(1). 1:Some companies ban all office romances outright.
2:Others issue guidelines such as the stipulation that employees should not allow a relationship with a colleague to influence their behaviour at work, and that they should disclose any relationship that might give rise to a conflict of interest.
3:These rules seem perfectly sensible, although they do involve a sacrifice of privacy.
1:有些公司完全禁止办公室恋情。
2:另一些公司则发布了一些行为准则,比如规定员工不应允许自己与同事的恋爱关系对工作行为产生影响,并规定员工应披露可能导致利益冲突的关系。
3:这些规则看起来似乎很合理,尽管它们确实涉及到牺牲隐私。
(2). 1:For that reason, this columnist can perhaps be forgiven for hoping that the office romance does not disappear completely.
2:Millions of happy couples have probably met by their desks or the coffee machine.
3:Perhaps couples will get a buzz from defying company rules.
4:But they may have to be subtle about it: “Speak low if you speak love,” as William Shakespeare wrote in “Much Ado About Nothing”.
5:That said, romance novels may need a bit of updating to cope with the postpandemic era.
1:因此,大家要原谅笔者,笔者希望办公室恋情不会完全消失。
2:数百万对幸福的夫妇可能在办公桌旁或咖啡机旁相遇。
3:也许情侣们会因为无视公司规定而感到兴奋惊。
4:但他们可能不得不对此小心翼翼,正如威廉·莎士比亚在《无事生非》一书中所写的那样:“说爱就要小声点”。
5:也就是说,浪漫小说可能需要进行一些更新,来应对疫情后的时代。
(3). 1:Their eyes met across the bottle of hand sanitiser.
2:“Would you like to break the social-distance rules and join my bubble?” he whispered.
3:“Sorry, I can’t hear you through the mask,” she replied.
4:He searched for inspiration. How could he convey his feelings?
5:As creative director of Tomkins & Tomkins, surely there was an answer?
6:A brainwave came: he raised his hands.
7:Her eyes widened in understanding.
8:“First word,” she said. “Sounds like ...”
1:他们的目光在一瓶洗手液上交汇。
2:“你愿意打破社交距离规则,和我一起洗手吗?”他低声说。
3:“对不起,你戴着口罩,我听不见你说话,”她回答说。
4:他寻找灵感,该怎么去传达自己的感情呢?
5:作为Tomkins-Tomkins的创意总监,他肯定会找出答案的。
6:他有了一个念头:他举起了双手。
7:她理解了他的意思之后,睁大了眼睛。
8:“第一个字,”她说。“听起来像…”