例句
||1:The first is whether the FBI’s request sets a precedent.||2:The law-enforcers say not. This is not an attempt to build a generic flaw in Apple’s encryption, through which government can walk as needed. It is a request to unlock a specific device, akin to wiretapping a single phone line.||3:The phone belonged to a government department, not Farook.||4:Apple and other tech firms regularly co-operate with the authorities on criminal cases; this is no different.||5:Yet Apple is being asked to do something new: to write a piece of software that does not currently exist in order to sidestep an iPhone feature that erases data after ten unsuccessful password attempts.||6:Later models of the iPhone than the one Farook used are harder to compromise in this way.||7:But if the court’s ruling is upheld, it signals that companies can be compelled by the state to write new operating instructions for their devices. That breaks new ground.
||1:第一要看FBI的要求是否会开先例。||2:执法机构认为不会,这并不会在苹果的加密系统中制造一个政府可以随意进出的普遍漏洞,他们只是要求解锁一个特定装置,这就相当于搭线窃听一个特定的电话一样。||3:这部手机属于政府部门,而不再是Farook。||4:苹果和其他科技公司经常会配合当局解决犯罪案件,这次也并无不同。||5:然而这次执法机构要求苹果做的是一件前所未有的事情:写一个全新的程序去阻拦iPhone中“输错10次密码就会清除所有数据”的程序设定。||6:在Farook手机之后生产的新型号iPhone较难用这种方法破解。||7:但是,一旦此判决被执行,就表示政府可以强令公司改写其产品的运行指令。这会为后人打破先例。
||1:The police have long resisted reductions to their budgets.||2:But few would have thought the fiercest cuts, harshest criticism and clearest diminution in their political clout would come under the Tories, so long the party of law and order.||3:With David Cameron, the prime minister, determined to save money and reform what he once called the “last great unreformed public service”, the once-close relationship between the Tories and Britain’s law-enforcers has soured.
||1:警察总是抵制削减他们的预算。||2:但是没人想到,最大幅度的削减、最残酷的批评以及警察明显下降的政治影响力会发生在一向重视法律和秩序的保守党执政时期。||3:首相卡梅伦下定决心要节省开支,并且决心改革他曾经称作 “最后一个大型的未被改革的公共服务”,这让保守党与英国警察一度亲密的关系遭到破坏。
||1: Mr Hastings’s repeated admiration for the fighting qualities of German, Japanese and Soviet soldiers compared with British and American forces is especially trying. ||2: Germany and Japan were militarised societies that glorified war and conquest, held human life to be cheap and regarded obedience to the state as the highest virtue. ||3: Russian soldiers were inured to the harsh brutalities of Soviet rule and driven on by the knowledge that they were fighting “a war of annihilation” against an implacable enemy. ||4: If they wavered, they knew they would be shot by NKVD enforcers . ||5: More than 300,000 were killed pour encourager les autres.
||1:马克斯·哈斯丁多次表示,相较于英军和美军,自己很欣赏德、日、苏军的作战水平。这个观点特别令人讨厌。||2:德日两国都是军事化社会,崇尚征战,视人命如草芥,认为服从国家就是最高的美德。||3:俄罗斯士兵已习惯了严格、无情的苏联纪律,是心怀正在和无法和解的敌人“打一场‘歼灭战’”的想法上战场的。||4:他们知道,一旦退缩,自己就会被内务人民委员部的执行委员枪杀。||5:超过30万人死于督战官以及其他(军纪人员)之手。
||1:Whatever Mr Yevtushenkov’s sins, they are not the source of his trouble.||2:His loyalty to the Kremlin is unquestioned.||3:The real cause seems to be his reluctance to part with an oil company wanted by Mr Sechin.||4:Sistema bought Bashneft in 2009 for 2.5 billion from the son of a regional boss in Bashkortostan who, according to law enforcers , had expropriated it from the state.||5:Rosneft proposed buying it from Mr Yevtushenkov, but he found the offer too low.||6:House arrest may help him to change his mind.
||1:事实上,叶夫图申科的罪行似乎并不是问题的根源。||2:毫无疑问,他对克里姆林宫是忠诚的的。||3:真正的原因似乎是他不愿意将一家石油公司卖给谢钦。||4:2009年Sistema以25亿美元的价格从巴什科尔托斯坦地方政府手中收购了Bashneft公司—该公司根据法律被强制收归为国有。||5:俄罗斯石油公司计划从叶夫图申科手中购入,但是叶夫图申科认为报价太低。||6:也许这次软禁能改变他的想法。
Yet the lawsuit shows that antitrust enforcers are taking a broader view of competition than has been typical when considering airline mergers in the past,
然而这项诉讼表明反垄断实施者以更广阔的眼光看待竞争而非过去典型的考虑航空公司合并的问题的方法,
searching webster dictionary.....
确信所查单词无拼写错误,继续搜索美国城市词典.....
确信所查单词无拼写错误,继续搜索 the Free Dictionary.....
确信所查单词无拼写错误,继续搜索 YourDictionary.....
来自翻译机器....