例句
||1: Even now, when mapmakers have access to tools such as satellite images, there is still no objective and universally accepted map, argues Mr Brotton. ||2: “The idea of the world may be common to all societies; but different societies have very distinct ideas of the world and how it should be represented.” ||3: The author reckons that Google Earth and other digital mapping applications are just as vulnerable as their predecessors to national priorities and cultural norms. ||4: These maps can be cluttered with links to commercial enterprises and are subject to censorship. ||5: At their most penetrating, they raise questions of privacy.
||1:布洛顿先生认为,即便是现在,虽然绘图者有卫星影像这样的工具可用,准确的、可被普遍接受的地图依然难觅。||2:“世界的概念对所有的社会来说是可能是共同的,但不同的社会中的世界概念及其表现形式千差万别”。||3:作者认为,谷歌地球以及其他的数字制图程序与其前身一样,在国家利益和文化传统面前都显得脆弱不堪。||4:这些地图与商业有着千丝万缕的联系,并且要遵守各种各样的审查制度。||5:最严重的还会牵扯到隐私问题。
||1:But as Jerry Brotton explains in “A History of the World in Twelve Maps”, Ptolemy’s scientific influence tells only part of the story.||2:Mapmakers operate in environments of subjective knowledge.Their work is influenced by politics and patrons, regional assumptions and religious beliefs, all of which jostles with the science in determining what a map looks like and what it is used for.||3:Mapmakers may be geographers and cartographers, but they can also be artists and imperialists, storytellers and propagandists.
||1:但正如杰里·布洛顿在《12幅地图中的世界史》中解释的那样,托勒密的科学影响力只是这个故事的部分。||2:地图绘制者生存的环境主观色彩浓厚,他们的工作受到政治、赞助人、区域假设以及宗教信仰等因素的影响,在确定地图的面貌及用途时,这些因素与科学相互碰撞。||3:地图绘制者可能是地理学家和制图专家,但他们同时也可能既是艺术家又是帝国主义者,既是故事讲述人又是宣传分子。
||1: Though he sets out to examine a mere 12 maps, Mr Brotton cannot help but give dozens more at least a passing mention. Ironically, this can be disorienting. ||2: Still, there is much to gain from this rich if overly detailed book. ||3: As the products of both art and science, maps are often fascinating interpretations of the perceived world. ||4: They are about data and spatial awareness, but also about money, empire and discovery.They tend to reveal more about the mapmakers than the lands they chronicle. ||5: Mr Brotton may fall short of providing the promised “history of the world”, but he offers plenty of good reasons to see old maps as windows to lost times.
||1:尽管最初着手研究的地图只有区区12幅,但布洛顿先生在书中提及的地图却有很多,令人啼笑皆非地是,这可能让读者有些找不到方向。||2:但不管怎样,只要你仔细阅读定会受益良多。||3:地图既是艺术品,又是科学产品,常常是对这个被感知世界的美妙诠释。||4:这些地图呈现给读者的是数据和空间感,但它也涉及到金钱、帝国和发现,向人们提供更多的是地图背后那些地图制作者的故事。||5:布洛顿先生可能没有提供给读者所谓的“世界历史”,但是,他提供了大量理由来解释,为什么可将看老地图作为了解已逝时代的窗口。
||1:Time would change this view of the world in the eyes of British mapmakers .||2:By the 19th century maps often placed the British Isles at the core.||3:One such map in the book features a view of the globe with Britain and the North Atlantic in the centre to better portray the empire’s sea power; Australia and half of South America are left off.||4:Many of these maps, like those of the Spanish and Portuguese imperialists of the 16th century, did more to illustrate dominance and ambition than to improve cartographical practice.
||1:在英国制图者看来,人们对于世界的看法会随着时间的改变而改变。||2:到了19世纪,不列颠群岛常被放在地图的中心。||3:这本书中就有一幅这样的全球地图,将英国和北大西洋放在中心位置,以更好地彰显大英帝国的海洋实力。澳大利亚以及半个南美竟被忽落。||4:这其中的很多地图,比如16世纪西班牙和葡萄牙的地图,更多地是为了显示帝国的统治和野心,而不是为了提高制图技术。
searching webster dictionary.....
确信所查单词无拼写错误,继续搜索美国城市词典.....
确信所查单词无拼写错误,继续搜索 the Free Dictionary.....
确信所查单词无拼写错误,继续搜索 YourDictionary.....
来自翻译机器....