General Epanchin lived in his own house near the Litaynaya. Besides this large residence--five-sixths of which was let in flats and lodgings-the general was owner of another enormous house in the Sadovaya bringing in even more rent than the first. Besides these houses he had a delightful little estate just out of town, and some sort of factory in another part of the city. General Epanchin, as everyone knew, had a good deal to do with certain government monopolies; he was also a voice, and an important one, in many rich public companies of various descriptions; in fact, he enjoyed the reputation of being a well- to-do man of busy habits, many ties, and affluent means.
He had made himself indispensable in several quarters, amongst others in his department of the government; and yet it was a known fact that Fedor Ivanovitch Epanchin was a man of no education whatever, and had absolutely risen from the ranks.This last fact could, of course, reflect nothing but credit upon the general; and yet, though unquestionably a sagacious man, he had his own little weaknesses-very excusable ones,--one of which was a dislike to any allusion to the above circumstance. He was undoubtedly clever. For instance, he made a point of never asserting himself when he would gain more by keeping in the background; and in consequence many exalted personages valued him principally for his humility and simplicity, and because ”he knew his place.” And yet if these good people could only have had a peep into the mind of this excellent fellow who ”knew his place” so well!
The fact is that, in spite of his knowledge of the world and his really remarkable abilities, he always liked to appear to be carrying out other people’s ideas rather than his own. And also, his luck seldom failed him, even at cards, for which he had a passion that he did not attempt to conceal. He played for high stakes, and moved, altogether, in very varied society.
As to age, General Epanchin was in the very prime of life; that is, about fifty-five years of age,--the flowering time of existence, when real enjoyment of life begins. His healthy appearance, good colour, sound, though discoloured teeth, sturdy figure, preoccupied air during business hours, and jolly good humour during his game at cards in the evening, all bore witness to his success in life, and combined to make existence a bed of roses to his excellency.
The general was lord of a flourishing family, consisting of his wife and three grown-up daughters. He had married young, while still a lieutenant, his wife being a girl of about his own age, who possessed neither beauty nor education, and who brought him no more than fifty souls of landed property, which little estate served, however, as a nest-egg for far more important accumulations. The general never regretted his early marriage, or regarded it as a foolish youthful escapade; and he so respected and feared his wife that he was very near loving her. Mrs. Epanchin came of the princely stock of Muishkin, which if not a brilliant, was, at all events, a decidedly ancient family; and she was extremely proud of her descent.
With a few exceptions, the worthy couple had lived through their long union very happily. While still young the wife had been able to make important friends among the aristocracy, partly by virtue of her family descent, and partly by her own exertions; while, in after life, thanks to their wealth and to the position of her husband in the service, she took her place among the higher circles as by right.
During these last few years all three of the general’s daughters- Alexandra, Adelaida, and Aglaya--had grown up and matured. Of course they were only Epanchins, but their mother’s family was noble; they might expect considerable fortunes; their father had hopes of attaining to very high rank indeed in his country’s service-all of which was satisfactory. All three of the girls were decidedly pretty, even the eldest, Alexandra, who was just twenty-five years old. The middle daughter was now twenty-three, while the youngest, Aglaya, was twenty. This youngest girl was absolutely a beauty, and had begun of late to attract considerable attention in society. But this was not all, for every one of the three was clever, well educated, and accomplished.
It was a matter of general knowledge that the three girls were very fond of one another, and supported each other in every way; it was even said that the two elder ones had made certain sacrifices for the sake of the idol of the household, Aglaya. In society they not only disliked asserting themselves, but were actually retiring. Certainly no one could blame them for being too arrogant or haughty, and yet everybody was well aware that they were proud and quite understood their own value. The eldest was musical, while the second was a clever artist, which fact she had concealed until lately.
In a word, the world spoke well of the girls; but they were not without their enemies, and occasionally people talked with horror of the number of books they had read.They were in no hurry to marry. They liked good society, but were not too keen about it. All this was the more remarkable, because everyone was well aware of the hopes and aims of their parents.
It was about eleven o’clock in the forenoon when the prince rang the bell at General Epanchin’s door. The general lived on the first floor or flat of the house, as modest a lodging as his position permitted. A liveried servant opened the door, and the prince was obliged to enter into long explanations with this gentleman, who, from the first glance, looked at him and his bundle with grave suspicion. At last, however, on the repeated positive assurance that he really was Prince Muishkin, and must absolutely see the general on business, the bewildered domestic showed him into a little ante-chamber leading to a waiting-room that adjoined the general’s study, there handing him over to another servant, whose duty it was to be in this ante-chamber all the morning, and announce visitors to the general. This second individual wore a dress coat, and was some forty years of age; he was the general’s special study servant, and well aware of his own importance.
"Wait in the next room, please; and leave your bundle here," said the door-keeper, as he sat down comfortably in his own easy-chair in the ante-chamber. He looked at the prince in severe surprise as the latter settled himself in another chair alongside, with his bundle on his knees.
读书笔记
是否公开
12
-
“如果允许的话,”公爵说,“最好还是让我跟您在一起就在这里等,而在接待室里我一个人做什么呢?”
读书笔记
是否公开
12
-
"If you don’t mind, I would rather sit here with you," said the prince; "I should prefer it to sitting in there."
读书笔记
是否公开
13
-
“您不该呆在前厅,因为您是来访者,换句话说,是客人。您要见将军本人?”
读书笔记
是否公开
13
-
"Oh, but you can’t stay here. You are a visitor--a guest, so to speak. Is it the general himself you wish to see?"
读书笔记
是否公开
14
-
看来仆人对于放这样的来访者进去还不放心,便决定再问他一次。
读书笔记
是否公开
14
-
The man evidently could not take in the idea of such a shabby- looking visitor, and had decided to ask once more.
读书笔记
是否公开
15
-
“是的,我有事……”公爵本已开始说。
读书笔记
是否公开
15
-
"Yes--I have business--" began the prince.
读书笔记
是否公开
16
-
“我没有问您是什么事,我的事只是通报您来访,要是没有秘书、我对您说,我不会去报告您来访的。”
读书笔记
是否公开
16
-
"I do not ask you what your business may be, all I have to do is to announce you; and unless the secretary comes in here I cannot do that."
The man’s suspicions seemed to increase more and more. The prince was too unlike the usual run of daily visitors; and although the general certainly did receive, on business, all sorts and conditions of men, yet in spite of this fact the servant felt great doubts on the subject of this particular visitor. The presence of the secretary as an intermediary was, he judged, essential in this case.
"Surely you--are from abroad?" he inquired at last, in a confused sort of way. He had begun his sentence intending to say, "Surely you are not Prince Muishkin, are you?"
读书笔记
是否公开
19
-
“是的,刚下火车。我觉得,您是想问:我是否真是梅什金公爵?只是出于礼貌才没有问。”
读书笔记
是否公开
19
-
"Yes, straight from the train! Did not you intend to say, ’Surely you are not Prince Muishkin?’ just now, but refrained out of politeness ?"
"I assure you I am not deceiving you; you shall not have to answer for me. As to my being dressed like this, and carrying a bundle, there’s nothing surprising in that--the fact is, my circumstances are not particularly rosy at this moment."
"H’m!--no, I’m not afraid of that, you see; I have to announce you, that’s all. The secretary will be out directly-that is, unless you--yes, that’s the rub--unless you--come, you must allow me to ask you--you’ve not come to beg, have you?"
读书笔记
是否公开
23
-
“哦,不是的,这一点您完全可以放心,我有别的事。”
读书笔记
是否公开
23
-
"Oh dear no, you can be perfectly easy on that score. I have quite another matter on hand."
"You must excuse my asking, you know. Your appearance led me to think--but just wait for the secretary; the general is busy now, but the secretary is sure to come out."
读书笔记
是否公开
25
-
“这么说,既然要等很久,我想请问您:这里什么地方是否可以抽烟?我随身带有烟斗、烟草。”
读书笔记
是否公开
25
-
"Oh--well, look here, if I have some time to wait, would you mind telling me, is there any place about where I could have a smoke? I have my pipe and tobacco with me."
"SMOKE?" said the man, in shocked but disdainful surprise, blinking his eyes at the prince as though he could not believe his senses." No, sir, you cannot smoke here, and I wonder you are not ashamed of the very suggestion. Ha, ha! a cool idea that, I declare!"
"Oh, I didn’t mean in this room! I know I can’t smoke here, of course. I’d adjourn to some other room, wherever you like to show me to. You see, I’m used to smoking a good deal, and now I haven’t had a puff for three hours; however, just as you like."
"Now how on earth am I to announce a man like that?" muttered the servant. "In the first place, you’ve no right in here at all; you ought to be in the waiting-room, because you’re a sort of visitor--a guest, in fact--and I shall catch it for this. Look here, do you intend to take up you abode with us?" he added, glancing once more at the prince’s bundle, which evidently gave him no peace.
读书笔记
是否公开
29
-
“不,我没有这个想法,甚至即使邀请我,我也不会留下来,我来只不文想认识一下,别无他求。”
读书笔记
是否公开
29
-
"No, I don’t think so. I don’t think I should stay even if they were to invite me. I’ve simply come to make their acquaintance, and nothing more."
读书笔记
是否公开
30
-
“怎么?认识一下?”仆人带着十分的怀疑惊讶地问,“那您起先怎么讲你有事情?”
读书笔记
是否公开
30
-
"Make their acquaintance?" asked the man, in amazement, and with redoubled suspicion. "Then why did you say you had business with the general?"
"Oh well, very little business. There is one little matter--some advice I am going to ask him for; but my principal object is simply to introduce myself, because I am Prince Muishkin, and Madame Epanchin is the last of her branch of the house, and besides herself and me there are no other Muishkins left."
读书笔记
是否公开
32
-
“这么说,您还是亲戚喏?”几乎已经完全吓慌的仆人哆嗦了一下。
读书笔记
是否公开
32
-
"What--you’re a relation then, are you?" asked the servant, so bewildered that he began to feel quite alarmed.
"Well, hardly so. If you stretch a point, we are relations, of course, but so distant that one cannot really take cognizance of it. I once wrote to your mistress from abroad, but she did not reply. However, I have thought it right to make acquaintance with her on my arrival. I am telling you all this in order to ease your mind, for I see you are still far from comfortable on my account. All you have to do is to announce me as Prince Muishkin, and the object of my visit will be plain enough. If I am received--very good; if not, well, very good again. But they are sure to receive me, I should think; Madame Epanchin will naturally be curious to see the only remaining representative of her family. She values her Muishkin descent very highly, if I am rightly informed."
The prince’s conversation was artless and confiding to a degree, and the servant could not help feeling that as from visitor to common serving-man this state of things was highly improper. His conclusion was that one of two things must be the explanation-- either that this was a begging impostor, or that the prince, if prince he were, was simply a fool, without the slightest ambition; for a sensible prince with any ambition would certainly not wait about in ante-rooms with servants, and talk of his own private affairs like this. In either case, how was he to announce this singular visitor?
读书笔记
是否公开
35
-
“您还是请去会客室吧,”他尽量坚决地说。
读书笔记
是否公开
35
-
"I really think I must request you to step into the next room!" he said, with all the insistence he could muster.
"Why? If I had been sitting there now, I should not have had the opportunity of making these personal explanations. I see you are still uneasy about me and keep eyeing my cloak and bundle. Don’t you think you might go in yourself now, without waiting for the secretary to come out?"
"No, no! I can’t announce a visitor like yourself without the secretary. Besides the general said he was not to be disturbed-- he is with the Colonel C--. Gavrila Ardalionovitch goes in without announcing."
读书笔记
是否公开
38
-
“是官员吗?”
读书笔记
是否公开
38
-
"Who may that be? a clerk?"
读书笔记
是否公开
39
-
“加夫里拉·阿尔达利翁诺维奇吗?不是,他在公司里供职,您哪怕把包裹放在这里也好。”
读书笔记
是否公开
39
-
"What? Gavrila Ardalionovitch? Oh no; he belongs to one of the companies. Look here, at all events put your bundle down, here."
读书笔记
是否公开
40
-
“我早就想到了,只要您允许。还有,我可以把风衣也脱掉吗?”
读书笔记
是否公开
40
-
"Yes, I will if I may; and--can I take off my cloak"
读书笔记
是否公开
41
-
“当然,不能穿着风衣进去见他呀!”
读书笔记
是否公开
41
-
"Of course; you can’t go in THERE with it on, anyhow."
The prince rose and took off his mantle, revealing a neat enough morning costume--a little worn, but well made. He wore a steel watch chain and from this chain there hung a silver Geneva watch. Fool the prince might be, still, the general’s servant felt that it was not correct for him to continue to converse thus with a visitor, in spite of the fact that the prince pleased him somehow.
读书笔记
是否公开
43
-
“那么,将军夫人什么时候接见客人?”公爵又坐到原来的地方问。
读书笔记
是否公开
43
-
"And what time of day does the lady receive?" the latter asked, reseating himself in his old place.
"Oh, that’s not in my province! I believe she receives at any time; it depends upon the visitors. The dressmaker goes in at eleven. Gavrila Ardalionovitch is allowed much earlier than other people, too; he is even admitted to early lunch now and then."
"It is much warmer in the rooms here than it is abroad at this season," observed the prince; " but it is much warmer there out of doors. As for the houses--a Russian can’t live in them in the winter until he gets accustomed to them."
读书笔记
是否公开
46
-
“不生火吗?”
读书笔记
是否公开
46
-
"Don’t they heat them at all?"
读书笔记
是否公开
47
-
“是的,房子结构也不一样,也就是炉子和窗户不一样。”
读书笔记
是否公开
47
-
"Well, they do heat them a little; but the houses and stoves are so different to ours."
读书笔记
是否公开
48
-
“噢!您去了很久吗?”
读书笔记
是否公开
48
-
"H’m! were you long away?"
读书笔记
是否公开
49
-
“有四年,不过,我几乎老在一个地方呆着,在农村。”
读书笔记
是否公开
49
-
"Four years! and I was in the same place nearly all the time,--in one village."
"Yes, indeed I had--a good deal; and, would you believe it, I often wonder at myself for not having forgotten how to speak Russian? Even now, as I talk to you, I keep saying to myself ’how well I am speaking it.’ Perhaps that is partly why I am so talkative this morning. I assure you, ever since yesterday evening I have had the strongest desire to go on and on talking Russian."
读书笔记
是否公开
52
-
“嗯!嘿!从前在彼得堡住过吗?”(不论仆人怎么克制自己,却不可能不维系这样彬彬有礼的客气的谈话)。
读书笔记
是否公开
52
-
"H’m! yes; did you live in Petersburg in former years?"This good flunkey, in spite of his conscientious scruples, really could not resist continuing such a very genteel and agreeable conversation.
"In Petersburg? Oh no! hardly at all, and now they say so much is changed in the place that even those who did know it well are obliged to relearn what they knew. They talk a good deal about the new law courts, and changes there, don’t they?"
读书笔记
是否公开
54
-
“嗯!……审案子,审案倒确是审案。那里怎么样,是否更公正些?”
读书笔记
是否公开
54
-
"H’m! yes, that’s true enough. Well now, how is the law over there, do they administer it more justly than here?"
读书笔记
是否公开
55
-
“我不知道。关于我们的审案,我倒是听到许多好话,比如,我们现在又没有死刑了。”
读书笔记
是否公开
55
-
"Oh, I don’t know about that! I’ve heard much that is good about our legal administration, too. There is no capital punishment here for one thing."
读书笔记
是否公开
56
-
“那边判死刑吗?”
读书笔记
是否公开
56
-
"Is there over there?"
读书笔记
是否公开
57
-
“是的,我在法国看见过,是在里昂,是施奈德把我带到那儿去的。”
读书笔记
是否公开
57
-
"Yes--I saw an execution in France--at Lyons. Schneider took me over with him to see it."
"Oh no--it’s the work of an instant. They put a man inside a frame and a sort of broad knife falls by machinery -they call the thing a guillotine-it falls with fearful force and weight-the head springs off so quickly that you can’t wink your eye in between. But all the preparations are so dreadful. When they announce the sentence, you know, and prepare the criminal and tie his hands, and cart him off to the scaffold--that’s the fearful part of the business. The people all crowd round--even women- though they don’t at all approve of women looking on."
"Of course not--of course not!--bah! The criminal was a fine intelligent fearless man; Le Gros was his name; and I may tell you--believe it or not, as you like--that when that man stepped upon the scaffold he CRIED, he did indeed,--he was as white as a bit of paper. Isn’t it a dreadful idea that he should have cried --cried! Whoever heard of a grown man crying from fear--not a child, but a man who never had cried before--a grown man of forty-five years. Imagine what must have been going on in that man’s mind at such a moment; what dreadful convulsions his whole spirit must have endured; it is an outrage on the soul that’s what it is. Because it is said ’thou shalt not kill,’ is he to be killed because he murdered some one else? No, it is not right, it’s an impossible theory. I assure you, I saw the sight a month ago and it’s dancing before my eyes to this moment. I dream of it, often."
The prince had grown animated as he spoke, and a tinge of colour suffused his pale face, though his way of talking was as quiet as ever. The servant followed his words with sympathetic interest. Clearly he was not at all anxious to bring the conversation to an end. Who knows? Perhaps he too was a man of imagination and with some capacity for thought.
读书笔记
是否公开
65
-
“好在掉脑袋那一会没有受很多痛苦,”他说。
读书笔记
是否公开
65
-
"Well, at all events it is a good thing that there’s no pain when the poor fellow’s head flies off," he remarked.
"Do you know, though," cried the prince warmly, "you made that remark now, and everyone says the same thing, and the machine is designed with the purpose of avoiding pain, this guillotine I mean; but a thought came into my head then: what if it be a bad plan after all? You may laugh at my idea, perhaps--but I could not help its occurring to me all the same. Now with the rack and tortures and so on--you suffer terrible pain of course; but then your torture is bodily pain only (although no doubt you have plenty of that) until you die. But HERE I should imagine the most terrible part of the whole punishment is, not the bodily pain at all--but the certain knowledge that in an hour,--then in ten minutes, then in half a minute, then now--this very INSTANT--your soul must quit your body and that you will no longer be a man-- and that this is certain, CERTAIN! That’s the point--the certainty of it. Just that instant when you place your head on the block and hear the iron grate over your head--then--that quarter of a second is the most awful of all.
"This is not my own fantastical opinion--many people have thought the same; but I feel it so deeply that I’ll tell you what I think. I believe that to execute a man for murder is to punish him immeasurably more dreadfully than is equivalent to his crime. A murder by sentence is far more dreadful than a murder committed by a criminal. The man who is attacked by robbers at night, in a dark wood, or anywhere, undoubtedly hopes and hopes that he may yet escape until the very moment of his death.
There are plenty of instances of a man running away, or imploring for mercy--at all events hoping on in some degree--even after his throat was cut. But in the case of an execution, that last hope--having which it is so immeasurably less dreadful to die,--is taken away from the wretch and CERTAINTY substituted in its place! There is his sentence, and with it that terrible certainty that he cannot possibly escape death--which, I consider, must be the most dreadful anguish in the world. You may place a soldier before a cannon’s mouth in battle, and fire upon him--and he will still hope.
But read to that same soldier his death-sentence, and he will either go mad or burst into tears. Who dares to say that any man can suffer this without going mad? No, no! it is an abuse, a shame, it is unnecessary--why should such a thing exist? Doubtless there may be men who have been sentenced, who have suffered this mental anguish for a while and then have been reprieved; perhaps such men may have been able to relate their feelings afterwards. Our Lord Christ spoke of this anguish and dread. No! no! no! No man should be treated so, no man, no man!”
The servant, though of course he could not have expressed all this as the prince did, still clearly entered into it and was greatly conciliated, as was evident from the increased amiability of his expression. "If you are really very anxious for a smoke," he remarked, "I think it might possibly be managed, if you are very quick about it. You see they might come out and inquire for you, and you wouldn’t be on the spot. You see that door there? Go in there and you’ll find a little room on the right; you can smoke there, only open the window, because I ought not to allow it really, and--." But there was no time, after all.
A young fellow entered the ante-room at this moment, with a bundle of papers in his hand. The footman hastened to help him take off his overcoat. The new arrival glanced at the prince out of the corners of his eyes.
"This gentleman declares, Gavrila Ardalionovitch," began the man, confidentially and almost familiarly, "that he is Prince Muishkin and a relative of Madame Epanchin’s. He has just arrived from abroad, with nothing but a bundle by way of luggage--."
The prince did not hear the rest, because at this point the servant continued his communication in a whisper.Gavrila Ardalionovitch listened attentively, and gazed at the prince with great curiosity. At last he motioned the man aside and stepped hurriedly towards the prince.
"Are you Prince Muishkin?" he asked, with the greatest courtesy and amiability.He was a remarkably handsome young fellow of some twenty-eight summers, fair and of middle height; he wore a small beard, and his face was most intelligent. Yet his smile, in spite of its sweetness, was a little thin, if I may so call it, and showed his teeth too evenly; his gaze though decidedly good-humoured and ingenuous, was a trifle too inquisitive and intent to be altogether agreeable.
读书笔记
是否公开
75
-
“他一个人的时候,想必不会这样看人,也许,永远也不会笑的,”公爵不知怎么的有这样的感觉。
读书笔记
是否公开
75
-
"Probably when he is alone he looks quite different, and hardly smiles at all!" thought the prince.
He explained about himself in a few words, very much the same as he had told the footman and Rogojin beforehand.Gavrila Ardalionovitch meanwhile seemed to be trying to recall something.
"Oh, then, of course they will remember who you are. You wish to see the general? I’ll tell him at once--he will be free in a minute; but you--you had better wait in the ante-chamber,--hadn’t you? Why is he here?" he added, severely, to the man.
读书笔记
是否公开
80
-
“我说过了,他自己不想去……”
读书笔记
是否公开
80
-
"I tell you, sir, he wished it himself!"
读书笔记
是否公开
81
-
这时书房门突然开了,一个军人手中拿着公文包,一边大声说着话,鞠着躬,一边从那里走出来。
读书笔记
是否公开
81
-
At this moment the study door opened, and a military man, with a portfolio under his arm, came out talking loudly, and after bidding good-bye to someone inside, took his departure.
读书笔记
是否公开
82
-
“你在这里吗,加尼亚?”有个声音从书房里喊着,“到这儿来一下!”
读书笔记
是否公开
82
-
"You there, Gania? cried a voice from the study, "come in here, will you?"
读书笔记
是否公开
83
-
加夫里拉·阿尔达利翁诺维奇朝公爵点了一下头,匆匆走进了书房。
读书笔记
是否公开
83
-
Gavrila Ardalionovitch nodded to the prince and entered the room hastily.
读书笔记
是否公开
84
-
过了两分钟,门又开了,响起了加夫里拉·阿尔达利翁诺维奇清脆的亲切的声音:“公爵,请进!”
读书笔记
是否公开
84
-
A couple of minutes later the door opened again and the affable voice of Gania cried:"Come in please, prince!"