(1). Europe Germany’s energy transformation
欧洲 德国的能源转型
(3). German plans to cut carbon emissions with renewable energy are ambitious, but they are also risky
德国计划通过可再生能源削减碳排放。雄伟的能源计划风险犹存。
(4). 1:“The quieter the evening, the more you hear it,” says Wilfried Bockholt, mayor of Niebull in North Friesland.
2:He mimics the sound of a 55-metre-long rotor whirling round a windmill’s mast.
3:He is a driving force behind the “citizens’ wind park”, but he has mixed feelings.
4:A region famed for broad horizons is now jagged with white spires.
5:“They alter the landscape completely,” he laments.
1:北弗里兰县的尼必尔市市长Wilfried Bockholt说,“夜愈是寂静,风车的声音就愈震耳。”
2:他随即模仿了长达5米的风车翼片在桅杆上急速旋转的声音。
3:Bockholt是“市民风电场”背后的推动力量,然而于此项目,他却是喜忧参半。
4:曾以视野广阔盛名的尼必尔,现今却挤满了高低起伏的白风车。
5:他抱怨道,“风车完全改变了这儿的地形。”
(5). 1:North Friesland’s wind boom is part of Germany’s Energiewende (energy transformation), a plan to shift from nuclear and fossil fuels to renewables.
2:It was dreamed up in the 1980s, became policy in 2000 and sped up after the Fukushima disaster in March 2011.
3:That led Angela Merkel, the chancellor, to scrap her extension of nuclear power (rather than phasing it out by 2022, as previous governments had planned).
4:She ordered the immediate closure of seven reactors.
5:Germany reaffirmed its clean-energy goals—greenhouse-gas emissions are to be cut from 1990 levels by 40% by 2020 and by 80% by 2050—but it must now meet those targets without nuclear power.
1:北弗里兰县蓬勃发展的风力是德国能源转型计划的一部分,该计划旨在将德国利用的能源从核能、矿物燃料转变为可再生能源。
2:能源转型计划构想于上世纪80年代,于2000年出台相关政策,并在2011年3月福岛灾难发生后加快了政策进程。
3:上届政府曾计划在2022年前彻底废除核能,而福岛事故促使现任总理安吉拉·默克尔改变对扩大发展核能的态度。
4:她下令立即关闭7座核反应堆。
5:德国重申了本国的清洁能源计划,即在2020年和2050年,温室气体排放量分别比1990年减少40%和80%,但如今德国需在不利用核能的情况下完成目标。
(6). 1:The rest of the world watches with wonder, annoyance—and anticipatory Schadenfreude.
2:Rather than stabilising Europe’s electricity, Germany plagues neighbours by dumping unpredictable surges of wind and solar power.
3:To many theEnergiewende is a lunatic gamble with the country’s manufacturing prowess.
4:But if it pays off Germany will have created yet another world-beating industry, say the gamblers.
5:Alone among rich countries Germany has “the means and will to achieve a staggering transformation of the energy infrastructure”, says Mark Lewis, an analyst at Deutsche Bank.
1:其他国家看德国的眼神里带有一丝惊奇,些许厌恶,幸灾乐祸。
2:德国理应维护欧洲供电的稳定,现今却用廉价出售琢磨不定的风能、太阳能给邻国添堵。
3:对多数人而言,能源转型计划就是用德国强大的制造业来进行一场疯狂的赌博。
4:然而一旦有所回报,德国将创建另一个世界级行业,“赌徒们”如是说。
5:在所有发达国家中,德国是唯一“有方法、有决心完成能源基础设施交错转型”的国家,德意志银行的分析师Mark Lewis说道。
(7). 1:Much could go wrong.
2:Wholesale electricity prices will be 70% higher by 2025, predicts the Karlsruhe Institute of Technology.
3:Germany must build or upgrade 8,300km (5,157 miles) of transmission lines (not including connections to offshore wind farms).
4:Intermittent wind and sun power creates a need for backup generators, while playing havoc with business models that justify investing in them.
1:仍有很多地方会出现差池。
2:据卡尔斯鲁厄理工学院预测,截至2025年,发电成本将整体上涨70%。
3:德国必须修建或升级8300千米(5157英里)的电力传输线,其中不包括将海上风电站连到电网的线路。
4:风能、太阳能的间接性在搅乱专为其投资建立的商业模型的同时,也产生了对备用发电机组的需求。
(8). 1:In May Mrs Merkel sacked the environment minister, Norbert Rottgen, after he led her Christian Democrats to a disastrous defeat in a regional election. His successor is Peter Altmaier, a canny parliamentarian who will share responsibility with the economy minister, Philipp Rosler.
2:In fact Mrs Merkel has taken charge herself.
3:She convenes energy summits with leaders of the 16 states, and promises to incorporate grid operators’ plans into federal law by the end of the year.
4:But even she admits the Energiewende is a “Herculean task”.
1:今年五月,Norbert Rottgen代表基民盟竞选州长失败,默克尔随后解除了其环境部长职位,并任命精明谨慎的国会议员Peter Altmaier接任。Altmaier将同财政部长Philipp Rosler共担重任。
2:事实上,默克尔早已亲自接管此事。
3:她召集16个州的州长举行州长能源峰会,并向各州长保证,将会在今年年底前,把电网运营商的计划纳入联邦法律。
4:但就连她自己也不得不承认能源转型计划是一项异常艰巨的任务。