正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科 <<快速查询:
经济学人双语版

经济学人:切尔迪好村长拉斯洛·波格丹(4)

属类:时事政治-

音频播放:
字+字- 页+页- 原文 对照文本 字+字- 页+页-
(1). 1:Outside the village, he had enemies.
2:He wanted to see Gypsies integrated and living like other Hungarians, for he was proud of being Hungarian too; he dreamed of dark faces in advertisements, his food in national stores, colour-blind political parties and the money that was spent on self-serving, wasteful Roma minority councils spent, instead, on greenhouses.
3:This didn’t suit those who still wanted to be victims.
4:Others felt that his constant reminders of bad Gypsy ways simply fed the stereotype: he was a self-hater, racist to his own skin.
1:在村子外面,他有敌人。
2:博格丹想看到吉普赛人融入进去,像其他匈牙利人一样生活,因为他也为自己是匈牙利人而自豪;他向往着广告上出现黑人脸庞,他的食品出现在国家商店里,政党不分肤色和把花在自私浪费的罗姆少数民族议会上的钱,都花在温室上。
3:这不合那些仍然想要成为受害者的心意。
4:其他人感觉,他不断地提醒着不好的吉普赛行为,这只会增强这种刻板印象:他恨自己,是一个针对自己肤色的种族主义者。
(2). 1:One way and another, he had learned to watch his back when he crossed the road.
2:Some thought he might make a good Roma leader on the national stage.
3:But he did not want that label.
4:He cared about other minorities too, even inviting migrants—who were hated more than Gypsies now—to come to Cserdi in 2017.
5:Besides, he had no interest in being a “celebrity bastard”.
6:He disliked talking about himself.
7:He was just a semi-literate “scattered soul” who was trying to make his mark on the world, and was doing it in Cserdi.
8:There, his ambitions were still growing. The “Romburgers” the villagers were making for local restaurants were taking off nicely.
1:不管怎样,博格丹已经知道在穿过马路时要注意自己的身后。
2:有些人认为,在国家舞台上,他可能会成为一个好的罗姆人领导者。
3:但是他并不想要那个标签。
4:他也关心其他少数民族,甚至在2017年邀请移民-他们比吉普赛人更遭人憎恨-来到切尔迪。
5:而且,博格丹没兴趣成为一个“混蛋名人”。
6:他不喜欢谈论他自己。
7:博格丹只是一个半文盲的“疏散的灵魂”,试着在这个世界上留下他的印记,地点就是在切尔迪。
8:在那里,他的雄心还在增长。村民们为当地餐厅制作的“罗姆汉堡”卖的很好。
(3). 1:He was going to produce a range of Gypsy stews in the new processing plant, built with state and EU funds and almost finished.
2:But it was there, on July 14th, that he hanged himself.
3:He had given no hint of this before.
4:Or perhaps only one: he had admitted that he cried every day, not because he was afraid, but because he felt powerless to do all that had to be done.
5:In a well-known Hungarian story, two Gypsies were haggling over the price of a horse.
6:As they argued, the horse galloped fast towards a brick wall.
7:“Your horse is blind!” complained the would-be buyer.
8:“Not blind,” said the seller. “Brave.”
1:他打算在新加工厂生产一系列吉普赛人炖菜,该加工厂是由国家和欧盟资助建造的,几乎完工。
2:但就在那里,7月14日,他上吊自杀了。
3:他以前没有出现要自杀的征兆。
4:也许只有一点:他承认他每天都哭,不是因为害怕,而是因为他感到无力完成所有必须完成的事情。
5:在一个著名的匈牙利故事中,两个吉普赛人正在为一匹马讨价还价。
6:就在他们争论的时候,那匹马飞快地朝一堵砖墙跑去。
7:“你的马瞎了!”这位潜在的买家抱怨道。
8:“不是瞎,”卖主说。“是勇敢”。
简典