正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 奥斯卡-王尔德] 阅读:[9406]
简介:一个人的画像是否比他的面孔更多地反映他自己?如果画像是用爱的画笔描绘的,或许它能反映这个人外表以外更多的东西——或许它能反映这个人的内心世界。
我们经常说脸像一本书,能自己讲述故事。当多里安·格雷看到画像中自己的面孔时,便爱上了自己的美貌。任何事物都不能损害他的美貌,任何事物都不能伤害或改变它——爱不能,甚至时间也不能。因此,他切断了他的脸和内心、他的外表和内在世界的联系。他的脸没有改变,总是年轻、漂亮。但是这幅画像——用爱的画笔描绘的画像——却在讲述着真实的故事。它才是真实的多里安·格雷——一天天变老、变丑并满怀恨意。
作者简介:奥斯卡·王尔德(1854——1900)是爱尔兰杰出聪颖的作家。他的剧本和儿童故事,以及《多里安·格雷的画像》虽然是近一百年前的作品,但至今仍受读者喜爱。
等级:三级
适合人群:初中级水平的英语学习者

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

“妈妈,妈妈,我太高兴了。”姑娘喊着,“你也应该高兴。”

1
-

’Mother,Mother,I’m so happy,’cried the girl,’and you must be happy too. ’

2
-

文太太用瘦削白皙的双手抚摸女儿的头。“我只有在剧院看着你时才快乐。”她说,“我们穷,我们需要钱——别忘记这一点。我们了解这个年轻人什么呢?我们不知道他的真实姓名,不知道他的任何事情。”

2
-

Mrs Vane put her thin white hands on her daughter’s head.’I’m only happy when I see you in the theatre,’she said.’And we are poor.We need the money—don’t forget that.what do we know about this young man?You don’t know his real name,or anything about him.’

3
-

“是的,我不知道;我叫他’迷人的王子’,他是我的一切,我爱他,他爱我。哦,妈妈,让我高兴些吧!”

3
-

’No,but I call him Prince Charming.He’s everything to me.I love him and he loves me.Oh Mother,let me be happy! ’

4
-

“你们太年轻,还不能考虑爱情。”母亲说。她看着女儿可爱的面庞,努力提醒她爱情的危险。但是姑娘不听,她已经把自己锁进了爱情的监牢。

4
-

’You’re too young to think of love,’said her mother.She looked at her daughter’s lovely face, and tried to warn her of the dangers of love,but the girl did not listen.She was locked in her prison of love.

5
-

这时姑娘的哥哥走进了房间。他是一个壮实黝黑的年轻人,一点儿也不像他的妹妹。

5
-

At that moment the girl’s brother entered the room.He was a heavy,dark young man,not at all like his sister.

6
-

“我听说一位绅士每天晚上到剧院去见你。”他对妹妹说,“他是谁?他想干什么?”

6
-

’I’ve heard about a gentleman who visits you every night at the theatre,’he said to his sister.’Who is he?What does he want?’

7
-

“哦,詹姆斯,今天别生我的气。”西比尔嚷着,“你明天要动身去澳大利亚,今天是你在家的最后一天。和我去公园散步吧,我去准备一下。”她舞出了房间,母亲和哥哥能听见她上楼梯时唱着歌。

7
-

’Oh James,don’t be angry with me today,’cried Sybil.’You’re leaving for Australia tomorrow,and today is your last day.Come for a walk with me in the park.I’ll go and get ready.’She danced out of the room,and her mother and brother could hear her singing as she ran upstairs.

8
-

詹姆斯·文转向母亲。“我当了水手,这种新的生活会使我离开英格兰很多年。”他说,“但我不想丢下西比尔一个人。”

8
-

James Vane turned to his mother.’My new life as a sailor will keep me away from England for many years,’he said.’But I don’t like to leave Sybil alone.’

9
-

“西比尔有我,她的母亲。”文太太平静地说。

9
-

Sybil has me,her mother,you know,’said Mrs Vane quietly.

10
-

“那么好好照看她。”詹姆斯·文看了母亲好一会儿。“如果那个男人伤害我妹妹,我会找到他,像杀死一条狗一样杀死他。”

10
-

’Then take care of her.’James Vane gave his mother a long,hard look.’If that man hurts my sister,I’ll find him,and kill him like a dog.’

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Vane

[veɪn]

n.风向标

theatre

[ˈθɪətə]

n.戏院,剧场,电影院

Sybil

[’sɪbɪl]

n.女预言家;女相命家.

sailor

[’seɪlə(r)]

n.海员;水手;扁平的硬边草帽

简典