正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科 <<快速查询:
经济学人双语版

经济学人:一周要闻 特朗普给字节跳动设最后期限 特朗普封禁微信

属类:时事政治-

音频播放:
字+字- 页+页- 原文 对照文本 字+字- 页+页-
(1). 1:Britain’s economy plunged into recession in the second quarter, as GDP contracted by a record 20.4% compared with the previous three months.
2:In the first half of 2020 the British economy was hit twice as hard as America’s and fared worse than Germany, Italy and France.
3:There was a sliver of positive news—growth picked up again in June.
4:That will be of little comfort to those facing the end of furlough.
5:Figures also showed a huge drop in the number of people in employment, and redundancies are at a seven-year high.
6:The government’s job-retention scheme will soon start to wind down, though millions still depend on it.
1:英国经济在第二季度陷入衰退,国内生产总值与前三个月相比下降了创纪录的20.4%。
2:2020年上半年,英国经济遭受的打击是美国的两倍,比德国、意大利和法国的情况更糟。
3:好消息是——6月份经济增长再次回升。
4:对于那些即将结束休假的人来说,并不会得到什么宽慰。
5:数据还显示,就业人数大幅下降,裁员人数达到7年来的最高水平。
6:政府的工作保留计划将很快结束,尽管仍有数百万人依赖这一计划。
(2). Come dine with me
跟我一起用餐吧
(3). 1:The hospitality industry in Britain has been missing all those absent workers.
2:A government scheme to help the industry by subsidising meals in restaurants, pubs and cafés during August was used by 10.5m diners in its first week.
3:Each customer gets up to 10 pounds ($13) deducted from his meal on Mondays to Wednesdays; the restaurant claims the money back from the Treasury.
1:英国酒店餐饮业的员工在流失。
2:为了帮助餐饮业,政府推出了一项8月份在餐馆、酒吧和咖啡馆就餐的补贴计划,该计划在第一周就吸引了1050万的顾客用餐。
3:周一至周三用餐,每人将优惠10英镑(13美元),餐饮店将向政府财政部提出补贴申请。
(4). America’s unemployment rate fell again in July, to 10.2%. Employers created 1.8m jobs, fewer than the 4.8m that were added to the payrolls in June, when lockdowns eased.
美国的失业率在7月份再次下降到10.2%。雇主们创造了180万个工作岗位,少于6月份封锁措施放松时新增的480万个就业岗位。
(5). 1:With Democrats and Republicans at loggerheads over a new stimulus package, Donald Trump issued an executive order that, among other things, would reinstate the additional unemployment benefits that ceased in July (though at $400 a week rather than $600) and defer the collection of payroll taxes.
2:The order’s intent may be to concentrate minds; the extra benefits depend on contributions from cash-strapped states.
1:由于民主党人和共和党人就一项新的刺激方案上争执不下,特朗普发布了一项行政命令,其中包括恢复7月份停止的额外失业福利(每周400美元,而不是600美元),并推迟征收工资税。
2:该命令的目的可能是集中思路;额外失业福利取决于资金短缺的州的贡献程度。
(6). 1:Mr Trump also issued orders banning ByteDance, the Chinese owner of TikTok, from America within 45 days and a similar decree curtailing American firms from doing business with WeChat.
2:As with many of Mr Trump’s dictums, the legality of the president’s latest orders is questionable, though they undoubtedly create uncertainty for the companies involved.
3:The share price of WeChat’s parent company, Tencent, was hammered following his pronouncement.
1:特朗普还下令,限TikTok的中国公司所有者字节跳动(ByteDance)45天后离开美国市场,并颁布了类似的法令,限制美国公司与微信开展业务。
2:与特朗普的许多裁决一样,总统最新命令的合法性令人生疑,尽管该令无疑会给相关公司带来了不确定性。
3:在他发表声明后,微信母公司腾讯的股价大幅下挫。
简典