特勒的“悲剧在于他爬得太高”。一年后,希特勒夺取了政权。
(8). By 1934 Thompson’s tone had changed, and her reports made her the first journalist to be expelled by the Nazis. On her return to America she said: “Germany has gone to war already and the rest of the world does not believe it.”
到了1934年,汤普森的论调变了,她的报导让她成为第一个被纳粹驱逐出境的记者。在她返回美国时,她说:“德国已经开始备战,而其它国家的人不予相信。”
(9). 1: George Messersmith, a prescient American Consul General in Berlin, “made a habit of not allowing himself to be fooled by the Nazis,” writes Mr Nagorski.
2: “A little man has taken the measure of still smaller men,” observed Edgar Mowrer, who won the Pulitzer prize for the Chicago Daily News.
3: By the time Hitler became Führer in 1933, his thuggery was harder to dismiss.
1:乔治·梅瑟史密斯是美国在柏林的总领事,颇有先见之明。纳戈尔斯基写道,乔治·梅瑟史密斯“习惯不让自己被纳粹愚弄”。
2:为《芝加哥每日新闻报》赢得过普利策奖的埃德加·莫勒评论说,“一个小个子采取了更小人的手段。”
3:1933年希特勒成为元首时,他的谋财害命已难遏止。
(10). 1: On the whole, Americans in pre-war Berlin had the wit to sense what was coming, and thus helped prepare their countrymen for “the years of bloodshed and struggle ahead”.
2: Yet “Hitlerland” brings back to life some early delusions about Hitler’s rise that now seem unthinkable.
3: Any reader trying to puzzle out today’s world will be unsettled by the reminder of how easy it is to get things wrong.
1:基本上,战前柏林的美国人警觉到了即将发生什么,从而帮着他们的同胞为“多年的流血抗争”提前做好准备。
2:但是,《希特勒的国土》一书让我们回到了生活在希特勒崛起的一些早期错觉之中,如今看来希特勒的崛起似乎不可思议。
3:把事情搞错非常容易,看到作者的这一提醒,任何试图解读当今世界的读者都会不安。
简典