正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】魔幻小说 -[作者: 黛安娜-W-琼斯] 阅读:[6041]
Chapter 19 In which Sophie expresses her feelings with weed-k
字+字- 行+行- 页+页- 字+字- 行+行- 页+页-
-

近傍晚时,豪尔打开店门晃进来,边吹着口哨,他似乎已经由曼陀罗花根带给他的震惊中恢复过来。但是发现他没有去威尔斯,并未让苏菲觉得好过些。她给他最恶毒的一瞥。

1
-

“我的天!”豪尔叫道:“我好像被那个眼光瞪成石头了!到底什么事?”

2
-

苏菲张牙舞爪:“你穿的到底是哪套衣服?”

3
-

豪尔低头看看身上的黑衣。“有关系吗?”

4
-

“就是有!”苏菲吼道:“别跟我来什么‘守丧中’那一套!到底这是哪一件?”

5
-

豪尔耸耸肩,拉起一边垂下的长袖,仿佛他自己也不太确定到底是哪一件。他望着袖子,露出困惑的表情,袖子的黑色开始由肩膀一路往下退,退到垂着的袖子尖端。他的肩膀与袖子上部先是变成褐色,然后转灰,尖尖的袖端则越来越黑,越来越像墨汁,直到那件黑衣的一只袖子变成蓝色和银色,尾端则好像在沥青桶里浸过。“就是这个。”说完,他让黑色又爬回肩膀。

6
-

但是苏菲不知为何更加生气,无声地发着脾气。

7
-

“苏菲!”豪尔用最带着笑意、恳求的语气唤她。

8
-

狗人推开后院的门走进来。它从不肯让豪尔跟苏菲谈太久的话。

9
-

豪尔盯着它瞧。“你又去搞了一只英国牧羊犬。”他说,好像很高兴能转移话题。“两只狗要吃掉不少东西的。”

10
-

“只有一只,”苏菲生气地说:“它被下了咒。”

11
-

“什么?”豪尔说着,对狗冲过去,速度之快显示他很高兴能离开苏菲。狗人当然不愿意,它往后退。豪尔扑过去,在它逃到门口前双手抓住两把长毛。“果然没错。”他蹲下来看进牧羊犬的双眼。“苏菲,”他问:“你什么意思?瞒着我这样的事?这狗是一个人呢!它的状况非常可怜!”他以一个膝盖做轴心转过来,手里仍抓着狗。苏菲看着豪尔玻璃珠似的眼睛,知道他在生气,而且是非常生气!

12
-

很好!苏菲想找人好好吵一架。“是你自己没发现!”她瞪回去,想施放绿色粘液就来呀!她心里蓄意挑衅着。“何况,狗它自己不想……”

13
-

豪尔气得不想听,他跳起来,将狗拖过地板。“如果我不是心里有事的话,早发现了。”他说:“过来,我要你来卡西法前面。”狗四只脚紧抓着地板,豪尔用力拉它,它死命撑着、滑着。“麦可!”豪尔大叫。

14
-

那声吼叫里有种特别的东西,麦可听了飞奔而来。

15
-

“你知道这只狗其实是人吗?”两人一起拉着这只奋力抗拒的大狗上楼时,豪尔问他。

16
-

“不会吧!它?真的?”麦可张口结舌。

17
-

“那我就不着你算帐,只找苏菲。”他们将狗拖过储物柜。“像这样的事永远都跟苏菲有关!但是,卡西法,你也知道吧?”两个人将狗拖到壁炉前时,豪尔问道。

18
-

卡西法一直退到背部都考到烟囱了。“你从没问过。”

19
-

“这种事还要我问吗?”豪尔怒道:“好吧,我是应该自己发现。但是你令我作呕!那女巫师怎么对待她的火魔的?相较之下,你的生活简直好的令人嫌恶。我唯一要求的回报是你告诉我,我需要知道的事。但是,这是你第二次辜负我了!现在,立刻帮我把这家伙变回原形!”

20
-

卡西法的脸色变成不寻常的病恹恹的蓝色,悻悻然地说:“好啦!”

21
-

狗人试着逃跑,但是豪尔将肩膀顶在它胸部用力推,令它以后腿站起来。他跟麦可就这样抓着它。“这笨蛋干吗一直抗拒?”豪尔气喘吁吁。“感觉上好像又是女巫的杰作,不是吗?”

22
-

“是的,有好几层。”卡西法说。

23
-

“把狗的部分先去掉吧。”豪尔说。

24
-

卡西法高涨成一股吼叫的、深蓝色的焰火,苏菲站在储物柜的门口慎重看着。她看到长毛狗的形象在人的形象内消失,人又消失成狗,再变为人,然后是一片模糊,接着,影像逐渐具体化,最后,豪尔跟麦可各抓着一个穿着皱巴巴棕色套装,有赤黄色头发男子的一只臂膀。苏菲一点也不奇怪为何她没认出他来,因为虽然他脸上满是焦虑,但他的脸几乎完全没有个性。

25
-

“好了,朋友,你叫什么名字?”

26
-

这人举起双手,颤抖着摸自己的脸。“我……我不确定……”

27
-

卡西法说:“最近一个他有反应的名字是波西瓦。”

28
-

这人看着卡西法,仿佛他希望卡西法不知道似的。“是吗?”

29
-

“那我们就暂时叫你波西瓦好了。”豪尔说完,将他转个身,按他坐下,“坐着,放轻松点,告诉我们你记得什么。由你的样子看来,你在女巫控制下已经有好一段时间了。”

30
-

“是的,”波西瓦再度摸摸自己的脸,说:“她把我的头拿掉,我……我记得我在架子上,看着其余的自己。”

31
-

麦可大吃一惊,抗议道:“可是那样你不就死了吗?”

32
-

“不见得,”豪尔说:“你还没学到那个阶段的魔法。可是如果我够小心的话,我能够将你身上的任一部分取下来,让你其他部分仍活着。”他对这个先前是狗的人皱眉。“不过我不认为女巫把他拼回去时拚得很正确。”

33
-

卡西法显然很努力要证明他一向为豪尔卖力工作,说:“这人不完全,而且他有一些零件是别人的。”

34
-

波西瓦看来更苦恼了。

35
-

“别吓他了,卡西法。”豪尔说:“他已经够难过了,朋友,你知道女巫为何把你的头拿掉吗?”他问波西瓦。

36
-

“不知道,”波西瓦说:“我什么都不记得。”

37
-

苏菲知道那不是真的,由鼻孔里哼了一声。

38
-

麦可突然有一个令人非常兴奋的想法,他弯下腰问波西瓦说:“有没有人称呼你为贾斯丁或阁下过?”

39
-

苏菲再次哼了一声,波西瓦还没有回答,她就知道这个假设很荒谬了。波西瓦说:“没有。女巫叫我格斯顿,但那不是我的名字。”

40
-

“别逼问他了,麦可。”豪尔说:“也别再惹苏菲由鼻子里哼哼哈哈的,依她现在的心情,下一步她会把城堡拆了。”

41
-

虽然那意味着豪尔似乎不再生气了,苏菲却觉得更气。她蹒跚地走到店里,把东西敲的震天响,然后关店,收拾东西。她走过去看那些喇叭水仙,它们显然发生很可怕的事,全都变为湿湿的褐色物体,垂在桶外。桶里则满是她所见过闻起来毒性最强的液体。

42
-

“噢,该死的!”苏菲大叫。

43
-

“又怎么了?”豪尔来到店里,问道,他弯腰闻一闻,说:“这好像是非常有效的除草剂。那大房子车道旁的杂草开刀,试试它的威力怎么样?”

44
-

“我会的,”苏菲说:“我想杀些什么!”她四处翻得嘭嘭作响,终于找到一个洒水壶。她带着这个洒水壶和那桶除草剂进入城堡,用力打开门,桔色向下,去到大房子的车道。

45
-

波西瓦台起头来,脸上透着焦虑。他们把吉他拿给他,就像给小孩拨浪鼓一样,他一直坐在那儿玩吉他,弄出可怕的噪音。

46
-

“波西瓦,你去跟着她。”豪尔说:“依她现在的心情,搞不好所有的树都会跟着遭殃。”

47
-

波西瓦放下吉他,将桶子小心翼翼地由苏菲手中接过来。苏菲走出大门,迎接她的是山谷尾段金黄色的夏日黄昏。截至目前为止,每个人都太忙,无暇顾及这间大宅,它比苏菲所知的还要壮观,外头有个杂草丛生的阳台,四周饰有雕像。由阳台可以走下车道。当苏菲回头想叫波西瓦走快些时,她发现这房子实在很大,沿着屋顶还有更多的雕像,然后是整排整排的窗户,但整个房子都荒废了。绿色的霉长满了每个窗口下剥落的墙,许多窗子都破了,而原该收好、靠在窗边的木板套窗都成了灰色,油漆都已斑驳。

48
-

“哼!豪尔至少也该把这个地方弄得像样一点,像有人住的样子。可是没有!成天只知道忙着往威尔斯跑。波西瓦,别光站在那里!把那东西倒一些到洒水壶里,然后到我旁边来。”

49
-

波西瓦顺从地照做了。凶这个人一点都不好玩,苏菲怀疑这就是为什么豪尔会要他跟过来的原因。她哼哼出声,把怒气出在杂草上,

50
-

不论杀死喇叭水仙的到底是什么东西,它的毒性确实很强!车道上的杂草一碰到它就死,连车道旁的草皮都跟着遭殃,一直到苏菲情绪稍稍平复下来为止。

51
-

是傍晚的气氛令她平静下来,新鲜的空气由远方的山丘吹拂过来,种在车道旁的树从随之飒飒作响。

52
-

苏菲走了约莫车道的四分之一,边走边杀杂草。当波西瓦替她加满洒水壶时,她指责他:“你记得的远比你招供的多。女巫到底想由你那里得到什么?那次她为何带你到店里来?”

53
-

“她想知道关于豪尔的事。”波西瓦回答。

54
-

“豪尔?”苏菲问道:“可是你不是不认识他吗?”

55
-

“不认识。但是我一定知道些什么,这应该跟她下在他身上的诅咒有关。”波西瓦解释道:“但是我不知道那是什么,我们到店里后被她拿到了,我觉得糟透了,试着阻止她,因为我知道咒语是邪恶的。当时我会那样做,也是因为想到乐蒂的缘故。乐蒂一直在我脑海里出现,我不知道我是怎么跟她认识的,因为后来当我去上福尔丁时,乐蒂说她从没见过我,但是我却知道所有跟她有关的事。因此,当女巫逼我告诉她关于乐蒂的事时,我说她在马克奇平开一家帽店。所以女巫就上那儿去,要给我们两人一点教训。结果你在那里,他以为你是乐蒂,我吓坏了,我根本不知道乐蒂有个姐姐。”

56
-

苏菲拿起洒水壶,大量喷洒除草剂,心里只愿那些杂草就是女巫。“然后她就把你变成狗?”

57
-

“才刚出城,”波西瓦说:“我一让她知道她想要的消息后,她就打开车门,说:‘跑吧!我需要时再叫你。’于是我开始没命的跑,因为我可以感觉到有某种咒语在追着我。那咒语在我刚跑到一个农场时追上我。农场上的人看到我变成狗,以为我是狼人,想要杀死我,我必须咬伤其中一个人才能逃开。但是我无法摆脱那根拐杖,我想穿过树丛时被它卡住了。”

58
-

苏菲边听边洒除草剂。“后来你就去菲菲克斯太太那里?”

59
-

“是的,我去找乐蒂。她们都对我很好,”波西瓦说:“即使她们从未见过我。豪尔巫师一直来追求乐蒂,乐蒂不喜欢他,要我去咬他好摆脱他。直到豪尔突然开始问她,有关你的……”

60
-

苏菲差点把除草剂撒到自己的鞋子上,除草剂洒到石头,石头冒出烟来。“什么?”

61
-

“他说:‘我认识一个叫苏菲的人,她跟你长得有点像。’乐蒂不假思索地回答说:‘那是我姐姐。’”波西瓦说。“后来,她开始非常担心,因为豪尔继续追问有关她姐姐的事,乐蒂说她恨不得咬掉自己的舌头。你来拜访那天,她正假意对豪尔好,以便发现他是如何认识你的。豪尔说你是个老妇人。菲菲克斯太太也说她有见到你。乐蒂哭了又哭,说:‘苏菲一定遭遇了可怕的事!更糟的是,她误以为豪尔不会对她构成威胁。她太善良了,不知道豪尔多么没心肝!’看到乐蒂那么悲伤,所以我努力变回人形,跟她说我会来保护你。”

62
-

苏菲以大大的弧形、像烟雾般洒出除草剂。“亏她这么麻烦!她实在太好心了。我真是爱她!我也一直在为她担心。但是,我并不需要一只看门狗!”

63
-

“你需要的。”波西瓦说。“或者,你当时需要。因为我来得太迟了。”

64
-

苏菲一下子转过来,除草剂在手,波希瓦必须跳进草丛,拼命跑到最近的树后躲起来。他身后的草地变成一条长长的褐色。“诅咒每个人!”她大叫:“我再也跟你们没任何关系!”她将冒烟的洒水壶丢在车道中间,穿过杂草往石制的大门走去。“太迟了!”她一边大踏步一边喃喃地说:“什么鬼话!豪尔不仅没心肝,还令人无法忍受!此外,”她加上一句:“我还是个老妇人。”

65
-

但是她无法否认,自从城堡搬家后,有些事开始变得不对劲,又或者在尚未搬家前就开始了?这和苏菲很奇怪地,一直无法去面对她的两个妹妹似乎也有关系。

66
-

“我跟国王说的话都是真的!”她继续说。她会两脚都穿上七里格靴,一路走下去,不再回头,好让每个人知道!谁在乎可怜的潘思德曼太太说的——她依赖苏菲阻止豪尔往歧路上走。苏菲本身就是失败者了!这是因为身为老大的缘故,何况潘思德曼太太不过是错认她为豪尔慈爱的老母亲罢了。但是,事情真是这样吗?是或不是?苏菲不安地想到,如果她那训练有素的眼力可以看出缝在衣服里的迷咒,荒地女巫那么强烈的咒语当然更逃不出她的法眼。

67
-

“噢,那件该死的灰红色衣服!”苏菲说:“我拒绝相信我自己会被迷倒!”问题时,那件蓝银色的衣服似乎也能产生同样的效果。她又往前走了几步。“总之,”她如释重负地说:“豪尔并不喜欢我!”

68
-

但是这个令人安心的想法本身,就够她走上一整夜了,一阵不安的感觉突然袭上心头,她听到远处传来哆哆哆的声音,她就着将沉的夕阳极目探看,就在那儿——在石门后面的道路转弯处,远远地,有一个人形,手臂直伸着向前跳跳跳。

69
-

苏菲拉起裙子,迅速转过身,循着来路飞快往回跑,激起的灰尘和小石在她身旁形成云雾,波希瓦孤单地站在车道上,脚旁躺着水桶和洒水壶。苏菲抓住她,将他拖到最近的树后。

70
-

“有什么不对吗?”他问。

71
-

“嘘!那个可怕的稻草人又来了。”苏菲喘着气,她闭上眼睛喃喃地说:“我们不在这里,你找不到我们。走开!很快很快很快地走开!”

72
-

“为什么……”波希瓦问。

73
-

“闭嘴!不在这里、不在这里、不在这里!”苏菲拼命地念念有词。她张开一只眼睛偷窥,稻草人差不多走到门柱中间了,它停了下来,不确定地转动着。“这就对了,”苏菲说:“我们不在这里。快快走开!两倍快、三倍快、以十倍快的速度走开!走——开!”

74
-

稻草人迟疑地转过身,开始往回跳。跳了几下后,步伐开始加大加快,并且越来越快,正如苏菲希望的。苏菲屏息以待,紧抓着波西瓦的袖子,直到稻草人完全消失为止。

75
-

“它有什么不对?”波西瓦问:“你为什么不要它?”

76
-

苏菲全身发抖。既然稻草人就在路上某处,她就不敢离开了。她捡起洒水壶,走回大宅,边走着,她突然注意到有什么在飘动着,她抬起头来,看到阳台雕像后头敞开的法式窗子,有长长的白色窗帘在飘扬。雕像都变成干净的白色石雕,几乎每个窗户都挂上窗帘,并且装上了玻璃。木制的套窗都新上过白漆,好好地收在窗旁。屋前新刷上的白石膏上见不到一点绿斑或泡泡。前门更是个精心杰作——黑漆大门加上金色的蔓叶花饰,中间是只镀金的狮子,嘴里衔环,作为叩门之用。

77
-

“赫!”苏菲非常惊讶。

78
-

她抗拒从开着的窗子进去一探究竟的诱惑。豪尔就是要她这么做,她才不上当!她直接走向前门,抓住金色的门把,砰一下将门用力打开。豪尔跟麦可正在工作台忙着拆除一个咒语,其中一部分显然是用来改变大房子用的,但是其余的部分,就苏菲所知,是属于某种窃听咒。见到苏菲来势汹汹,两张脸都急忙抬起,紧张地看着她,卡西法则马上沉到木头底下。

79
-

“麦可,你躲我后面。”豪尔说。

80
-

“窃听者!”苏菲叫道:“窃人隐私者!”

81
-

“哪里不对了?”豪尔问:“你希望木制套窗也是黑色搭配金色吗?”

82
-

“你厚颜无耻……”苏菲开始结巴:“你听到的不止这些!你……你……你知道我……我是……有多久了?”

83
-

“被下了咒?”豪尔说:“这个嘛……”

84
-

“是我告诉他的,”麦可由豪尔身后探出头来,紧张地说:“我的乐蒂……”

85
-

“你!”苏菲尖叫。

86
-

“另一个乐蒂也说了,”豪尔很快地接口:“你知道她说了的,还有菲菲克斯太太那天也说了很多。有一阵子,几乎每个人都在跟我说这件事,甚至卡西法也——是我问它的。难道你真的认为我的能力不足以感知到那样强的魔咒吗?有好几次,当你没注意的时候,我试着要将那咒语解除,但是都没成功。我带你去潘思德曼太太那里,希望她能帮得上忙,但是,显然她也办不到。我的结论是,你喜欢维持这样的乔装。”

87
-

“乔装!”苏菲叫道。

88
-

豪尔笑起来。“一定是的,因为是你自己弄的,你们家人真是奇怪耶。你的真名是不是也叫做乐蒂呢?”

89
-

这实在太过分了!波西瓦正好在此时紧张地由门口挤进来,手里提着半桶除草剂。苏菲放下手里的洒水壶,由他手中抓过水桶,对着豪尔扔过去。豪尔低下身体,麦可也躲开,除草剂在地板和天花板间造成一片绿色火焰。水桶落在水槽里,槽里剩下的花马上集体死亡。

90
-

“哇!”卡西法在木头下惊叹:“好厉害!”

91
-

豪尔小心地由仍然冒着烟的褐色花朵残骸下捡起骷髅头,并以他的一只袖子擦拭。“当然厉害了,”他说:“苏菲做事,向来都是倾全力的。”骷髅在他擦拭之下,变成明亮的白色,用以擦拭的袖子则出现一片褪色的蓝银色。豪尔将骷髅放下,悲伤地看着袖子。

92
-

苏菲很想就这样走出去,走出城堡,走下车道。但是外头有稻草人!她只好选择走到椅子那里,坐下来,一个人生闷气。我再也不跟他们任何人说话了!她生气地想着。

93
-

“苏菲,”豪尔说:“我尽力了。你有没有发现,最近你身上的疼痛已经好很多了?”苏菲没有回答。豪尔也没再尝试跟她说话,他转身跟波西瓦说:“我很高兴看到你还保留有一些脑袋,你让我蛮担心的。”

94
-

“我真的记得不多。”波西瓦说。但是他不再继续扮傻瓜。他拿起吉他调弦,不一会儿,吉他声就变得很悦耳了。

95
-

“我的悲伤因此显露无遗,”豪尔可怜兮兮地说:“我天生是没有音乐细胞的威尔斯人。你跟苏菲说的是全部了吗?你真的知道女巫想找的是什么东西吗?”

96
-

“她想知道威尔斯。”波西瓦说。

97
-

“我想也是这样。”豪尔冷静地说:“啊,好吧!”他走进浴室,一待就是两个小时。这段时间内,波西瓦慢慢思索着,以吉他弹奏出一些曲调,仿佛他在教自己如何弹奏。麦可则拿着一块冒烟的破布,在地上爬行,要抹干那些除草剂。苏菲坐在椅子上,仍是一言不发,卡西法不断探头出来偷偷看她,然后又沉入它的木头底下。

98
-

豪尔由浴室出来时,衣服是光亮的黑色,头发则是光亮的白色,笼罩在散发出龙胆根香味的蒸汽里。“我可能很晚才回来,”他跟麦可说:“午夜过后就是仲夏日了,女巫可能会尝试些什么,所以所有的防卫系统都得启动。并且,记住所有我跟你说过的话,拜托!”

99
-

“好的。”麦可说着,将手里剩下的冒烟破布放到水槽里。

100
-

豪尔转身。“我想我知道你出了什么事。”他跟波西瓦说:“要帮你解除咒语并不简单,不过,我明天回来后将会开始进行。”豪尔走到门边,一手放在门把上,停下来问道:“苏菲,你还是不跟我说话吗?”声音中透着难过。

101
-

苏菲知道只要情况需要的话,豪尔是连在天堂里都可以装可怜的,他不过是利用她来从波西瓦那里套取消息罢了。“不要!”她叫道。

102
-

豪尔叹了口气,走出去。苏菲抬起头来,看到门把是黑色朝下。够了!她想着,我才不管明天是不是仲夏日,我要走人了!

103
-

Howl opened the door toward the end of the afternoon and sauntered in, whistling. He seemed to have got over the mandrake root. It did not make Sophie feel any better to find he had not gone to Wales after all. She gave him her very fiercest glare.

1

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Merciful heavens!” Howl said. “I think that turned me to stone! What’s the matter?”

2

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Sophie only snarled, “What suit are you wearing?”

3

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Howl looked down at his black garments. “Does it matter?”

4

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Yes!” growled Sophie. “And don’t give me that about being in mourning! Which one is it really?”

5

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Howl shrugged and held up one trailing sleeve as if he were not sure which it was. He stared at it, looking puzzled. The black color of it ran downward from his shoulder into the pointed, hanging tip. His shoulder and the top of his sleeve grew brown, then gray, while the pointed tip turned inkier and inkier, until Howl was wearing a back suit with one blue-and-silver sleeve whose end seemed to have been dipped in tar. “That one,” he said, and let the black spread back up to his shoulder again.

6

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Sophie was somehow more annoyed than ever. She gave a wordless grump of rage.

7

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Sophie!” Howl said in his most laughing, pleading way.

8

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The dog-man pushed open the yard door and shambled in. He never would let Howl talk to Sophie for long.

9

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Howl stared at it. “You’ve got an Old English sheepdog now,” he said, as if he was glad of the distraction. “Two dogs are going to take a lot of feeding.”

10

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“There’s only one dog,” Sophie said crossly. “He’s under a spell.”

11

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“He is?” said Howl, and he set off toward the dog with a speed that showed he was quite glad to get away from Sophie. This of course was the last thing the dog-man wanted. He backed away. Howl pounced, and caught him by two handfuls of shaggy hair before he could reach the door. “So he is!” he said, and knelt down to look into what could be seen of the sheepdog’s eyes. “Sophie,” he said, “what do you mean by not telling me about this? This dog is a man! And he’s in a terrible state!” Howl whirled round on one knee, still holding the dog. Sophie looked into Howl’s glass-marble glare and realized that Howl was angry now, really angry.

12

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Good. Sophie felt like a fight. “You could have noticed for yourself,” she said, glaring back, daring Howl to do his worst with green slime. “Anyway, the dog didn’t want-”

13

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Howl was too angry to listen. He jumped up and hauled the dog across the tiles. “And so I would have done, if I hadn’t had things on my mind,” he said. “Come on. I want you in front of Calcifer.” The dog braced all four shaggy feet. Howl lugged at it, braced and sliding. “Michael!” he yelled.

14

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

There was a particular sound to that yell which brought Michael running.

15

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“And did you know this dog was really a man?” Howl asked as he and Michael dragged the reluctant mountain of a dog up the stairs.

16

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“He’s not, is he? Michael asked, shocked and surprised.

17

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Then I let you off and just blame Sophie,” Howl said, hauling the dog through the broom cupboard. “Anything like this is always Sophie! But you knew, didn’t you Calcifer?” he said as the two of them dragged the dog in front of the hearth.

18

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Calcifer retreated until he was bent backward against the chimney. “You never asked,” he said.

19

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Do I have to ask you?” Howl said. “All right, I should have noticed myself! But you disgust me, Calcifer! Compared with the way the Witch treats her demon, you live a revoltingly easy life, and all I ask in return is that you tell me things I need to know. This is twice you’ve let me down! Now help me get this creature to its own shape this minute!”

20

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Calcifer was an unusually sickly shade of blue. “All right,” he said sulkily.

21

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The dog-man tried to get away, but Howl got his shoulder under its chest and shoved, so that it went up onto its hind legs, willy-nilly. Then he and Michael held it there. “What’s the silly creature holding out for?” Howl panted. “This feels like one of the Witch of the Waste’s again, doesn’t it?”

22

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Yes. There are several layers of it,” said Calcifer.

23

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Let’s get the dog part off anyway,” said Howl.

24

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Calcifer surged to a deep, roaring blue. Sophie, watching prudently from the door of the broom cupboard, saw the shaggy dog shape fade away inside the man shape. It faded to dog again, then back to man, blurred, then hardened. Finally, Howl and Michael were each holding the arm of a ginger-haired man in a crumpled brown suit. Sophie was not surprised she had not recognized him. Apart from his anxious look, his face was almost totally lacking in personality.

25

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Now, who are you, my friend?” Howl asked him.

26

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The man put his hands up and shakily felt his face. “I-I’m not sure.”

27

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Calcifer said, “The most recent name he answered to was Percival.”

28

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The man looked at Calcifer as if he wished Calcifer did not know this. “Did I?” he said.

29

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Then we’ll call you Percival for now,” Howl said. He turned the ex-dog round and sat him in the chair. “Sit there and take it easy, and tell us what you do remember. By the feel of you, the Witch had you for some time.”

30

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Yes,” said Percival, rubbing his face again. “She took my head off. I-I remember being on a shelf, looking at the rest of me.”

31

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Michael was astonished. “But you’d be dead!” he protested.

32

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Not necessarily,” said Howl. “You haven’t gotten to that sort of witchcraft yet, but I could take any piece of you I wanted and leave the rest of you alive, if I went about it the right way.” He frowned at the ex-dog. “But I’m not sure the Witch put this one back together properly.”

33

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Calcifer, who was obviously trying to prove that he was working hard for Howl, said, “This man is incomplete, and he has parts from some other man.”

34

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Percival looked more distraught than ever.

35

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Don’t alarm him, Calcifer,” Howl said. “He must feel bad enough anyway. Do you know why the Witch took your head off, my friend?” he asked Percival.

36

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“No,” said Percival. “I don’t remember anything.”

37

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Michael was suddenly seized with the most exciting idea. He leaned over Percival and asked, “Did you ever answer to the name of Justin-or Your Royal Highness?”

38

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Sophie snorted again. She knew this was ridiculous even before Percival said, “No, the Witch called me Gaston, but that isn’t my name.”

39

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“Don’t crowd him, Michael,” said Howl. “And don’t make Sophie snort again. In the mood she’s in, she’ll bring down the castle next time.”

40

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Please sign in to unlock the rest

41

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Please sign in to unlock the rest

42

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Please sign in to unlock the rest

43

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“I will,” said Sophie. “I feel like killing something!” She slammed around until she had found a watering can, and stumped through into the castle with the can and the bucket, where she hurled open the door, orange-down, onto the mansion drive. Percival looked up anxiously. They had given him the guitar, rather as you gave a baby a rattle, and he was sitting making horrible twangings.

44

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

“You go with her, Percival,” Howl said. “The mood she’s in she’ll be killing all the trees too.”

45

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
1 ..... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
简典