(1). After weeks of protests against France’s controversial new labour laws, Fran?ois Hollande, the president, forced through the reforms without a parliamentary vote.
自几周前颇具争议的新劳动法通过以来,法国人民便对此抗议不断。法国总统弗朗索瓦·奥朗德(Fran?ois Hollande)支持政府在不经过议会投票的情况下强行变革新法案。
(2). The Italian parliament voted in favour of civil unions for gay couples. Italy was the last big Western democracy not to have any legal recognition of same-sex partnerships.
意大利议会投票支持同性婚姻合法。该国是目前最后一个尚未从法律上承认同性婚姻的西方民主大国。
(3). 1:Sadiq Khan, a British-born Muslim of Pakistani descent, won London’s mayoral election with over 50% of the vote.
2:The battle between the Labour man and his Conservative rival was marred by a pernicious attempt to link Mr Khan to Islamic extremism.
3:Donald Trump, the presumptive Republican presidential candidate, said he would make an “exception” for the mayor to his proposed ban on Muslims entering America.
4:Mr Khan dismissed the offer.
1:巴基斯坦裔英国穆斯林萨迪克·卡恩(Sadiq Khan)以超过50%的选票当选伦敦市市长。
2:有人恶意将卡恩与伊斯兰极端分子联系在一起,这使这位工党议员与其保守党对手之间的角逐蒙上了一层阴影。
3:胜券在握的美国共和党总统候选人唐纳德·特朗普曾经提议禁止穆斯林踏入美国国土,但卡恩市长可以是一个“例外”。
4:卡恩并不接受这一邀请。
(4). At least 90 people were killed in three separate car-bomb attacks in Baghdad. The worst hit a crowded market-place in Sadr City, a strongly Shia area of the Iraqi capital.
巴格达发生三起独立的汽车炸弹爆炸事件,至少90人死亡。其中最为严重的是发生在萨德尔城(Shia area)闹市的爆炸事件。萨德尔城是什叶派在伊拉克首都的聚集地。