正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科 <<快速查询:
经济学人双语版

经济学人:英国脱欧带伤闯关前途叵测(2)

属类:时事政治-

音频播放:
字+字- 页+页- 原文 对照文本 字+字- 页+页-
(1). 1:Those who backed Remain—a group that includes this newspaper, as well as most MPs—will find little in the deal to make them think they were wrong.
2:Although it legally sets out only a temporary framework, its terms are clearly worse than the status quo.
3:Yet if they are to respect the referendum, MPs should also judge the deal against what voters were promised.
4:The Leave campaign had no formal manifesto, and most of those behind it have since fled the government.
5:But the animating idea was to “take back control”.
6:In some ways the deal does this, notably in immigration, where Britain would reclaim the right to limit migration from Europe.
7:The price of this is being kicked out of the single market, which would hit the economy.
8:MPs must decide whether the government is right that the public accepts this trade-off.
1:那些支持留欧的人——包括本刊和大多数议员在内的团体——将会发现退欧协议中没有什么能让他们认为自己错了。
2:虽然协议在法律上只规定了一个临时框架,但其条款显然比现状更糟糕。
3:但如果议员们要尊重公投,应根据给选民的承诺来评判这项协议。
4:脱欧运动并无正式的宣言,且脱欧支持者大多数也已逃离政府。
5:但“夺回控制权”的想法令人振奋。
6:在某些方面,该协议确实做到了这一点,尤其是在移民问题上,英国将收回限制欧洲移民的权利。
7:代价是被踢出单一市场,这会让经济受到打击。
8:国会议员必须决定政府是否正确,即公众是否能接受这种取舍。
(2). 1:In other ways Britain will unequivocally forfeit control.
2:It will stay aligned with many of the single market’s current and future rules, to keep trade flowing and the Irish border open, something the EU has made a condition of any deal.
3:Once outside the EU, Britain will have no say in setting these rules.
4:European judges will still arbitrate on such matters, even though Britain will no longer be able to nominate them.
5:This is not taking back control but giving it up.
6:Meanwhile, as long as it remains in a customs union Britain will not even get the consolation prize of signing trade deals with other countries, something by which many Brexiteers have come to set enormous (and unwarranted) store.
1:在其他方面,英国将毫不含糊地丧失控制权。
2:它将与单一市场当前和未来的许多规则保持一致,以保持贸易流动和爱尔兰边境开放,这是欧盟为任何协议设定的条件。
3:一旦脱离欧盟,英国将无权制定这些规则。
4:欧洲法官仍将对这些问题进行仲裁,尽管英国将不再能够提名欧洲法官。
5:这不是收回控制权,而是放弃。
6:与此同时,只要英国还留在关税同盟中,甚至不会获得与其他国家签订贸易协议的安慰奖,这是许多退欧派人士建立庞大(且毫无根据的)储备的原因。
(3). 1:The deal also has implications for the integrity of the United Kingdom.
2:It would keep open the Irish border, but create a deeper regulatory divide between Northern Ireland and mainland Britain.
3:The sad truth is that most English voters do not care much about Northern Ireland.
4:But MPs, particularly those from what is formally called the Conservative and Unionist Party, should ask themselves whether it is right that an accidental by-product of Brexit should be a step towards Irish unification.
1:脱欧协议还对英国的诚信产生了影响。
2:协议将保持爱尔兰边境的开放,但会在北爱尔兰和英国大陆之间造成更深的监管鸿沟。
3:可悲的事实是,大多数英国选民并不太关心北爱尔兰。
4:但议员们,尤其是那些正式称为保守党和统一党的议员,应该扪心自问,英国退欧的一个偶然副产品是否应该是迈向爱尔兰统一的一步。
简典