正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科 <<快速查询:
经济学人双语版

经济学人:一周要闻 美国总统奥巴马访问越南宣布全面解除武器禁运

属类:时事政治-

音频播放:
字+字- 页+页- 原文 对照文本 字+字- 页+页-
(1). 1:A bill that would help Puerto Rico manage its $70 billion debt pile was introduced in Congress.
2:The legislation would set up a financial control board and restructure some debt.
3:It has bipartisan support, but is opposed by some of the American territory’s creditors.
4:The governor of Puerto Rico welcomed parts of the bill, but worries that a financial control board would be too powerful.
1:美国国会通过了一项将帮助波多黎各解决其700亿美元债务的法案。
2:该法案规定将成立一个金融管控委员会,并重组这笔700亿美元的债务。
3:这一方案得到了两党的支持,但是却遭到了一些来自美国本土债权人的反对。
4:波多黎各总督接受法案中的部分内容,但也担心金融管控委员会将过于强大。
(2). During a visit to Vietnam, Barack Obama announced an end to America’s embargo on the sale of weapons to the communist country. He said this would remove a “lingering vestige of the cold war”. China, however, worries that America’s efforts to improve its relationship with Vietnam is aimed at keeping it in check.
美国总统奥巴马近日访问越南时宣布,美国将全面解除对越南的武器禁运。奥巴马称,此举将消除“冷战时期遗留的痕迹”。但是,中国方面却担心美国拉拢越南是想维持在中国周围的监控力量。
(3). Tsai Ing-wen was sworn in as Taiwan’s new president. She is the island’s first female leader, and the second from the Democratic Progressive Party, which favors independence from China. Ms Tsai called for “positive dialogue” across the Taiwan Strait, but did not mention the “one China” notion that China insists Taiwan must accept.
蔡英文(Tsai Ing-wen)正式就职成为台湾地区新一届领导人。她是台湾有史以来第一位女性领导人,也是第二位来自支持台独的民进党(the Democratic Progressive Party)的台湾领导人。尽管蔡呼吁说海峡两岸要进行“积极对话”,但是只字未提的“一个中国原则”,而这一原则正是大陆方面要求台湾接受的。
(4). In Afghanistan the Taliban named a new leader to replace Mullah Akhtar Mansour who was killed by an American drone. He is Hibatullah Akhundzada, a hardline religious scholar who served as Mullah Mansour’s deputy.
原塔利班头目阿赫塔尔· 穆罕默德· 曼苏尔(Mullah Akhtar Mansour)在阿富汗被美军无人机击毙。海巴图拉·阿洪扎达(Hibatullah Akhundzada)将成为塔利班的新头目。哈卡尼是一位强硬的宗教学者,曾是前塔利班头目曼苏尔的副手。
(5). Protests by hundreds of parents of university applicants spread to a fourth province in China. They are angry about plans to reduce the number of places reserved for local students. Parents worry that this will mean greater competition for places and reduce their privileges, which is indeed the point.
由数百名高考考生家长发起的抗议已波及到中国四大省份。这些家长对于减少当地高考录取名额的计划表示强烈不满。他们担心此举将加大高考竞争,损害他们的权益。他们的担忧非常在理。
(6). 1:China’s Communist Party stepped up its efforts to persuade members to write out the party’s constitution by hand.
2:Two newlyweds have become famous for doing so on their wedding night.
3:The aim is to remind members of their communist ideals, but the army’s newspaper warned that some people were— believe it or not—just going through the motions when transcribing the document’s 15,000 characters.
1:中国共产党要求党员手抄党章。
2:一对新婚夫妇由于在新婚之夜抄写党章而出名。
3:此举的目的是为了让党员们牢记共产主义理想,但是中国军报警告称:信不信由你,有些党员抄写这1500字的党章只是为了走走过场。
简典