Nevertheless, as be harangued them, the satisfaction and admiration unanimously excited by his costume were dissipated by his words; and when he reached that untoward conclusion: "As soon as his illustrious eminence, the cardinal, arrives, we will begin," his voice was drowned in a thunder of hooting.
"Begin instantly! The mystery! the mystery immediately!" shrieked the people. And above all the voices, that of Johannes de Molendino was audible, piercing the uproar like the fife’s derisiveserenade: "Commence instantly!" yelped the scholar.
读书笔记
是否公开
3
-
“打倒朱比特和波旁红衣主教!”罗班·普斯潘和另一些待在窗口的青年怒吼着。
读书笔记
是否公开
3
-
"Down with Jupiter and the Cardinal de Bourbon!" vociferated Robin Poussepain and the other clerks perched in the window.
Poor Jupiter, haggard, frightened, pale beneath his rouge, dropped his thunderbolt, took his cap in his hand; then he bowed and trembled and stammered: "His eminence--the ambassadors--Madame Marguerite of Flanders--." He did not know what to say. In truth, he was afraid of being hung.
Hung by the populace for waiting, hung by the cardinal for not having waited, he saw between the two dilemmas only an abyss; that is to say, a gallows.
读书笔记
是否公开
7
-
幸好有人来解救他,来替他作主了。
读书笔记
是否公开
7
-
Luckily, some one came to rescue him from his embarrassment, and assume the responsibility.
An individual who was standing beyond the railing, in the free space around the marble table, and whom no one had yet caught sight of, since his long, thin body was completely sheltered from every visual ray by the diameter of the pillar against which he was leaning; this individual, we say, tall, gaunt, pallid, blond, still young, although already wrinkled about the brow and cheeks, with brilliant eyes and a smiling mouth, clad in garments of black serge, worn and shining with age, approached the marble table, and made a sign to the poor sufferer. But the other was so confused that he did not see him. The new comer advanced another step.
读书笔记
是否公开
9
-
这新来的人又向前跨了一步:“朱比特,”他喊道,“我亲爱的朱比特!”
读书笔记
是否公开
9
-
"Jupiter," said he, "my dear Jupiter!"
读书笔记
是否公开
10
-
那一位还是没听见。
读书笔记
是否公开
10
-
The other did not hear.
读书笔记
是否公开
11
-
这瘦长、漂亮的人终于不耐烦起来,几乎一直走到他的鼻子底下喊道:“米歇尔·吉博伦!”
读书笔记
是否公开
11
-
At last, the tall blond, driven out of patience, shrieked almost in his face,--"Michel Giborne!"
读书笔记
是否公开
12
-
“谁在叫我?”朱比特问道,仿佛刚从梦里惊醒。
读书笔记
是否公开
12
-
"Who calls me?" said Jupiter, as though awakened with a start.
In the meanwhile, the personage who had so magically turned the tempest into dead calm, as our old and dear Corneille puts it, had modestly retreated to the half-shadow of his pillar, and would, no doubt, have remained invisible there, motionless, and mute as before, had he not been plucked by the sleeve by two young women, who, standing in the front row of the spectators, had noticed his colloquy with Michel Giborne-Jupiter.
"Master," said one of them, making him a sign to approach. "Hold your tongue, my dear Liénarde," said her neighbor, pretty, fresh, and very brave, in consequence of being dressed up in her best attire. "He is not a clerk, he is a layman; you must not say master to him, but messire."
读书笔记
是否公开
23
-
“先生。”丽埃纳德喊道。
读书笔记
是否公开
23
-
"Messire," said Liénarde.
读书笔记
是否公开
24
-
陌生人从柱子那儿走过来了。
读书笔记
是否公开
24
-
The stranger approached the railing.
读书笔记
是否公开
25
-
“你们要我做什么,小姐们?”他热心地问。
读书笔记
是否公开
25
-
"What would you have of me, damsels?" he asked, with alacrity.
读书笔记
是否公开
26
-
“啊,没有什么。”丽埃纳德困窘地说,“是我的同伴吉斯盖特·拉让新想同您说话。”
读书笔记
是否公开
26
-
"Oh! nothing," replied Liénarde, in great confusion; "it is my neighbor, Gisquette la Gencienne, who wishes to speak with you."
读书笔记
是否公开
27
-
“啊,不是这样,”吉斯盖特红着脸说,“因为丽埃纳德称呼您是大师,我告诉她说大家都叫您先生。”
读书笔记
是否公开
27
-
"Not so," replied Gisquette, blushing; "it was Liénarde who called you master; I only told her to say messire."
The two young girls dropped their eyes. The man, who asked nothing better than to enter into conversation, looked at them with a smile."So you have nothing to say to me, damsels?"
读书笔记
是否公开
29
-
“啊,什么话也没有。”吉斯盖特回答。
读书笔记
是否公开
29
-
"Oh! nothing at all," replied Gisquette.
读书笔记
是否公开
30
-
“没什么话。”丽埃纳德说。
读书笔记
是否公开
30
-
"Nothing," said Liénarde.
读书笔记
是否公开
31
-
高个儿金发青年退了一步打算走开,但那两位寻根究底的人却不想那么轻易放他走呢。
读书笔记
是否公开
31
-
The tall, light-haired young man retreated a step; but the two curious maidens had no mind to let slip their prize.
"Messire," said Gisquette, with the impetuosity of an open sluice, or of a woman who has made up her mind, "do you know that soldier who is to play the part of Madame the Virgin in the mystery?"
读书笔记
是否公开
33
-
“您是说扮朱比特的那位吗?”那个不知名姓的人说。
读书笔记
是否公开
33
-
"You mean the part of Jupiter?" replied the stranger.
读书笔记
是否公开
34
-
“哎,对了,”丽埃纳德说,“她真笨!那么您认识朱比特了?”
读书笔记
是否公开
34
-
"Hé! yes," said Liénarde, "isn’t she stupid? So you know Jupiter?"
读书笔记
是否公开
35
-
“米歇尔·吉博伦吗?”不知名姓的人回答,“我认识他,夫人。”
读书笔记
是否公开
35
-
"Michel Giborne?" replied the unknown; "yes, madam."
读书笔记
是否公开
36
-
“他有一撮不寻常的胡须呢!”丽埃纳德说。
读书笔记
是否公开
36
-
"He has a fine beard!" said Liénarde.
读书笔记
是否公开
37
-
“他们打算在那台上演出的戏也是挺美的吧?”吉斯盖特怯生生地问。
读书笔记
是否公开
37
-
"Will what they are about to say here be fine?" inquired Gisquette, timidly.
读书笔记
是否公开
38
-
“美极了,小姐!”不知名姓的人毫不迟疑地答道。
读书笔记
是否公开
38
-
"Very fine, mademoiselle," replied the unknown, without the slightest hesitation.
读书笔记
是否公开
39
-
“那是什么戏呢?”丽埃纳德说。
读书笔记
是否公开
39
-
"What is it to be?" said Liénarde.
读书笔记
是否公开
40
-
“一出寓意剧,名叫《圣母的裁判》,要是您赏脸的话,小姐。”
读书笔记
是否公开
40
-
"’The Good Judgment of Madame the Virgin,’--a morality, if you please, damsel."
读书笔记
是否公开
41
-
“啊,那可就不一样了。”丽埃纳德说。
读书笔记
是否公开
41
-
"Ah! that makes a difference," responded Liénarde.
读书笔记
是否公开
42
-
接着是短暂的沉默。不知名姓的人打破沉默说:“这个寓意剧是完全新的,还没有上演过呢。”
读书笔记
是否公开
42
-
A brief silence ensued--broken by the stranger."It is a perfectly new morality, and one which has never yet been played."
"Then it is not the same one," said Gisquette, "that was given two years ago, on the day of the entrance of monsieur the legate, and where three handsome maids played the parts--"
Liénarde lowered her eyes modestly. Gisquette glanced at her and did the same. He continued, with a smile,--"It was a very pleasant thing to see. To-day it is a morality made expressly for Madame the Demoiselle of Flanders."
读书笔记
是否公开
47
-
“戏里唱牧歌吗?”
读书笔记
是否公开
47
-
"Will they sing shepherd songs?" inquired Gisquette.
读书笔记
是否公开
48
-
“呸!”陌生人说,“在一出寓意剧里唱牧歌!那就和这种戏的性质不相称了。要是一出滑稽剧,那还可以。”
读书笔记
是否公开
48
-
"Fie!" said the stranger, "in a morality? you must not confound styles. If it were a farce, well and good."
"That is a pity," resumed Gisquette. "That day, at the Ponceau Fountain, there were wild men and women, who fought and assumed many aspects, as they sang little motets and bergerettes."
读书笔记
是否公开
50
-
“那对教皇特使倒挺合适,”陌生人相当生硬地说道,“对一位公主可就不合适了。”
读书笔记
是否公开
50
-
"That which is suitable for a legate," returned the stranger, with a good deal of dryness, "is not suitable for a princess."
读书笔记
是否公开
51
-
“在他们近旁,”丽埃纳德又说,“几件低音乐器奏出了优美的乐曲。”
读书笔记
是否公开
51
-
"And beside them," resumed Liénarde, "played many brass instruments, making great melodies."
"And for the refreshment of the passers-by," continued Gisquette, "the fountain spouted through three mouths, wine, milk, and hippocrass, of which every one drank who wished."
读书笔记
是否公开
53
-
“在蓬梭过去不远的地方,”丽埃纳德又说道,“在特里尼代,上演着一出耶稣受难的哑剧。”
读书笔记
是否公开
53
-
"And a little below the Ponceau, at the Trinity," pursued Liénarde, "there was a passion performed, and without any speaking."
"How well I remember that!" exclaimed Gisquette; "God on the cross, and the two thieves on the right and the left." Here the young gossips, growing warm at the memory of the entrance of monsieur the legate, both began to talk at once.
读书笔记
是否公开
55
-
“再往前,在画家门那里,有些人穿戴得挺讲究。”
读书笔记
是否公开
55
-
"And, further on, at the Painters’ Gate, there were other personages, very richly clad."
读书笔记
是否公开
56
-
“在圣婴泉那边,有个猎人追赶一只母鹿,猎狗的叫声和号角的声音真响亮!”
读书笔记
是否公开
56
-
"And at the fountain of Saint-Innocent, that huntsman, who was chasing a hind with great clamor of dogs and hunting-horns."
读书笔记
是否公开
57
-
“在巴黎屠宰场,临时搭起的戏台上在演出进攻狄哀普城堡呢!”
读书笔记
是否公开
57
-
"And, at the Paris slaughter-houses, stages, representing the fortress of Dieppe!"
读书笔记
是否公开
58
-
“当教皇特使经过的时候,戏台上正在演攻城,那些英国佬统统给砍了脑袋。”
读书笔记
是否公开
58
-
"And when the legate passed, you remember, Gisquette? they made the assault, and the English all had their throats cut."
读书笔记
是否公开
59
-
“在沙特雷门对面,有些很了不起的人物!”
读书笔记
是否公开
59
-
"And against the gate of the Chatelet, there were very fine personages!"
读书笔记
是否公开
60
-
“教皇特使走过的当儿,人们让欧项热桥上飞起两百多打各种各样的鸟儿。那好看极了,丽埃纳德。”
读书笔记
是否公开
60
-
"And when the legate passed, they let fly on the bridge more than two hundred sorts of birds; wasn’t it beautiful, Liénarde?"
读书笔记
是否公开
61
-
“今天的戏更加好看。”听着他们谈天的人终于说道,他好象听得不耐烦了。
读书笔记
是否公开
61
-
"It will be better to-day," finally resumed their interlocutor, who seemed to listen to them with impatience.
读书笔记
是否公开
62
-
“你担保今天的圣迹剧会好看吗?”吉斯盖特问。
读书笔记
是否公开
62
-
"Do you promise us that this mystery will be fine?" said Gisquette.
读书笔记
是否公开
63
-
“当然好看,”他回答着,随即又加重语气补充道,“女士们,我就是剧本的作者。”
读书笔记
是否公开
63
-
"Without doubt," he replied; then he added, with a certain emphasis,--"I am the author of it, damsels."
"Truly!" replied the poet, bridling a little; "that is, to say, there are two of us; Jehan Marchand, who has sawed the planks and erected the framework of the theatre and the woodwork; and I, who have made the piece. My name is Pierre Gringoire."
读书笔记
是否公开
66
-
就连《熙德》的作者,也不会比他更骄傲地宣布“我是高乃依”呢。
读书笔记
是否公开
66
-
The author of the "Cid" could not have said "Pierre Corneille" with more pride.
Our readers have been able to observe, that a certain amount of time must have already elapsed from the moment when Jupiter had retired beneath the tapestry to the instant when the author of the new morality had thus abruptly revealed himself to the innocent admiration of Gisquette and Liénarde. Remarkable fact: that whole crowd, so tumultuous but a few moments before, now waited amiably on the word of the comedian; which proves the eternal truth, still experienced every day in our theatres, that the best means of making the public wait patiently is to assure them that one is about to begin instantly.
"Holà hé!" he shouted suddenly, in the midst of the peaceable waiting which had followed the tumult. "Jupiter, Madame the Virgin, buffoons of the devil! are you jeering at us? The piece! the piece! commence or we will commence again!"
The music of high and low instruments immediately became audible from the interior of the stage; the tapestry was raised; four personages, in motleyattire and painted faces, emerged from it, climbed the steep ladder of the theatre, and, arrived upon the upper platform, arranged themselves in a line before the public, whom they saluted with profound reverences; then the symphony ceased.The mystery was about to begin.
The four personages, after having reaped a rich reward of applause for their reverences, began, in the midst of profound silence, a prologue, which we gladly spare the reader. Moreover, as happens in our own day, the public was more occupied with the costumes that the actors wore than with the roles that they were enacting; and, in truth, they were right. All four were dressed in parti-colored robes of yellow and white, which were distinguished from each other only by the nature of the stuff; the first was of gold and silver brocade; the second, of silk; the third, of wool; the fourth, of linen.
The first of these personages carried in his right hand a sword; the second, two golden keys; the third, a pair of scales; the fourth, a spade: and, in order to aid sluggish minds which would not have seen clearly through the transparency of these attributes, there was to be read, in large, black letters, on the hem of the robe of brocade, MY NAME IS NOBILITY; on the hem of the silken robe, MY NAME IS CLERGY; on the hem of the woolen robe, MY NAME IS MERCHANDISE; on the hem of the linen robe, MY NAME IS LABOR.
The sex of the two male characters was briefly indicated to every judicious spectator, by their shorter robes, and by the cap which they wore on their heads; while the two female characters, less briefly clad, were covered with hoods.
Much ill-will would also have been required, not to comprehend, through the medium of the poetry of the prologue, that Labor was wedded to Merchandise, and Clergy to Nobility, and that the two happy couples possessed in common a magnificent golden dolphin, which they desired to adjudge to the fairest only. So they were roaming about the world seeking and searching for this beauty, and, after having successively rejected the Queen of Golconda, the Princess of Trebizonde, the daughter of the Grand Khan of Tartary, etc., Labor and Clergy, Nobility and Merchandise, had come to rest upon the marble table of the Palais de Justice, and to utter, in the presence of the honest audience, as many sentences and maxims as could then be dispensed at the Faculty of Arts, at examinations, sophisms, determinances, figures, and acts, where the masters took their degrees.
Nevertheless, in that throng, upon which the four allegories vied with each other in pouring out floods of metaphors, there was no ear more attentive, no heart that palpitated more, not an eye was more haggard, no neck more outstretched, than the eye, the ear, the neck, and the heart of the author, of the poet, of that brave Pierre Gringoire, who had not been able to resist, a moment before, the joy of telling his name to two pretty girls.
He had retreated a few paces from them, behind his pillar, and there he listened, looked, enjoyed. The amiable applause which had greeted the beginning of his prologue was still echoing in his bosom, and he was completely absorbed in that species of ecstatic contemplation with which an author beholds his ideas fall, one by one, from the mouth of the actor into the vast silence of the audience. Worthy Pierre Gringoire!
It pains us to say it, but this first ecstasy was speedily disturbed. Hardly had Gringoire raised this intoxicating cup of joy and triumph to his lips, when a drop of bitterness was mingled with it.
A tattered mendicant, who could not collect any coins, lost as he was in the midst of the crowd, and who had not probably found sufficient indemnity in the pockets of his neighbors, had hit upon the idea of perching himself upon some conspicuous point, in order to attract looks and alms. He had, accordingly, hoisted himself, during the first verses of the prologue, with the aid of the pillars of the reserve gallery, to the cornice which ran round the balustrade at its lower edge; and there he had seated himself, soliciting the attention and the pity of the multitude, with his rags and a hideous sore which covered his right arm. However, he uttered not a word.
The silence which he preserved allowed the prologue to proceed without hindrance, and no perceptible disorder would have ensued, if ill-luck had not willed that the scholar Joannes should catch sight, from the heights of his pillar, of the mendicant and his grimaces. A wild fit of laughter took possession of the young scamp, who, without caring that he was interrupting the spectacle, and disturbing the universal composure, shouted boldly,--"Look! see that sickly creature asking alms!"
Any one who has thrown a stone into a frog pond, or fired a shot into a covey of birds, can form an idea of the effect produced by these incongruous words, in the midst of the general attention. It made Gringoire shudder as though it had been an electric shock. The prologue stopped short, and all heads turned tumultuously towards the beggar, who, far from being disconcerted by this, saw, in this incident, a good opportunity for reaping his harvest, and who began to whine in a doleful way, half closing his eyes the while,--"Charity, please!"
"Well--upon my soul," resumed Joannes, "it’s Clopin Trouillefou! Holà he, my friend, did your sore bother you on the leg, that you have transferred it to your arm?" So saying, with the dexterity of a monkey, he flung a bit of silver into the gray felt hat which the beggar held in his ailing arm. The mendicant received both the alms and the sarcasm without wincing, and continued, in lamentable tones,--"Charity, please!"
This episode considerably distracted the attention of the audience; and a goodly number of spectators, among them Robin Poussepain, and all the clerks at their head, gayly applauded this eccentric duet, which the scholar, with his shrill voice, and the mendicant had just improvised in the middle of the prologue.
Gringoire was highly displeased. On recovering from his first stupefaction, he bestirred himself to shout, to the four personages on the stage, "Go on! What the devil!--go on!" --without even deigning to cast a glance of disdain upon the two interrupters.
At that moment, he felt some one pluck at the hem of his surtout; he turned round, and not without ill-humor, and found considerable difficulty in smiling; but he was obliged to do so, nevertheless. It was the pretty arm of Gisquette la Gencienne, which, passed through the railing, was soliciting his attention in this manner.
读书笔记
是否公开
87
-
“先生,”这位姑娘说,“他们还会演下去吗?”
读书笔记
是否公开
87
-
"Monsieur," said the young girl, "are they going to continue?"
读书笔记
是否公开
88
-
“当然哪!”甘果瓦答道,这个问题有些触怒了他。
读书笔记
是否公开
88
-
"Of course," replied Gringoire, a good deal shocked by the question.
读书笔记
是否公开
89
-
“那么,先生,你愿不愿意给我解释……”
读书笔记
是否公开
89
-
"In that case, messire," she resumed, "would you have the courtesy to explain to me--"
读书笔记
是否公开
90
-
“解释他们还要讲些什么吗?你听下去就得哪!”
读书笔记
是否公开
90
-
"What they are about to say?" interrupted Gringoire. "Well, listen."
读书笔记
是否公开
91
-
“不,我问的是他们刚才讲的是什么来着。”
读书笔记
是否公开
91
-
"No," said Gisquette, "but what they have said so far."
读书笔记
是否公开
92
-
甘果瓦抖了一下,好象突然被人碰着了伤口。
读书笔记
是否公开
92
-
Gringoire started, like a man whose wound has been probed to the quick.
读书笔记
是否公开
93
-
“这笨姑娘真烦人!”他在牙缝里轻声说。
读书笔记
是否公开
93
-
"A plague on the stupid and dull-witted little girl!" he muttered, between his teeth.
读书笔记
是否公开
94
-
从这个时候开始,他对吉斯盖特失去了好感。
读书笔记
是否公开
94
-
From that moment forth, Gisquette was nothing to him.
In the meantime, the actors had obeyed his injunction, and the public, seeing that they were beginning to speak again, began once more to listen, not without having lost many beauties in the sort of soldered joint which was formed between the two portions of the piece thus abruptly cut short. Gringoire commented on it bitterly to himself. Nevertheless, tranquillity was gradually restored, the scholar held his peace, the mendicant counted over some coins in his hat, and the piece resumed the upper hand.
It was, in fact, a very fine work, and one which, as it seems to us, might be put to use to-day, by the aid of a little rearrangement. The exposition, rather long and rather empty, that is to say, according to the rules, was simple; and Gringoire, in the candidsanctuary of his own conscience, admired its clearness. As the reader may surmise, the four allegorical personages were somewhat weary with having traversed the three sections of the world, without having found suitable opportunity for getting rid of their golden dolphin.
Thereupon a eulogy of the marvellous fish, with a thousand delicate allusions to the young betrothed of Marguerite of Flanders, then sadly cloistered in at Amboise, and without a suspicion that Labor and Clergy, Nobility and Merchandise had just made the circuit of the world in his behalf. The said dauphin was then young, was handsome, was stout, and, above all (magnificent origin of all royal virtues), he was the son of the Lion of France.
I declare that this bold metaphor is admirable, and that the natural history of the theatre, on a day of allegory and royal marriage songs, is not in the least startled by a dolphin who is the son of a lion. It is precisely these rare and Pindaric mixtures which prove the poet’s enthusiasm. Nevertheless, in order to play the part of critic also, the poet might have developed this beautiful idea in something less than two hundred lines. It is true that the mystery was to last from noon until four o’clock, in accordance with the orders of monsieur the provost, and that it was necessary to say something. Besides, the people listened patiently.
All at once, in the very middle of a quarrel between Mademoiselle Merchandise and Madame Nobility, at the moment when Monsieur Labor was giving utterance to this wonderful line,--In forest ne’er was seen a more triumphant beast;the door of the reserved gallery which had hitherto remained so inopportunely closed, opened still more inopportunely; and the ringing voice of the usher announced abruptly, "His eminence, Monseigneur the Cardinal de Bourbon."